Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Eliphaz Blames Job
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
1 ὑπολαβὼν δὲ Ἑλιφὰς ὁ Θαιμανίτης λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανίτης λέγει· |
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, | 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, |
2 Can a man be profitable to God, as he who is wise may be profitable to himself?
2 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; | 2 πότερον οὐχὶ ὁ Κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; |
2 Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? | 2 Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? |
3 Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or is it gain to him that you make your ways perfect?
3
τί
γὰρ
μέλει
τῷ
κυρίῳ,
ἐὰν
σὺ
ἦσθα
τοῖς
ἔργοις
ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου; |
3
τί
γὰρ
μέλει
τῷ
Κυρίῳ,
ἐὰν
σὺ
ἦσθα
τοῖς
ἔργοις
ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια, ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου; |
3 For what matters it to the Lord, if you were blameless in your works? Or is it profitable that you should perfect your way? | 3 For what matters it to the Lord, if you were blameless in your works? Or is it profitable that you should perfect your way? |
4 Will he reprove you for fear of you? Will he enter with you into judgment?
4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν; | 4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε, καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν; |
4 Will you maintain and plead your own cause? And will he enter into judgment with you? | 4 Will you maintain and plead your own cause? And will he enter into judgment with you? |
5 Is not your wickedness great? And your iniquities infinite?
5 πότερον οὐχ ἡ κακία σου ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σου εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι; | 5 πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἔστι πολλή, ἀναρίθμητοι δὲ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι; |
5 Is not your wickedness abundant, and your sins innumerable? | 5 Is not your wickedness abundant, and your sins innumerable? |
6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου. | 6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διακενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου· |
6 And you have taken security of your brothers for nothing, and have taken away the clothing of the naked. | 6 And you have taken security of your brothers for nothing, and have taken away the clothing of the naked. |
7 You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν. | 7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· |
7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. | 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. |
8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς. | 8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς. |
8 And you have accepted the persons of some; and you have established those who were already settled on the earth. | 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those who were already settled on the earth. |
9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. | 9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. |
9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans. | 9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans. |
10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you;
10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος. | 10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέ σε πόλεμος ἐξαίσιος. |
10 Therefore snares have surrounded you, and disastrous war has troubled you. | 10 Therefore snares have surrounded you, and disastrous war has troubled you. |
11 Or darkness, that you cannot see; and abundance of waters cover you.
11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν. | 11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψε. |
11 The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down. | 11 The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down. |
12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
12 μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν, | 12
μὴ
οὐχὶ
ὁ
τὰ
ὑψηλὰ
ναίων
ἐφορᾷ; τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν; |
12 Does not he who dwells in the high places observe? And hasn’t he brought down the proud? | 12 Does not he who dwells in the high places observe? And hasn’t he brought down the proud? |
13 And you say, How does God know? Can he judge through the dark cloud?
13
καὶ
εἶπας
τί
ἔγνω
ὁ
ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ; |
13
καὶ
εἶπας·
τί
ἔγνω
ὁ
ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ; |
13 And you have said, What does the Mighty One know? Does he judge in the dark? | 13 And you have said, What does the Mighty One know? Does he judge in the dark? |
14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ,. καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται. | 14 νεφέλη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύεται. |
14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. | 14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. |
15 Have you marked the old way which wicked men have trodden?
15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι, | 15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι, |
15 Will you not mark the old way, which righteous men have trodden? | 15 Will you not mark the old way, which righteous men have trodden? |
16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood.
16
οἳ
συνελήμφθησαν
ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν |
16
οἳ
συνελήφθησαν
ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν, |
16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. | 16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. |
17 Which said to God, Depart from us; and what can the Almighty do for them?
17
οἱ
λέγοντες
κύριος
τί
ποιήσει
ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ; |
17
οἱ
λέγοντες·
Κύριος
τί
ποιήσει
ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ Παντοκράτωρ; |
17 Who say, What will the Lord do to us? Or what will the Almighty bring on us? | 17 Who say, What will the Lord do to us? Or what will the Almighty bring on us? |
18 Yet he filled their houses with good things; but the counsel of the wicked is far from me.
18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ. | 18 ὃς δὲ ἐνέπλησε τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ. |
18 Yet he filled their houses with good things; but the counsel for the wicked is far from him. | 18 Yet he filled their houses with good things; but the counsel for the wicked is far from him. |
19 The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn.
19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. | 19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. |
19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. | 19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. |
20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ. | 20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ. |
20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. | 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. |
21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: by it good shall come to you.
21
γενοῦ
δὴ
σκληρός,
ἐὰν
ὑπομείνῃς.
εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. |
21 γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτα ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. |
21 Be firm, please, if you canst endure; then your fruit shall prosper. | 21 Be firm, please, if you canst endure; then your fruit shall prosper. |
22 Receive, please, the law from his mouth, and lay up his words in your heart.
22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. | 22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. |
22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in your heart. | 22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in your heart. |
23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tents.
23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον. | 23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι Κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου ἄδικον. |
23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have thus removed unrighteousness far from your habitation. | 23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have thus removed unrighteousness far from your habitation. |
24 Then you shall lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ὠφίρ. | 24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρα χειμάρρου Σωφίρ. |
24 You shall lay up for yourself treasure in a heap on the rock; and Ōphir shall be as the rock of the torrent. | 24 You shall lay up for yourself treasure in a heap on the rock; and Sōphir shall be as the rock of the torrent. |
25 Yes, the Almighty shall be your defence, and you shall have plenty of silver.
25 ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον. | 25 ἔσται οὖν σου ὁ Παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον. |
25 So the Almighty shall be your helper from enemies, and he shall bring you forth pure as silver that has been tried by fire. | 25 So the Almighty shall be your helper from enemies, and he shall bring you forth pure as silver that has been tried by fire. |
26 For then you shall have your delight in the Almighty, and shall lift up your face to God.
26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς. | 26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἐναντίον Κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς· |
26 Then you shall have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. | 26 Then you shall have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. |
27 You shall make your prayer to him, and he shall hear you, and you shall pay your vows.
27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς. | 27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς· |
27 And he shall hear you when you pray to him, and he shall grant you power to pay your vows. | 27 And he shall hear you when you pray to him, and he shall grant you power to pay your vows. |
28 You shall also decree a thing, and it shall be established to you; and the light shall shine on your ways.
28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος. | 28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος. |
28 And he shall establish to you again a habitation of righteousness and there shall be light on your paths. | 28 And he shall establish to you again a habitation of righteousness and there shall be light on your paths. |
29 When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει. | 29 ὅτι ἐταπείνωσας σεαυτόν, καὶ ἐρεῖς· ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει. |
29 Because you have humbled yourself; and you shall say, Man has behaved proudly, but he shall save him who is of lowly eyes. | 29 Because you have humbled yourself; and you shall say, Man has behaved proudly, but he shall save him who is of lowly eyes. |
30 He shall deliver the island of the innocent; and it is delivered by the pureness of your hands.
30 ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου. | 30 ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσί σου. |
30 He shall deliver the innocent, and do you save yourself by your pure hands. | 30 He shall deliver the innocent, and do you save yourself by your pure hands. |