top2 John

Chapter 1

NASTextRec

Salutation

3 ἔσται μεθ᾿ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 3 ἔσται μεθ᾿ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Truth and Love

4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
I was very glad that I have found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father. I was very glad that I have found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father.
5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
Now I ask you, lady, not as though writing a new commandment to you, but the one which we have had from the beginning, that we should love one another. Now I ask you, lady, not as though writing a new commandment to you, but the one which we have had from the beginning, that we should love one another.
6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, αὕτη ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.
αὕτη ἐστὶν ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε·
And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it. And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.
7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί, οὗτός ἐστιν πλάνος καὶ ἀντίχριστος. 7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί, οὗτός ἐστιν πλάνος καὶ ἀντίχριστος.
Because many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. Because many deceivers have gone into the world, those who don’t confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.
Watch yourselves, so that you don’t begin to lose what we have accomplished, but that you may receive a full payment. Watch yourselves, so that you don’t begin to lose what we have accomplished, but that you may receive a full payment.
9 πᾶς προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει, μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 9 πᾶς παραβαίνων, καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, θεὸν οὐκ ἔχει· μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
Everyone who goes forth and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God; the one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son. Everyone who goes forth and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God; the one who remains in the teaching of Christ, this one has both the Father and the Son.
10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
If anyone comes to you and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t say to him "Greetings"; If anyone comes to you and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t say to him "Greetings";
11  λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 11  γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
for the one who says to him, "Greetings," shares in his evil deeds. for the one who says to him, "Greetings," shares in his evil deeds.

Final Greetings

12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη . 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἠβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος· ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη.
Though I have many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak mouth to mouth, so that your joy may be made full. Though I have many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak mouth to mouth, so that your joy may be made full.