Chapter 21
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Job: God Will Deal with the Wicked
1 But Job answered and said,
| 1 ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
| 1 But Job answered and said, | 1 But Job answered and said, |
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
| 2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. | 2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. |
| 2 Listen, hear my words, that I may not have this consolation from you. | 2 Listen, hear my words, that I may not have this consolation from you. |
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
| 3 ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ μου. | 3 ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ μου. |
| 3 Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn. | 3 Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn. |
4 As for me, is my complaint to man? And if it were so, why shouldn’t my spirit be troubled?
| 4
τί
γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι; |
4
τί
γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διατί οὐ θυμωθήσομαι; |
| 4 What! is my reproof of man? And why should I not be angry? | 4 What! is my reproof of man? And why should I not be angry? |
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth.
| 5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι. | 5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσετε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι· |
| 5 Look on me, and wonder, laying your hand on your cheek. | 5 Look on me, and wonder, laying your hand on your cheek. |
6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
| 6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι. | 6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι. |
| 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. | 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. |
7 Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power?
| 7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ; | 7 διατὶ ἀσεβεῖς ζῶσι, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ; |
| 7 Why do the ungodly live, and grow old even in wealth? | 7 Why do the ungodly live, and grow old even in wealth? |
8 their descendants is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
| 8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. | 8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. |
| 8 their descendants is according to their desire, and their children are in their sight. | 8 their descendants is according to their desire, and their children are in their sight. |
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them.
| 9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς. | 9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσι, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ Κυρίου οὐκ ἐστιν ἐπ’ αὐτοῖς. |
| 9 Their houses are prosperous, neither have they anywhere cause for fear, neither is there a scourge from the Lord on them. | 9 Their houses are prosperous, neither have they anywhere cause for fear, neither is there a scourge from the Lord on them. |
10 Their bull genders, and doesn’t fail; their cow calves, and doesn’t cast her calf.
| 10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν. | 10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησε, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλε. |
| 10 Their cow doesn’t cast her calf, and their beast with young is safe, and doesn’t miscarry. | 10 Their cow doesn’t cast her calf, and their beast with young is safe, and doesn’t miscarry. |
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
| 11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν | 11 μένουσι δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν |
| 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; | 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; |
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
| 12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. | 12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. |
| 12 and they rejoice at the voice of a song. | 12 and they rejoice at the voice of a song. |
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
| 13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν. | 13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν. |
| 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. | 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. |
14 Therefore they say to God, Depart from us; for we don’t desire the knowledge of your ways.
| 14 λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι· | 14 λέγει δὲ Κυρίῳ· ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι· |
| 14 Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I don’t desire to know your ways. | 14 Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I don’t desire to know your ways. |
15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
| 15
τί
ἱκανός,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ; |
15
τί
ἱκανός,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ; |
| 15 What is the Mighty One, that we should serve him? And what profit is there that we should approach him? | 15 What is the Mighty One, that we should serve him? And what profit is there that we should approach him? |
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
| 16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. | 16 ἐν χερσὶ γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. |
| 16 For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. | 16 For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. |
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger.
| 17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. | 17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. |
| 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come on them, and pangs of vengeance shall seize them. | 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come on them, and pangs of vengeance shall seize them. |
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
| 18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ. | 18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα ὑπ’ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλετο λαῖλαψ. |
| 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. | 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. |
19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
| 19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. | 19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. |
| 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. | 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. |
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
| 20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη· | 20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ Κυρίου μὴ διασωθείη· |
| 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. | 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. |
21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
| 21
ὅτι
τί
θέλημα
αὐτοῦ
ἐν
οἴκῳ
αὐτοῦ
μετ’
αὐτόν; καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν. |
21 ὅτι τὸ θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν. |
| 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. | 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. |
22 Shall any teach God knowledge? Seeing he judges those who are high.
| 22
πότερον
οὐχὶ
ὁ
κύριός
ἐστιν
ὁ
διδάσκων
σύνεσιν
καὶ
ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ. |
22
πότερον
οὐχὶ
ὁ
Κύριός
ἐστιν
ὁ
διδάσκων
σύνεσιν
καὶ
ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ; |
| 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? And doesn’t he judge murders? | 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? And doesn’t he judge murders? |
23 One dies in his full strength, being entirely at ease and quiet.
| 23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν· | 23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν· |
| 23 One shall die in his perfect strength, and entirely at ease and prosperous; | 23 One shall die in his perfect strength, and entirely at ease and prosperous; |
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
| 24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. | 24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. |
| 24 and his entrails are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. | 24 and his entrails are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. |
25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
| 25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. | 25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. |
| 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. | 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. |
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
| 26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν. | 26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν. |
| 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. | 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. |
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me.
| 27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· | 27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· |
| 27 So I know you, that you presumptuously attack me. | 27 So I know you, that you presumptuously attack me. |
28 For you say, Where is the house of the prince? And where are the dwelling places of the wicked?
| 28
ὅτι
ἐρεῖτε
ποῦ
ἐστιν
οἶκος
ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; |
28
ὥστε
ἐρεῖτε·
ποῦ
ἐστιν
οἶκος
ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; |
| 28 so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tents of the ungodly? | 28 so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tents of the ungodly? |
29 Have you not asked those who go by the way? And do you not know their tokens,
| 29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· | 29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· |
| 29 Ask those who go by the way, and don’t disown their tokens. | 29 Ask those who go by the way, and don’t disown their tokens. |
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? They shall be brought forth to the day of wrath.
| 30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. | 30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. |
| 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. | 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. |
31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
| 31
τίς
ἀπαγγελεῖ
ἐπὶ
προσώπου
αὐτοῦ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; |
31
τίς
ἀπαγγελεῖ
ἐπὶ
προσώπου
αὐτοῦ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησε, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; |
| 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? Who shall recompense him? | 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? Who shall recompense him? |
32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
| 32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν. | 32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν. |
| 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. | 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. |
33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
| 33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. | 33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. |
| 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. | 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. |
34 Why then do you comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
| 34
πῶς
δὲ
παρακαλεῖτέ
με
κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν. |
34
πῶς
δὲ
παρακαλεῖτέ
με
κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν. |
| 34 Why then do you comfort me in vain? Whereas I have no rest from your molestation. | 34 Why then do you comfort me in vain? Whereas I have no rest from your molestation. |


