topJob ch 14

Chapter 14

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]
AlexandrinusVaticanus

Job: Death is Final

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע ־ רֹגֶז׃

1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς 1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς
1 For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath. 1 For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath.

2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃

2 ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ. 2 ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ.
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. 2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.

3 And do you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?

אַף ־ עַל ־ זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃

3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου; 3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου;
3 Have you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you? 3 Have you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.

מִי ־ יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃

4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου;
ἀλλ’ οὐθείς.
4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου;
ἀλλ’ οὐθείς,
4 For who shall be pure from uncleanness? Not even one; 4 For who shall be pure from uncleanness? Not even one;

5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;

אִם חֲרוּצִים יָמָיו מִסְפַּר ־ חֳדָשָׁיו אִתָּךְ חֻקֹּו עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃

5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί, εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ. 5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρ’ αὐτοῦ· εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.
5 if even his life should be but one day on the earth; and his months are numbered by him: you have appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. 5 if even his life should be but one day on the earth; and his months are numbered by him: you have appointed him for a time, and he shall by no means exceed it.

6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.

שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד ־ יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃

6 ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ μισθωτός. 6 ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ μισθωτός.
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. 6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling.

7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it won’t cease.

כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם ־ יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃

7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ· 7 ἔστι γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ·
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail.

8 Though the root of it grow old in the earth, and the stock of it die in the ground;

8 אִם ־ יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃

8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ, 8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τὸ στέλεχος αὐτοῦ,
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;

9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו ־ נָטַע׃

9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον. 9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον.
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.

10 But man dies, and wastes away: yes, man gives up the spirit, and where is he?

וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃

10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν. 10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἐστί·
10 But a man who has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. 10 But a man who has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up.

אָזְלוּ ־ מַיִם מִנִּי ־ יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃

11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη· 11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη·
11 For the sea evaporates in length of time, and a river fails and is dried up. 11 For the sea evaporates in length of time, and a river fails and is dried up.

12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא ־ יָקוּם עַד ־ בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא ־ יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃

12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ, ἕως ἄν οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ· καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν. 12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ, ἕως ἄν οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ· καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
12 And man who has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. 12 And man who has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.

13 Oh that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!

מִי יִתֵּן בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד ־ שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃

13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με, ἕως ἄν παύσηταί σου ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον, ἐν μνείαν μου ποιήσῃ. 13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με ἕως ἄν παύσηταί σου ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον, ἐν μνείαν μου ποιήσῃ·
13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! 13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me!

14 If a man die, he shall live again? All the days of my appointed time will I wait, till my change come.

אִם ־ יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל ־ יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד ־ בֹּוא חֲלִיפָתִי׃

14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἄν πάλιν γένωμαι. 14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ ἕως ἄν πάλιν γένωμαι.
14 For if a man should die, he shall live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? 14 For if a man should die, he shall live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?

15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.

תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃

15 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοί ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ. 15 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ.
15 Then you shall call, and I will listen to you; but don’t you reject the work of your hands. 15 Then you shall call, and I will listen to you; but don’t you reject the work of your hands.

16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?

כִּי ־ עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא ־ תִשְׁמֹור עַל ־ חַטָּאתִי׃

16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σὲ οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου· 16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου·
16 But you have numbered my devices; and not one of my sins shall escape you? 16 But you have numbered my devices; and not one of my sins shall escape you?

17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity.

חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל ־ עֲוֹנִי׃

17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσημήνω δέ, εἴ τι ἄκων παρέβην. 17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσημήνω δέ, εἴ τι ἄκρων παρέβην.
17 An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. 17 An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.

18 And surely the mountain falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.

וְאוּלָם הַר ־ נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃

18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς· 18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. 18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.

19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.

אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף ־ סְפִיחֶיהָ עֲפַר ־ אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃

19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας. 19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth; and you destroy the hope of man. 19 The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth; and you destroy the hope of man.

20 You prevail forever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.

תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃

20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας· 20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐξαπέστειλας·
20 You drove him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away; 20 You drove him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;

21 His sons come to honour, and he doesn’t know it; and they are brought low, but he perceives it not of them.

יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא ־ יָבִין לָמֹו׃

21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται· 21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται·
21 and though his children be multiplied, he doesn’t know it; and if they be few, he is not aware. 21 and though his children be multiplied, he doesn’t know it; and if they be few, he is not aware.

22 But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

אַךְ ־ בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ פ

22 ἀλλ’ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν. 22 ἀλλ’ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns. 22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.