Chapter 13
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job Says His Friends’ Proverbs Are Ashes
1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
הֶן ־ כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃
1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς· | 1 ἰδοῦ ταῦτα ἑώρακέ μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέ μου τὸ οὖς· |
1 Behold, my eye has seen these things, and my ear has heard them. | 1 Behold, my eye has seen these things, and my ear has heard them. |
2 What you know, the same do I know also: I am not inferior to you.
כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם ־ אָנִי לֹא ־ נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃
2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν. | 2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν. |
2 And I know all that you too know; and I haven’t less understanding than you. | 2 And I know all that you too know; and I haven’t less understanding than you. |
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
אוּלָם אֲנִי אֶל ־ שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל ־ אֵל אֶחְפָּץ׃
3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. | 3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς Κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. |
3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. | 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. |
4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.
וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי ־ שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃
4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. | 4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. |
4 But you are all bad physicians, and healers of diseases. | 4 But you are all bad physicians, and healers of diseases. |
5 Oh that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
מִי ־ יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃
5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν. | 5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν. |
5 But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end. | 5 But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end. |
6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
שִׁמְעוּ ־ נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃
6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. | 6 ἀκούσατε ἔλεγχον τοῦ στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. |
6 But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. | 6 But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. |
7 Will you speak wickedly for God? And talk craftily for him?
הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; | 7 πότερον οὐκ ἔναντι Κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; |
7 Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him? | 7 Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him? |
8 Will you accept his person? Will you contend for God?
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם ־ לָאֵל תְּרִיבוּן׃
8
ἦ
ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε. |
8
ἦ
ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γίνεσθε. |
8 Or will you draw back? No do, you yourselves be judges. | 8 Or will you draw back? No do, you yourselves be judges. |
9 Is it good that he should search you out? Or as one man mocks another, do you so mock him?
הֲטֹוב כִּי ־ יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם ־ כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃
9 καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, | 9 καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, |
9 For it were well if he would thoroughly search you; for though doing all things in your power you should attach yourselves to him, | 9 For it were well if he would thoroughly search you; for though doing all things in your power you should attach yourselves to him, |
10 He will surely reprove you, if you do secretly accept persons.
הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם ־ בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃
10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε, | 10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσεσθε, |
10 he won’t reprove you at all the less; but if moreover you should secretly respect persons, | 10 he won’t reprove you at all the less; but if moreover you should secretly respect persons, |
11 Shall not his excellency make you afraid? And his dread fall on you?
הֲלֹא שְׂאֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃
11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν; | 11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν; |
11 shall not his whirlpool s weep you round, and terror from him fall on you? | 11 shall not his whirlpool s weep you round, and terror from him fall on you? |
12 Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay.
זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי ־ אֵפֶר לְגַבֵּי ־ חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃
12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον. | 12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ γαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον. |
12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. | 12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. |
Job Is Sure He will be Vindicated
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה ־ אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃
13 κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ | 13 κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ |
13 Be silent, that I may speak, and cease from my anger, | 13 Be silent, that I may speak, and cease from my anger, |
14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
עַל ־ מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃
14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. | 14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσι, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. |
14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. | 14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
15 Though he slay me, yet will I trust in him; but I will maintain my own ways before him.
הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא אֲיַחֵל אַךְ ־ דְּרָכַי אֶל ־ פָּנָיו אֹוכִיחַ׃
15 ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ· | 15 ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ· |
15 Though the Mighty One should lay hand on me, since he has begun, verily I will speak, and plead before him. | 15 Though the Mighty One should lay hand on me, since he has begun, verily I will speak, and plead before him. |
16 He also shall be my salvation; for a hypocrite shall not come before him.
גַּם ־ הוּא ־ לִי לִישׁוּעָה כִּי ־ לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא׃
16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. | 16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. |
16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. | 16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. |
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃
17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου· ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. | 17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου, ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. |
17 Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing. | 17 Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing. |
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
הִנֵּה ־ נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי ־ אֲנִי אֶצְדָּק׃
18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι. | 18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι· |
18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. | 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. |
19 Who is he who will plead with me? For now, if I hold my tongue, I shall give up the spirit.
מִי ־ הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי ־ עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃
19
τίς
γάρ
ἐστιν
ὁ
κριθησόμενός
μοι; ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω. |
19 τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι, ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω; |
19 For who is he who shall plead with me, that I should now be silent, and expire? | 19 For who is he who shall plead with me, that I should now be silent, and expire? |
20 Only don’t two things to me: then will I not hide myself from you.
אַךְ ־ שְׁתַּיִם אַל ־ תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃
20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι· | 20 Δυεῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι. |
20 But grant me two things: then I won’t hide myself from your face. | 20 But grant me two things: then I won’t hide myself from your face. |
21 Withdraw your hand far from me; and don’t let your dread make me afraid.
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל ־ תְּבַעֲתַנִּי׃
21 τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. | 21 τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. |
21 Withhold your hand from me; and don’t let your fear terrify me. | 21 Withhold your hand from me; and don’t let your fear terrify me. |
22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer me.
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו ־ אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃
22 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοί ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοί δώσω ἀνταπόκρισιν. | 22 εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. |
22 Then you shall call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer. | 22 Then you shall call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer. |
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי׃
23
πόσαι
εἰσὶν
αἱ
ἁμαρτίαι
μου
καὶ
αἱ
ἀνομίαι
μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν. |
23
πόσαι
εἰσὶν
αἱ
ἁμαρτίαι
μου
καὶ
ἀνομίαι
μου; δίδαξόν με τίνες εἰσί. |
23 How many are my sins and my transgressions? Teach me what they are. | 23 How many are my sins and my transgressions? Teach me what they are. |
24 Why hide you your face, and hold me for your enemy?
לָמָּה ־ פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ׃
24 διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; | 24 διατί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; |
24 Why hide you yourself from me, and deem me your enemy? | 24 Why hide you yourself from me, and deem me your enemy? |
25 Will you break a leaf driven to and fro? And will you pursue the dry stubble?
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת ־ קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃
25 ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; | 25 ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; |
25 Will you be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? Or will you set yourself against me as against grass carried on the breeze? | 25 Will you be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? Or will you set yourself against me as against grass carried on the breeze? |
26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth.
כִּי ־ תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי׃
26 ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας, | 26 ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας, |
26 for you have written evil things against me, and you have surrounded me with the sins of my youth. | 26 for you have written evil things against me, and you have surrounded me with the sins of my youth. |
27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל ־ אָרְחֹותָי עַל ־ שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃
27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου· | 27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου· |
27 And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels. | 27 And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels. |
28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ׃
28 ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον. | 28 ὃν παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον. |
28 I am as what waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. | 28 I am as what waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. |