Chapter 34
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Elihu Vindicates God’s Justice
1 Furthermore Elihu answered and said,
| 1 ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοῦς λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἐλιοὺς λέγει· |
| 1 And Elius continued, and said, | 1 And Elius continued, and said, |
2 Hear my words, Oh you wise men; and give ear to me, you who have knowledge.
| 2 ἀκούσατέ μου, σοφοί· ἐπιστάμενοι, ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν· | 2 ἀκούσατέ μου, σοφοί· ἐπιστάμενοι, ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν· |
| 2 Hear me, you wise men; listen, you who have knowledge. | 2 Hear me, you wise men; listen, you who have knowledge. |
3 For the ear tries words, as the mouth tastes food.
| 3 ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν. | 3 ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν. |
| 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. | 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. |
4 Let’s choose to us judgment: let’s know among ourselves what is good.
| 4 κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν. | 4 κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅτι καλόν. |
| 4 Let’s choose judgment to ourselves: let’s know amount ourselves what is right. | 4 Let’s choose judgment to ourselves: let’s know amount ourselves what is right. |
5 For Job has said, I am righteous; and God has taken away my judgment.
| 5 ὅτι εἴρηκεν Ἰὼβ δίκαιός εἰμι, ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα, | 5 ὅτι εἴρηκεν Ἰώβ· δίκαιός εἰμι, ὁ Κύριος ἀπήλλαξέ μου τὸ κρίμα, |
| 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. | 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. |
6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
| 6 ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας. | 6 ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας. |
| 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. | 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. |
7 What man is like Job, who drinks up scorning like water?
| 7 τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ἰὼβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ | 7 τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ἰώβ, πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ, |
| 7 What man is as Job, drinking scorning like water? | 7 What man is as Job, drinking scorning like water? |
8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men.
| 8 οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν; | 8 οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν; |
| 8 saying, I haven’t sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. | 8 saying, I haven’t sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. |
9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
| 9 μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός· καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου. | 9 μὴ γὰρ εἴπῃς, ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρὸς καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου. |
| 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord. | 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord. |
10 Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
| 10 διό, συνετοὶ καρδίας, ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον· | 10 διό, συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου· μή μοι εἴη ἔναντι Κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι Παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον· |
| 10 Therefore hear me, you who are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the almighty. | 10 Therefore hear me, you who are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the almighty. |
11 For the work of a man he shall render to him, and cause every man to find according to his ways.
| 11 ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν. | 11 ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν. |
| 11 Yes, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man’s path he will find him. | 11 Yes, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man’s path he will find him. |
12 Yes, surely God won’t do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
| 12
οἴῃ
δὲ
τὸν
κύριον
ἄτοπα
ποιήσειν; ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν; |
12
οἴει
δὲ
τὸν
Κύριον
ἄτοπα
ποιήσειν; ἢ ὁ Παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν, ὃς ἐποίησε τὴν γῆν; |
| 12 And think you who the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment? | 12 And think you who the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment? |
13 Who has given him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world?
| 13 ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν· τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα; | 13 τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντας; |
| 13 And who is he who made the whole world under heaven, and all things in it? | 13 And who is he who made the whole world under heaven, and all things in it? |
14 If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath;
| 14 εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν, | 14 εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν, |
| 14 For if he would confine, and restrain his spirit with himself; | 14 For if he would confine, and restrain his spirit with himself; |
15 All flesh shall perish together, and man shall turn again to dust.
| 15 τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη. | 15 τελευτήσει πᾶσα σάρξ ὁμοθυμαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη. |
| 15 all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, from where also he was formed. | 15 all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, from where also he was formed. |
16 If now you have understanding, hear this: listen to the voice of my words.
| 16 εἰ δὲ μὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων. | 16 εἰ δὲ μὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων. |
| 16 Take heed lest he rebuke you: hear this, listen to the voice of words. | 16 Take heed lest he rebuke you: hear this, listen to the voice of words. |
17 Shall even he who hates right govern? And will you condemn him who is most just?
| 17 ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον. | 17 ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον. |
| 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is forever just. | 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is forever just. |
18 Is it fit to say to a king, You are wicked? And to princes, You are ungodly?
| 18 ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν· | 18 ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ· παρανομεῖς, ἀσεβέστατε, τοῖς ἄρχουσιν· |
| 18 He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, Oh most ungodly one. | 18 He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, Oh most ungodly one. |
19 How much less to him who accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? For they all are the work of his hands.
| 19 ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν. | 19 ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδε τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν. |
| 19 Such a one as would not reverence the face of a honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected. | 19 Such a one as would not reverence the face of a honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected. |
20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away; and the mighty shall be taken away without hand.
| 20 κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων. | 20 κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων. |
| 20 But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right. | 20 But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right. |
21 For his eyes are on the ways of man, and he sees all his goings.
| 21 αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν, | 21 αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθε δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν, |
| 21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. | 21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. |
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
| 22 οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα· | 22 οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα· |
| 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. | 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. |
23 For he won’t lay on man more than right; that he should enter into judgment with God.
| 23 ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι· ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ | 23 ὅτι οὐκ ἀπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι· |
| 23 For he won’t lay on a man more than right. | 23 For he won’t lay on a man more than right. |
24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
| 24 ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός· | 24 ὁ γὰρ Κύριος πάντας ἐφορᾷ ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἐστιν ἀριθμός· |
| 24 For the Lord looks down on all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. | 24 For the Lord looks down on all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. |
25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
| 25 ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα, καὶ ταπεινωθήσονται. | 25 ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται. |
| 25 Who discovers their works, and will bring night about on them, and they shall be brought low. | 25 Who discovers their works, and will bring night about on them, and they shall be brought low. |
26 He strikes them as wicked men in the open sight of others;
| 26 ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, | 26 ἔσβεσε δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, |
| 26 And he completely destroys the ungodly, for they are seen before him. | 26 And he completely destroys the ungodly, for they are seen before him. |
27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways.
| 27 ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν | 27 ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου Θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν |
| 27 Because they turned aside from the law of God, and didn’t regard his ordinances, | 27 Because they turned aside from the law of God, and didn’t regard his ordinances, |
28 So that they cause the cry of the poor to come to him, and he hears the cry of the afflicted.
| 28 τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος, καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται. | 28 τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πενήτων, καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται. |
| 28 so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. | 28 so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. |
29 When he gives quietness, who then can make trouble? And when he hides his face, who then can behold him? Whether it be done against a nation, or against a man only.
| 29
καὶ
αὐτὸς
ἡσυχίαν
παρέξει,
καὶ
τίς
καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ |
29
καὶ
αὐτὸς
ἡσυχίαν
παρέξει,
καὶ
τίς
καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ |
| 29 And he will give quiet, and who will condemn? And he will hide his face, and who shall see him? Whether it be done against a nation, or against a man also. | 29 And he will give quiet, and who will condemn? And he will hide his face, and who shall see him? Whether it be done against a nation, or against a man also. |
30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
| 30 βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ. | 30 βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ. |
| 30 causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. | 30 causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. |
31 Surely it is meet to be said to God, I have carried chastisement, I won’t offend any more.
| 31 ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω· | 31 ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων· εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω· |
| 31 For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I won’t take a pledge. | 31 For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I won’t take a pledge. |
32 Teach me what I don’t see: if I have done iniquity, I will do no more.
| 32 ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι, σὺ δεῖξόν μοι· εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω. | 32 ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι, σὺ δεῖξόν μοι, εἰ ἀδικίαν εἰργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω. |
| 32 I will see apart from myself: show me if I have done unrighteousness; I won’t do so any more. | 32 I will see apart from myself: show me if I have done unrighteousness; I won’t do so any more. |
33 Should it be according to your mind? He will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I; therefore speak what you know.
| 33
μὴ
παρὰ
σου
ἀποτείσει
αὐτήν; ὅτι ἀπώσῃ, ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ· καὶ τί ἔγνως λάλησον. |
33
μὴ
παρὰ
σοῦ
ἀποτίσει
αὐτήν; ὅτι ἀπώσῃ, ὅτι σὺ ἐκλέξῃ, καὶ οὐκ ἐγώ· καὶ τί ἔγνως, λάλησον. |
| 33 Will he take vengeance for it on you, whereas you will put it far from you? For you shall choose, and not I; and what you know, speak you. | 33 Will he take vengeance for it on you, whereas you will put it far from you? For you shall choose, and not I; and what you know, speak you. |
34 Let men of understanding tell me, and let a wise man listen to me.
| 34 διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα. | 34 διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσι ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέ μου τὸ ῥῆμα. |
| 34 Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. | 34 Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. |
35 Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
| 35 Ἰὼβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν, τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ. | 35 Ἰὼβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησε, τὰ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ. |
| 35 But Job hasn’t spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. | 35 But Job hasn’t spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. |
36 My desire is that Job may be tried to the end because of his answers for wicked men.
| 36 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε, Ἰώβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες, | 36 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε, Ἰώβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν, ὥσπερ οἱ ἄφρονες, |
| 36 However do you learn, Job: no longer make answer as the foolish. | 36 However do you learn, Job: no longer make answer as the foolish. |
37 For he adds rebellion to his sin, he claps his hands among us, and multiplies his words against God.
| 37 ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ’ ἁμαρτίαις ἡμῶν, ἀνομία δὲ ἐφ’ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου. | 37 ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ’ ἁμαρτίαις ἡμῶν, ἀνομία δὲ ἐφ’ ἡμῖν λογισθήσεται, πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ Κυρίου. |
| 37 that we add not to our sins; for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord. | 37 that we add not to our sins; for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord. |


