Chapter 33
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Elihu Speaks for God
1 Therefore, Job, please, hear my speeches, and listen to all my words.
1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ἰώβ, τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου· | 1 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ἰώβ, τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου· |
1 However hear, Job, my words, and listen to my speech. | 1 However hear, Job, my words, and listen to my speech. |
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth.
2 ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου. | 2 ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου. |
2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. | 2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken. |
3 My words shall be of the uprightness of my heart; and my lips shall utter knowledge clearly.
3 καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει. | 3 καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασι, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει. |
3 My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. | 3 My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity. |
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty has given me life.
4 πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με. | 4 πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ Παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με. |
4 The Divine Spirit is what formed me, and the breath of the Almighty what teaches me. | 4 The Divine Spirit is what formed me, and the breath of the Almighty what teaches me. |
5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up.
5 ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόμεινον, στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ. | 5 ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόμεινον, στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ. |
5 If you canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against you. | 5 If you canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against you. |
6 Behold, I am according to your wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
6 ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα. | 6 ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα. |
6 You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance. | 6 You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance. |
7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you.
7 οὐχ ὁ φόβος μού σὲ στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί. | 7 οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί. |
7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy on you. | 7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy on you. |
8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,
8 πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου, φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα· | 8 πλὴν εἶπας ἐν ὠσί μου, φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα, |
8 But you have said in my ears, (I have heard the voice of your words;) because you say, I am pure, not having sinned; | 8 But you have said in my ears, (I have heard the voice of your words;) because you say, I am pure, not having sinned; |
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
9 διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτος δέ εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα· | 9 διότι λέγεις· καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτός εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα. |
9 I am blameless, for I haven’t transgressed. | 9 I am blameless, for I haven’t transgressed. |
10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy,
10 μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον· | 10 μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον· |
10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. | 10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. |
11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
11 ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς. | 11 ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξε δέ μου πάσας τὰς ὁδούς· |
11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. | 11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. |
12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man.
12
πῶς
γὰρ
λέγεις
δίκαιός
εἰμι,
καὶ
οὐκ
ἐπακήκοέν
μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν. |
12
πῶς
γὰρ
λέγεις·
δίκαιός
εἰμι,
καὶ
οὐκ
ἐπακήκοέ
μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν. |
12 For how say you, I am righteous, yet he hasn’t listened to me? For he who is above mortals is eternal. | 12 For how say you, I am righteous, yet he hasn’t listened to me? For he who is above mortals is eternal. |
13 Why do you quarrel against him? For he gives not account of any of his matters.
13 λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα; | 13 λέγεις δέ· διατί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοέ μου πᾶν ῥῆμα; |
13 But you say, Why hasn’t he heard every word of my cause? | 13 But you say, Why hasn’t he heard every word of my cause? |
14 For God speaks once, yes twice, yet man perceives it not.
14 ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον, | 14 ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλῆσαι ὁ Κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ |
14 For when the Lord speaks once, or a second time, | 14 For when the Lord speaks once, or a second time, |
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumberings on the bed;
15 ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης· | 15 ἐνύπνιον, ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης. |
15 sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall on men, in slumberings on the bed:) | 15 sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall on men, in slumberings on the bed:) |
16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
16 τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν | 16 τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσι φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν |
16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions. | 16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions. |
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
17 ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο. | 17 ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἀπὸ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο. |
17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. | 17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall. |
18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
18 ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ. | 18 ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ. |
18 He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war. | 18 He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war. |
19 He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain.
19 πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν, | 19 πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐπὶ μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησε· |
19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. | 19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. |
20 So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
20 πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει, | 20 πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει, |
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; | 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; |
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
21 ἕως ἄν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά· | 21 ἕως ἄν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά· |
21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. | 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. |
22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers.
22 ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ. | 22 ἤγγισε δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδη. |
22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. | 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. |
23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among 1000, to show to man his uprightness.
23 ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ, | 23 ἐὰν ὦσι χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι πρὸς Κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ, |
23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; | 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; |
24 Then he is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ· | 24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ· |
24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster on a wall; and he will fill his bones with next day. | 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster on a wall; and he will fill his bones with next day. |
25 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth.
25 ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. | 25 ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. |
25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. | 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. |
26 He shall pray to God, and he will be favourable to him; and he shall see his face with joy; for he will render to man his righteousness.
26 εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην. | 26 εὐξάμενος δὲ πρὸς Κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται προσώπῳ ἱλαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην. |
26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise; for he will render to men their due. | 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise; for he will render to men their due. |
27 He looks on men, and if any say, I have sinned, and perverted what was right, and it profited me not;
27 εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον. | 27 εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγον· οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον. |
27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And he hasn’t punished me according to the full amount of my sins. | 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And he hasn’t punished me according to the full amount of my sins. |
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
28 σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται. | 28 σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται. |
28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. | 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light. |
29 Lo, all these things works God frequently with man,
29 ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός. | 29 ἰδοὺ ταῦτα πάντα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός. |
29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. | 29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man. |
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
30 ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν. | 30 καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν. |
30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. | 30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light. |
31 Mark well, Oh Job, listen to me: hold your peace, and I will speak.
31 ἐνωτίζου, Ἰώβ, καὶ ἄκουέ μου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω. | 31 ἐνωτίζου, Ἰώβ, καὶ ἄκουέ μου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω. |
31 Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak. | 31 Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak. |
32 If you have anything to say, answer me: speak, for I desire to justify you.
32 εἰ εἰσὶν λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε. | 32 εἰ εἰσί σοι λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε. |
32 If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified. | 32 If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified. |
33 If not, listen to me: hold your peace, and I shall teach you wisdom.
33 εἰμή σὺ ἄκουσόν μου· κώφευσον, καὶ διδάξω σὲ σοφίαν. | 33 εἰ μή, σὺ ἄκουσόν μου· κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν. |
33 If not, do you hear me: be silent, and I will teach you. | 33 If not, do you hear me: be silent, and I will teach you. |