Chapter 35
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Elihu Reproves Job
1 Elihu spoke moreover, and said,
1 ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοῦς λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἐλιοὺς λέγει· |
1 And Elius resumed and said, | 1 And Elius resumed and said, |
2 Thinkest you this to be right, that you said, My righteousness is more than God’s?
2
τί
τοῦτο
ἡγήσω
ἐν
κρίσει; σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου; |
2
τί
τοῦτο
ἡγήσω
ἐν
κρίσει; σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας· δίκαιός εἰμι ἔναντι Κυρίου; |
2 What is this that you think to be according to right? Who are you who you have said, I am righteous before the Lord? | 2 What is this that you think to be according to right? Who are you who you have said, I am righteous before the Lord? |
3 For you said, What advantage will it be to you? And, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
3 ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών; | 3 N/A |
3 I will answer you, and your three friends. | 3 I will answer you, and your three friends. |
4 I will answer you, and your companions with you.
4 ἐγὼ σοί δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου. | 4 ἐγώ σοι δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου. |
4 Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high they are above you. | 4 Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high they are above you. |
5 Look to the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than you.
5 ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ, κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σου. | 5 ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ, κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ. |
5 If you have sinned, what will you do? | 5 If you have sinned, what will you do? |
6 If you sin, what do you against him? Or if your transgressions be multiplied, what do you to him?
6
εἰ
ἥμαρτες,
τί
πράξεις; εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας, τί δύνασαι ποιῆσαι; |
6
εἰ
ἥμαρτες,
τί
πράξεις; εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας, τί δύνασαι ποιῆσαι; |
6 and if too you have transgressed much, what canst you perform? | 6 and if too you have transgressed much, what canst you perform? |
7 If you be righteous, what give you him? Or what receives he of your hand?
7
ἐπεὶ
δὲ
οὖν
δίκαιος
εἶ,
τί
δώσεις
αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται; |
7
ἐπεὶ
δὲ
οὖν
δίκαιος
εἶ,
τί
δώσεις
αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήψεται; |
7 And suppose you are righteous, what will you give him? Or what he shall receive of your hand? | 7 And suppose you are righteous, what will you give him? Or what he shall receive of your hand? |
8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
8 ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου. | 8 ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου. |
8 Your ungodliness may affect a man who is like to you; or your righteousness a son of man. | 8 Your ungodliness may affect a man who is like to you; or your righteousness a son of man. |
9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
9 ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται, βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν. | 9 ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται, βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν. |
9 They who are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many. | 9 They who are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many. |
10 But none says, Where is God my maker, who gives songs in the night;
10 καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με, ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς, | 10 καὶ οὐκ εἶπε· ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας με, ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς, |
10 But none said, Where is God that made me, who appoints the night-watches; | 10 But none said, Where is God that made me, who appoints the night-watches; |
11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of heaven?
11 ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς, ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ; | 11 ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς, ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ; |
11 who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky? | 11 who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky? |
12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
12 ἐκεῖ κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν. | 12 ἐκεῖ κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν. |
12 There they shall cry, and none shall listen, even because of the insolence of wicked men. | 12 There they shall cry, and none shall listen, even because of the insolence of wicked men. |
13 Surely God won’t hear vanity, neither will the Almighty regard it.
13 ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν· αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν | 13 ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ἰδεῖν ὁ Κύριος, αὐτὸς γὰρ ὁ Παντοκράτωρ |
13 For the Lord desires not to look on error, for he is the Almighty One. | 13 For the Lord desires not to look on error, for he is the Almighty One. |
14 Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust in him.
14
τῶν
συντελούντων
τὰ
ἄνομα
καὶ
σώσει
με.
κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν, ὡς ἔστιν. |
14
ὁρατής
ἔστι
τῶν
συντελούντων
τὰ
ἄνομα
καὶ
σώσει
με.
κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αὐτὸν αἰνέσαι, ὥς ἔστι. |
14 He beholds those who perform lawless deeds, and he will save me; and do you plead before him, if you canst praise him, as it is possible even now. | 14 He beholds those who perform lawless deeds, and he will save me; and do you plead before him, if you canst praise him, as it is possible even now. |
15 But now, because it is not so, he has visited in his anger; yet he doesn’t know it in great extremity.
15 καὶ νῦν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος, ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα· | 15 καὶ νῦν ὅτι οὐκ ἐστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔγνω παράπτωμά τι σφόδρα· |
15 For he is not now regarding his wrath, nor has he noticed severely any trespass. | 15 For he is not now regarding his wrath, nor has he noticed severely any trespass. |
16 Therefore Job opens his mouth in vain; he multiplies words without knowledge.
16 καὶ Ἰὼβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει. | 16 καὶ Ἰὼβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει. |
16 Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words. | 16 Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words. |