Chapter 36
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Elihu Speaks of God’s Dealings with Men
1 Elihu also proceeded, and said,
וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃
1 Προσθεὶς δὲ Ἐλιοῦς ἔτι λέγει | 1 προσθεὶς δὲ ἔτι Ἐλιοὺς λέγει· |
1 And Elius further continued, and said, | 1 And Elius further continued, and said, |
2 Suffer me a little, and I will show you who I have yet to speak on God’s behalf.
כַּתַּר ־ לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃
2 Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις. | 2 μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἔστι λέξις. |
2 Wait for me yet a little while, that I may teach you; for there is yet speech in me. | 2 Wait for me yet a little while, that I may teach you; for there is yet speech in me. |
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וְלְפֹעֲלִי אֶתֵּן ־ צֶדֶק׃
3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ | 3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακράν, ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ ἐπ’ ἀληθείας |
3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, | 3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, |
4 For truly my words shall not be false: he who is perfect in knowledge is with you.
כִּי ־ אָמְנָם לֹא ־ שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ׃
4 ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις. | 4 καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνιεῖς. |
4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. | 4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. |
5 Behold, God is mighty, and doesn’t despise any: he is mighty in strength and wisdom.
הֶן ־ אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃
5
γίγνωσκε
δὲ
ὅτι
ὁ
κύριος
οὐ
μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν
ἄκακον.
δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας |
5
γίνωσκε
δὲ
ὅτι
ὁ
Κύριος
οὐ
μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν
ἄκακον.
δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας |
5 But know that the Lord won’t cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, | 5 But know that the Lord won’t cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, |
6 He preserves not the life of the wicked; but gives right to the poor.
לֹא ־ יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃
6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. | 6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. |
6 he won’t by any means save alive the ungodly; and he will grant the judgment of the poor. | 6 he won’t by any means save alive the ungodly; and he will grant the judgment of the poor. |
7 He withdraws not his eyes from the righteous; but with kings are they on the throne; yes, he establishes them forever, and they are exalted.
לֹא ־ יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת ־ מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ׃
7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. | 7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. |
7 He won’t turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne; and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. | 7 He won’t turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne; and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. |
8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
וְאִם ־ אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי ־ עֹנִי׃
8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, | 8 καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, |
8 But they who are bound in fetters shall be held in cords of poverty. | 8 But they who are bound in fetters shall be held in cords of poverty. |
9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.
וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃
9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. | 9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. |
9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. | 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. |
10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity.
וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי ־ יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃
10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. | 10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπε ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. |
10 But he will listen to the righteous; and he has said that they shall turn from unrighteousness. | 10 But he will listen to the righteous; and he has said that they shall turn from unrighteousness. |
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
אִם ־ יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים׃
11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. | 11 ἐὰν ἀκούσωσι καὶ δουλεύσωσι, συντελέσουσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. |
11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. | 11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. |
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
וְאִם ־ לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי ־ דָעַת׃
12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. | 12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς εἰδέναι τὸν Κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. |
12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. | 12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. |
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
וְחַנְפֵי ־ לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם׃
13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. | 13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσι θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. |
13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they won’t cry, because he has bound them. | 13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they won’t cry, because he has bound them. |
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃
14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, | 14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, |
14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. | 14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. |
15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression.
יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃
15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει. | 15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον, κρίμα δὲ πρᾳέων ἐκθήσει. |
15 Because they afflicted the weak and helpless; and he will vindicate the judgment of the meek. | 15 Because they afflicted the weak and helpless; and he will vindicate the judgment of the meek. |
16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and what should be set on your table should be full of fatness.
וְאַף הֲסִיתְךָ מִפִּי ־ צָר רַחַב לֹא ־ מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן׃
16 καὶ προσέτι ἠπάτησέν σὲ ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. | 16 καὶ προσέτι ἠπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. |
16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy. | 16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy. |
17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you.
וְדִין ־ רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃
17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, | 17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, |
17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; | 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; |
18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
כִּי ־ חֵמָה פֶּן ־ יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב ־ כֹּפֶר אַל ־ יַטֶּךָּ׃
18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις. | 18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις. |
18 but there shall be wrath on the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. | 18 but there shall be wrath on the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. |
19 Will he esteem your riches? No, not gold, nor all the forces of strength.
הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי ־ כֹחַ׃
19 μή σὲ ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. | 19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. |
19 Don’t let your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress. | 19 Don’t let your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress. |
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
אַל ־ תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃
20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν· | 20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν· |
20 And don’t draw forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. | 20 And don’t draw forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. |
21 Take heed, don’t regard iniquity; for this have you chosen rather than affliction.
הִשָּׁמֶר אַל ־ תֵּפֶן אֶל ־ אָוֶן כִּי ־ עַל ־ זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃
21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. | 21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τούτων γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. |
21 But take heed lest you do what is wrong; for of this you have made choice because of poverty. | 21 But take heed lest you do what is wrong; for of this you have made choice because of poverty. |
22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him?
הֶן ־ אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃
22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης; | 22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ· τίς γάρ ἔστι κατ’ αὐτὸν δυνάστης; |
22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength; for who is powerful as he is? | 22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength; for who is powerful as he is? |
23 Who has enjoined him his way? Or who can say, You have wrought iniquity?
מִי ־ פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי ־ אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃
23
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
ἐτάζων
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα; |
23
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
ἐτάζων
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα; ἢ τίς ὁ εἰπών· ἔπραξεν ἄδικα; |
23 And who is he who examines his works? Or who can say, he has wrought injustice? | 23 And who is he who examines his works? Or who can say, he has wrought injustice? |
24 Remember that you magnify his work, which men behold.
זְכֹר כִּי ־ תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃
24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες· | 24 μνήσθητι, ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες. |
24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. | 24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. |
25 Every man may see it; man may behold it afar off.
כָּל ־ אָדָם חָזוּ ־ בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק׃
25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί. | 25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί. |
25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. | 25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. |
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
הֶן ־ אֵל שַׂגִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא ־ חֵקֶר׃
26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος. | 26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ἀπέραντος. |
26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. | 26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. |
27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour of it.
כִּי יְגָרַע נִטְפֵי ־ מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו׃
27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· | 27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· |
27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. | 27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. |
28 Which the clouds do drop and distil on man abundantly.
אֲשֶׁר ־ יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי אָדָם רָב׃
28
ῥυήσονται
παλαιώματα,
ἐσκίασεν
δὲ
νέφη
ἐπὶ
ἀμυθήτων
βροτῶν.
ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; |
28
ῥυήσονται
παλαιώματα,
ἐσκίασε
δὲ
νέφη
ἐπὶ
ἀμυθήτων
βροτῶν.
ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασι δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; |
28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. | 28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. |
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tent?
אַף אִם ־ יָבִין מִפְרְשֵׂי ־ עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו׃
29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, | 29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, |
29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tent; | 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tent; |
30 Behold, he spreads his light on it, and covers the bottom of the sea.
הֵן ־ פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃
30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ἠδώ, καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. | 30 ἰδοὺ ἐκτενεῖ ἐπ’ αὐτὸν ἠδὼ καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν· |
30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. | 30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. |
31 For by them judges he the people; he gives food in abundance.
כִּי ־ בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן ־ אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃
31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. | 31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. |
31 For by them he will judge the nations: he will give food to him who has strength. | 31 For by them he will judge the nations: he will give food to him who has strength. |
32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
עַל ־ כַּפַּיִם כִּסָּה ־ אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃
32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· | 32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· |
32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. | 32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. |
33 The noise of it shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.
יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל ־ עֹולֶה׃
33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. | 33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ Κύριος, κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. |
33 The Lord will declare concerning this to his friend; but there is a portion also for unrighteousness. | 33 The Lord will declare concerning this to his friend; but there is a portion also for unrighteousness. |