Chapter 37
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Elihu: God Allows the Storm
1 At this also my heart trembles, and is moved out of his place.
1 καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. | 1 Καὶ ἀπὸ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. |
1 At this also my heart is troubled, and moved out of its place. | 1 At this also my heart is troubled, and moved out of its place. |
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goes out of his mouth.
2 ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου, καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. | 2 ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ Κυρίου, καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
2 Hear a report by the anger of the Lord’s wrath, and a discourse shall come out of his mouth. | 2 Hear a report by the anger of the Lord’s wrath, and a discourse shall come out of his mouth. |
3 He directs it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
3 ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. | 3 ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. |
3 His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. | 3 His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. |
4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he won’t stay them when his voice is heard.
4 ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ, ὕβρεως αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ. | 4 ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνῇ, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ. |
4 After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. | 4 After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. |
5 God thunders marvellously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend.
5 βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια· ἐποίησεν γὰρ μεγάλα, ἃ οὐκ ᾔδειμεν, | 5 βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια· ἐποίησε γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν, |
5 The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice; for he has done great things which we didn’t know; | 5 The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice; for he has done great things which we didn’t know; |
6 For he says to the snow, Be on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
6 συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ. | 6 συντάσσων χιόνι· γίνου ἐπὶ γῆς, καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ. |
6 commanding the snow, Be on the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might. | 6 commanding the snow, Be on the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might. |
7 He seals up the hand of every man; that all men may know his work.
7 ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν. | 7 ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν. |
7 He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness. | 7 He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness. |
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
8 εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης. | 8 εἰσῆλθε δὲ θηρία ὑπὸ τὴν σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης. |
8 And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair. | 8 And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair. |
9 Out of the south comes the whirlwind; and cold out of the north.
9 ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος. | 9 ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται ὀδύναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος, |
9 Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops. | 9 Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops. |
10 By the breath of God frost is given; and the breadth of the waters is restricted.
10
καὶ
ἀπὸ
πνοῆς
ἰσχυροῦ
δώσει
πάγος,
οἰακίζει
δὲ
τό; ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται· |
10 καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος, οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται· |
10 And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases. | 10 And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases. |
11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud.
11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, καταπλάσσει νέφος φῶς αὐτοῦ. | 11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ. |
11 And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud. | 11 And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud. |
12 And it is turned all around by his counsels: that they may do whatever he commands them on the face of the world in the earth.
12 καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθῷ εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα, ὅσα ἄν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, | 12
καὶ
αὐτὸς
κυκλώματα
διαστρέψει,
ἐν
θεεβουλαθὼθ
εἰς
ἔργα
αὐτῶν.
πάντα ὅσα ἄν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, |
12 And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatever he shall command them, | 12 And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatever he shall command them, |
13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
13 ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν. | 13 ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν. |
13 this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy. | 13 this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy. |
14 Listen to this, Oh Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
14 ἐνωτίζου ταῦτα, Ἰώβ· στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου. | 14 ἐνωτίζου ταῦτα, Ἰώβ· στῆθι νουθετούμενος δύναμιν Κυρίου. |
14 Listen to this, Oh Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord. | 14 Listen to this, Oh Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord. |
15 Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
15 οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους. | 15 οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους. |
15 We know that god has disposed his works, having made light out of darkness. | 15 We know that god has disposed his works, having made light out of darkness. |
16 Do you know how the clouds are balanced, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
16 ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν. | 16 ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν. |
16 And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly. | 16 And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly. |
17 How your garments are warm, when he quiets the earth by the south wind?
17 σου δὲ ἡ στολὴ θερμή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς. | 17 σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή, ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς. |
17 But your robe is warm, and there is quiet on the land. | 17 But your robe is warm, and there is quiet on the land. |
18 Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
18 στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως. | 18 στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως. |
18 Will you establish with him foundations for the ancient heavens? They are strong as a molten mirror. | 18 Will you establish with him foundations for the ancient heavens? They are strong as a molten mirror. |
19 Teach us what we shall say to him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
19
διὰ
τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες. |
19
διατί; δίδαξόν με, τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες. |
19 Why teach me, what shall we say to him? And let’s cease from saying much. | 19 Why teach me, what shall we say to him? And let’s cease from saying much. |
20 Shall it be told him that I speak? If a man speak, surely he shall be swallowed up.
20 μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω; | 20 μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω; |
20 Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence? | 20 Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence? |
21 And now men see not the bright light which is in the clouds; but the wind passes, and cleanses them.
21 πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν. | 21 πᾶσι δὲ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν. |
21 But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as what is from him in the clouds. | 21 But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as what is from him in the clouds. |
22 Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty.
22 ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος. | 22 ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ Παντοκράτορος. |
22 From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty; | 22 From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty; |
23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he won’t afflict.
23 καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν; | 23 καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν; |
23 and we don’t find another his equal in strength: as for him who judges justly, do you not think that he listens? | 23 and we don’t find another his equal in strength: as for him who judges justly, do you not think that he listens? |
24 Men do therefore fear him: he doesn’t respect any that are wise of heart.
24 διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ. | 24 διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ. |
24 Therefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him. | 24 Therefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him. |