top1 Tim 1

Chapter 1

NASTextRec

Salutation

1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾿ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατ᾿ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν,
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and of Christ Jesus, who is our assurance, Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, who is our assurance;
1:2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
To Timothy, my genuine child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. To Timothy, my genuine child in the faith: Grace, mercy and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.

Warning Against False Doctrine

1:3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶ μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
Just as I encouraged you when departing for Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain men not to teach other doctrines, Just as I encouraged you when departing for Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain men not to teach other doctrines,
1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει. 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
nor to pay attention to myths and endless genealogies, which cause useless speculation rather than the administration of God which is by faith. nor to pay attention to myths and endless genealogies, which cause useless speculation rather than the administration of God which is by faith.
1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
For after swerving away, some men have turned aside to useless talk, For after swerving away, some men have turned aside to useless talk,
1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε λέγουσι, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται·
wanting to be teachers of the Torah, they don’t understand what they are saying or the things about what they affirm. wanting to be teachers of the Torah, they don’t understand what they are saying or the things about what they affirm.
1:8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
But we know that the Torah is good, if one uses it lawfully, But we know that the Torah is good, if one uses it lawfully,
1:9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατραλῴαις καὶ μητραλῴαις, ἀνδροφόνοις,
knowing this fact that law is not laid down for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the godless and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for murderers of people, knowing this fact that law is not laid down for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the godless and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for murderers of people,
1:10 πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,
and sexual deviants and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching, and sexual deviants and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ἐπιστεύθην ἐγώ. 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ἐπιστεύθην ἐγώ.
according to the glorious gospel of the blessed God, which has been entrusted to me. according to the glorious gospel of the blessed God, which has been entrusted to me.

Thankfulness for Mercy

1:12 χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν 12 καὶ χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because he considered me faithful, putting me into service, I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because he considered me faithful, putting me into service,
1:13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· 13 τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλ᾿ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·
even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a mistreater. Yet I was given mercy because I did it ignorantly in unbelief; even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a mistreater. Yet I was given mercy because I did it ignorantly in unbelief;
1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 14 ὑπερεπλεόνασε δὲ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
and the grace of our Lord super-abounded with the faith and love which are in Christ Jesus. and the grace of our Lord super-abounded with the faith and love which are in Christ Jesus.
1:15 πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. 15 πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
It is a trustworthy statement, worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am first. It is a trustworthy statement, worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am first.
1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾿ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾿ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Yet for this reason I received mercy, so that in me as the first, Jesus Christ might demonstrate his full patience to be a pattern for those who are about to believe in him for eternal life. Yet for this reason I received mercy, so that in me as the first, Jesus Christ might demonstrate his full patience to be a pattern for those who are about to believe in him for eternal life.
1:17 τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 17 τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ἀμήν.
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honour and glory forever and ever. Amēn. Now to the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory forever and ever. Amēn.
1:18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν 18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπί σε προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you might fight the good fight, This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you might fight the good fight,
1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν, 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
having faith and a good conscience, which after rejecting, some were shipwrecked concerning their faith. having faith and a good conscience, which after rejecting, some were shipwrecked concerning their faith.
1:20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. 20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they may learn not to blaspheme. Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they may learn not to blaspheme.