Chapter 2
NAS | TextRec |
---|
2:1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, | 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |
First of all, then, I urge that entreaties and prayers, requests and thanksgivings, be made on behalf of all men, | First of all, then, I urge that entreaties and prayers, requests and thanksgivings, be made on behalf of all men, |
2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπερχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. | 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπερχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |
for kings and all who are in authority, so that we may live a quiet and peaceful life in all godliness and dignity. | for kings and all who are in authority, so that we may live a quiet and peaceful life in all godliness and dignity. |
2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, | 3 τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
This is good and acceptable in the presence of God our Saviour, | This is good and acceptable in the presence of God our Saviour, |
2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. | 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. |
who wants all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. | who wants all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. |
2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, | 5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |
For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, | For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, |
2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις. | 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, |
who gave himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. | who gave himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. |
2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. | 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος· ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι· διδάσκαλος ἐθνῶν, ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |
For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. | For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
2:8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. | 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· |
Therefore I want men in every place to pray, lifting up pious hands, without wrath and argument. | Therefore I want men in every place to pray, lifting up pious hands, without wrath and argument. |
2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, | 9 ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, |
Likewise, I want women to adorn themselves in respectable clothing with modesty and discretion, not with braided hair and gold or pearls or expensive clothing, | Likewise, I want women to adorn themselves in respectable clothing with modesty and discretion, not with braided hair and gold or pearls or expensive clothing, |
2:10 ἀλλ᾿ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν. | 10 ἀλλ᾿ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν. |
but what is proper in a woman professing godliness, through her good works. | but what is proper in a woman professing godliness, through her good works. |
2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· | 11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ. |
Let a woman learn in silence with all submissiveness. | Let a woman learn in silence with all submissiveness. |
2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. | 12 γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |
But I don’t allow a woman to teach or have authority over a man, but to be in silence. | But I don’t allow a woman to teach or have authority over a man, but to be in silence. |
2:13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα. | 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὖα. |
For Adam was formed first, then Eve. | For Adam was formed first, then Eve. |
2:14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· | 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη· ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε· |
And Adam was not deceived; but after being deceived, the woman was in transgression. | And Adam was not deceived; but after being deceived, the woman was in transgression. |
2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης· | 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. |
But she will be saved through childbirth if they remain in faith and love and holiness with self-control.[1] | But she will be saved through childbirth if they remain in faith and love and holiness with self-control.[1] |
[1]"she...they" -- "she" refers to Eve and "they" refers to both Adam and Eve. By extension some take "she" to refer to any woman, while "they" may refer to a mother and her children; but grammatically it is only Eve and Adam.⇧