topEsther ch 1

Chapter 1

Old Greek Lucianic (Alpha)

A.1  Many verses in the LXX are not found in the Hebrew or English canon. These additional verses are numbered with a letter as well as a number, such as A.1, A.2, etc.

A.1 ἔτους δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισὰ ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος τοῦ Ἰαϊροὺ τοῦ Σεμεΐου τοῦ Κισαίου ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, A.1 Ἔτους δευτέρουύ βασιλεύοντος Ἀσσυήρουή τοῦ μεγάλου μιᾷ τοῦ μηνὸς Ἀδὰρ Νισαν (ὅς ἐστι Δύστρος Ξανθικός) ἐνύπνιον εἶδε Μαρδοχαῖος τοῦ Ἰαείρου τοῦ Σεμεΐου τοῦ Κισαίου τῆς φυλῆς Βενιαμιν,
A.1 In the second year of the reign of Artaxerxes the Great, on the first day of Nisan, Mardochaios the son of Jarius, the son of Semeias, the son of Cisaus, of the tribe of Benjamin, saw a dream. A.1 In the second year of Assyērus the Great was king, on the first day of the month Adar Nisan, which is Dustrus Xanthicus, Mardochaios son of Jairus son of Shemaiah son of Kish of the tribe of Benjamin saw a dream.
A.2 ἄνθρωπος Ἰουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως· A.2 ἄνθρωπος μέγας
A.2 He was a Judean man dwelling in the city Susa, a great man, serving in the king’s court. A.2 He was a great man,
A.3 ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ἱερουσαλὴμ μετὰ Ἰεχονίου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας. A.3 τῆς αἰχμαλωσίας ἧς ᾐχμαλώτευσε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετὰ Ιεχονίου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας.
A.3 Now he was of the captivity which Nabouchodonosor king of Babylōn had carried captive from Jerusalem, with Jechoniah the king of Judea. A.3 one of the exiles whom Nabouchodonosor, king of Babylōn, took captive with Jechoniah, the king of Judea.
A.4 καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς· A.4 καὶ τοῦτο ἦν αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωνὴ καὶ κραυγὴ θορύβου, βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς.
A.4 And this was his dream: Look! voices and a noise, thunders and earthquake, confusion on the earth. A.4 And this was his dream: Look! A sound and an outcry of turmoil, thunder and earthquake and confusion on the earth.

A.5

A.5 καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη· A.5 καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες, καὶ προσῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνή,
A.5 And, look! Two great serpents came forth, both ready for conflict, and there came from them a loud voice, A.5 And look two serpents came forth, ready for conflict, and a voice came from them

A.6

A.6 καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος. A.6 καὶ ἐταράσσετο πάντα ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς κραυγῆς ταύτης.
μαρτυρομένη πᾶσι τοῖς λαοῖς
A.6 and by their voice every nation was prepared for battle, even to fight against the nation of the just. A.6 And everything was troubled by the sound of this cry. It was a testimony to all the peoples

A.7

A.7 καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς· A.7 ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου,
A.7 And, Look! A day of darkness and gloom, affliction and anguish, mistreatment and great chaos on the earth. A.7 a day of darkness and gloom

A.8

A.8 καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν. A.8 καὶ ταραχὴ πολέμου, καὶ ἡτοιμάσατο πᾶν ἔθνος πολεμῆσαι,
A.8 And the whole righteous nation was in chaos, fearing their own afflictions; and they prepared to die, A.8 and chaos of war! And every nation prepared to fight.

A.9

A.9 ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ· A.9 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον ἀπὸ φωνῆς τῆς κραυγῆς αὐτῶν.
καὶ ἐγένετο ἐκ πηγῆς μικρᾶς ὕδωρ πολύ, ποταμὸς μέγας·
A.9 and cried to God; and from their cry as though from a small stream, there came a great river, much water. A.9 And we cried out to the Lord because of the sound of their cry. And there came from a small spring abundant water, a great river.

A.10

A.10 φῶς καὶ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. A.10 φῶς, ἥλιος ἀνέτειλε, καὶ οἱ ποταμοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέπιον τοὺς ἐνδόξους.
A.10 Light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured the honourable. A.10 Light, the sun rose, and the rivers were exalted and swallowed those held in esteem.

A.11

A.11 καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. A.11 καὶ ἀναστὰς Μαρδοχαῖος ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ ἐμερίμνα τί τὸ ἐνύπνιον καὶ τί δυνατὸς ἑτοιμάζει ποιῆσαι.
καὶ τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ κεκρυμμένον ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ ἦν ἀναζητῶν αὐτό.
ἐπίκρισις αὐτοῦ διασαφηθήσεται αὐτῷ ἕως τῆς ἡμέρας
A.11 And when Mardochaios who had seen this dream and what God desired to do, awoke, he had it in his heart, and wanted until night to understand it by every word. A.11 Then, when Mardochaios arose from his sleep, he pondered what the dream meant and what the Mighty One was preparing to do. And his dream was hidden in his heart, and at every opportunity he was trying to figure it out. Its interpretation would become clear to him on the day

A.12

A.12 καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθὰ καὶ Θαρρὰ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν A.12 ἧς ὕπνωσεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως μετὰ Αστάου καὶ Θεδεύτου τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως
A.12 And Mardochaios rested quiet in the palace with Gabatha and Tharra the king’s two chamberlains, eunuchs who guarded the palace. A.12 on which Mardochaios napped in the courtyard of the king with Astaos and Thedeutes, the two eunuchs of the king.

A.13

A.13 ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν· A.13 καὶ ἤκουσε τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ τὰς διαβολὰς αὐτῶν, ὡς ἐξηγοῦντο τοῦ ἐπιθέσθαι Ἀσσυήρῳ τῷ βασιλεῖ τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
εὖ δὲ φρονήσας Μαρδοχαῖος ἀπήγγειλε περὶ αὐτῶν.
A.13 And he heard their reasoning and searched out their plans, and learned that they were preparing to lay hands on king Artaxerxes; and he informed the king concerning them. A.13 And he overheard their words and their schemes as they were plotting to assault Assyeros the king to kill him. So after thinking about it, Mardochaios reported about them.

A.14

A.14 καὶ ἐξήτασεν βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν. A.14 καὶ ἤτασεν βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους καὶ εὗρε τοὺς λόγους Μαρδοχαίου, καὶ ὁμολογήσαντες οἱ εὐνοῦχοι ἀπήχθησαν.
A.14 And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were executed. A.14 Then the king questioned the two eunuchs and found Mardochaios’ words true, and when the eunuchs confessed, they were led away.

A.15

A.15 καὶ ἔγραψεν βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων· A.15 καὶ ἔγραψεν Ἀσσυῆρος βασιλεὺς περὶ τῶν λόγων τούτων, καὶ ἐγράφη Μαρδοχαῖος ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ βασιλέως περὶ τοῦ μνημονεύειν τῶν λόγων τούτων.
A.15 And the king wrote these things for a memorial: also Mardochaios wrote concerning these matters. A.15 So Assyeros the king wrote about these things, and Mardochaios was written about in the book of the king so that these things would be remembered.

A.16

A.16 καὶ ἐπέταξεν βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων. A.16 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς περὶ τοῦ Μαρδοχαίου θεραπεύειν αὐτὸν ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως καὶ πᾶσαν θύραν ἐπιφανῶς τηρεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ περὶ τούτων
A.16 And the king commanded Mardochaios to attend in the palace, and gave gifts for this service. A.16 And the king commanded concerning Mardochaios that he serve in the court of the king and conspicuously guard every door. And he assigned to him for these things

A.17

A.17 καὶ ἦν Ἀμὰν Ἁμαδάθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως. A.17 Ἁμὰν Ἁμαδάθου Μακεδόνα κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως.
καὶ ἐζήτει Ἁμὰν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τοῦ λελαληκέναι αὐτὸν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν εὐνούχων, διότι ἀνῃρέθησαν.
A.17 And Aman the son of Hamadathes the Bugean was honourable in the sight of the king, and he endeavored to hurt Mardochaios and his people, because of the two chamberlains of the king. A.17 Haman son of Hamadathos, a Macedonian in the presence of the king. And Haman was seeking to harm Mardochaios and all his people because of what he had said to the king concerning the eunuchs, because they had been executed.

1:1  Now it happened in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even to Ethiopia, over 127 provinces:)

1:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξουοὗτος Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν 1:1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ἡμέραις Ἀσσυήρου τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου, ὑπετάγησαν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χῶραι.
1:1 And it happened after these things in the days of Artaxerxes, –(this Artaxerxes ruled over 127 provinces from India) – 1:1 And it happened after these events in the days of Assyeros the great king, 127 lands from India to Ethiopia were subjected to him.

1:2  That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,

1:2 ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει, 1:2 ἐν τῷ καθῆσθαι Ἀσσυῆρον ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ,
1:2 in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, 1:2 While Assyeros was sitting on the throne of his kingdom,

1:3  In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him.

1:3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν. 1:3 καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς πότον τοῖς ἄρχουσι τῆς αὐλῆς Περσῶν καὶ Μήδων, καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν χωρῶν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ,
1:3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 1:3 then the king gave a wine party for the rulers of the court of the Persians and Medes and the rulers of the lands before him

1:4  When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even 100 and80 days.

1:4 καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, 1:4 εἰς τὸ ἐπιδειχθῆναι τὸν πλοῦτον τῆς δόξης τοῦ βασιλέως καὶ τὴν τιμὴν τῆς καυχήσεως αὐτοῦ ἐπὶ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας,
1:4 And after this, after he had shown to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during 180 days, 1:4 that the wealth of the king’s glory and the honour of which he boasted be put on display for 180 days,

1:5  And when these days were expired, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;

1:5 ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως 1:5 ἕως ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἃς ἐποίησεν βασιλεὺς πᾶσι τοῖς εὑρεθεῖσιν ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπὸ μεγάλου ἕως μικροῦ, πότον ἐν ἡμέραις ἑπτὰ ἔνδον ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως, ἄγων τὰ σωτήρια αὐτοῦ.
1:5 when, I say, the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king’s house, 1:5 until the days were completed, during which the king gave a wine party for all those found in the city of Susa—from great to small—for seven days inside the king’s courtyard, celebrating his deliverance.

1:6  Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, on a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

1:6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς· καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις Παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου καὶ πιννίνου καὶ Παρίνου λίθου καὶ στρωμναὶ διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα· 1:6 ἦν δὲ ἐξεστρωμένα βύσσινα καὶ καρπάσινα καὶ ὑακίνθινα καὶ κόκκινα ἐμπεπλεγμένα ἐν ἄνθεσιν, καὶ σκηνὴ τεταμένη ἐν σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις ἀργυροῖς καὶ στύλοις Παρίνοις καὶ περιχρύσοις, καὶ κλῖναι χρυσαῖ ἐπὶ λιθόστρωτον σμαράγδου, καὶ κύκλῳ ῥόδα,
1:6 which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: there were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; 1:6 And there were tapestries of linen and cotton with lavender and scarlet embroidered in flowers and an awning hung by linen and purple cords on silver blocks and pillars of marble and gilded with gold. And there were couches of gold on an emerald pavement and roses round about.

1:7  And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

1:7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς βασιλεὺς ἔπινεν. 1:7 καὶ ποτήρια χρυσᾶ ἔξαλλα καὶ οἶνον βασιλικὸς ὃν βασιλεὺς πίνει,
1:7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of 30,000 talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. 1:7 And the golden goblets were each different, and the wine was royal, which the king drinks.

1:8  And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.

1:8 δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο, οὕτως δὲ ἠθέλησεν βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων. 1:8 καὶ πότος κατὰ τὸν νόμον· οὕτως γὰρ ἐπέταξεν βασιλεύς ποιῆσαι τὸ θέλημα τῶν ἀνθρώπων.
1:8 And this banquet wasn’t according to the appointed law; but so the king would have it; and he charged the stewards to perform his will and that of the company. 1:8 And this wine party was according to law, for so the king had ordered that the will of the men be done.

1:9  Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

1:9 καὶ Ἀστὶν βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου βασιλεὺς Ἀρταξέρξης. 1:9 καὶ Οὐαστὶν βασίλισσα ἐποίησε δοχὴν μεγάλην πάσαις ταῖς γυναιξὶν ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως.
1:9 Also Astin the queen made a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes dwelt . 1:9 And Ouastin the queen gave a great reception for all the women in the court of the king.

1:10  On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,

1:10 ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος βασιλεὺς εἶπεν τῷ Ἀμὰν καὶ Βαζὰν καὶ Θαρρὰ καὶ Βωραζὴ καὶ Ζαθολθὰ καὶ Ἀβαταζὰ καὶ Θαραβά, τοῖς ἑπτὰ εὐνούχοις τοῖς διακόνοις τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου, 1:10 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐν τῷ εὐφρανθῆναι τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴνῳ εἶπεν βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ
1:10 Now on the seventh day the king, being merry, told Aman, and Bazan, and Tharrha, and Barazi, and Zatholtha, and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king Artaxerxes, 1:10 Now it happened on the seventh day, when the king was feeling good from the wine, the king told his servants

1:11  To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty; for she was fair to look on.

1:11 εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν βασιλεύειν αὐτὴν καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα καὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν καὶ τοῖς ἔθνεσιν τὸ κάλλος αὐτῆς, ὅτι καλὴ ἦν. 1:11 ἀγαγεῖν Οὐαστὶν τὴν βασίλισσαν εἰς τὸ συνεστηκὸς συμπόσιον ἐν τῷ διαδήματι τῆς βασιλείας αὐτῆς κατὰ πρόσωπον τῆς στρατιᾶς αὐτοῦ.
1:11 to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to show her to the princes, and her beauty to the nations; for she was beautiful. 1:11 to bring Ouastin the queen into the assembled banquet, in her royal diadem, before his army.

1:12  But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

1:12 καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Ἀστὶν βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων.
καὶ ἐλυπήθη βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη
1:12 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Οὐαστὶν ποιῆσαι τὸ θέλημα τοῦ βασιλέως διὰ χειρὸς τῶν εὐνούχων.
ὡς δὲ ἤκουσεν βασιλεὺς ὅτι ἠκύρωσεν Οὐαστὶν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἐλυπήθη σφόδρα, καὶ ὀργὴ ἐξεκαύθη ἐν αὐτῷ.
1:12 But queen Astin didn’t listen to him to come with the chamberlains; so the king was grieved and angered. 1:12 And Ouastin did not want to do the will of the king through the hand of the eunuchs. Now when the king heard that Ouastin denied his will, he was very angry! Rage burned within him!

1:13  Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment.

1:13 καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Ἀστίν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν. 1:13 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πᾶσι τοῖς σοφοῖς τοῖς εἰδόσι νόμον καὶ κρίσιν τί ποιήσαι τῇ βασιλίσσῃ περὶ τοῦ μὴ τεθεληκέναι αὐτὴν ποιῆσαι τὸ θέλημα τοῦ βασιλέως.
1:13 And he said to his friends, Thus have Astin spoken: pronounce therefore on this case law and judgment. 1:13 Then the king asked all the wise men who knew law and justice what to do with the queen, because she had not been willing to do the will of the king.

1:14  And the next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, and which sat the first in the kingdom;)

1:14 καὶ προσῆλθεν αὐτῷ Ἀρκεσαιὸς καὶ Σαρσαθαιὸς καὶ Μαλησεὰρ οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ 1:14 καὶ προσῆλθον πρὸς αὐτὸν οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων καὶ οἱ ὁρῶντες τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ οἱ καθήμενοι ἐν τοῖς βασιλείοις.
1:14 So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief in rank by the king, drew near to him, 1:14 And the rulers of the Persians and Medes and those who see the face of the king and those seated among royalty came to him.

1:15  What shall we do to the queen Vashti according to law, because she hasn’t performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?

1:15 καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους ὡς δεῖ ποιῆσαι Ἀστὶν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησεν τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων. 1:15  N/A
1:15 and reported to him according to the laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the things commanded of the king by the chamberlains. 1:15 N/A

1:16  And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hasn’t done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.

1:16 καὶ εἶπεν Μουχαῖος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Ἀστὶν βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως 1:16 καὶ παρεκάλεσεν αὐτὸν Βουγαῖος λέγων Οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκηκεν Οὐαστὶν βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄρχοντας Περσῶν καὶ Μήδων· καὶ εἰς πάντας τοὺς λαοὺς ἀδικία αὐτῆς ἐξῆλθεν, ὅτι ἠκύρωσε τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως.
1:16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin hasn’t wronged the king only, but also all the king’s rulers and princes. 1:16 And Bougaios advised him, saying, “Ouastin the queen has wronged not only the king, but also the rulers of the Persians and Medes, and to all the peoples her affront has gone out, because she ignored the ordinance of the king.

1:17  For this deed of the queen shall come abroad to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

1:17 καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ.
ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ,
1:17  N/A
1:17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey king Artaxerxes, 1:17 N/A

1:18  Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day to all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.

1:18 οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν. 1:18  N/A
1:18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands. 1:18 N/A

1:19  If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it isn’t altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she.

1:19 εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι βασίλισσα πρὸς αὐτόν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς. 1:19 εἰ δοκεῖ οὖν τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ ἀρεστὸν τῷ φρονήματι αὐτοῦ, γραφήτω εἰς πάσας τὰς χώρας καὶ πρὸς πάντα τὰ ἔθνη, καὶ γνωσθήτω ἠθετηκυῖα τὸν λόγον τοῦ βασιλέως Οὐαστίν· δὲ βασιλεία δοθήτω ἄλλῃ, κρείττονι οὔσῃ αὐτῆς,
1:19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it; and don’t let the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. 1:19 If, therefore, it pleases our lord and is acceptable to his thinking, let it be written to all the lands and to all the nations, and make it known that Ouastin rejected the word of the king. And let her royal position be given to another, one better than she.

1:20  And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

1:20 καὶ ἀκουσθήτω νόμος ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου. 1:20 καὶ φαινέσθω ὑπακούουσα τῆς φωνῆς τοῦ βασιλέως καὶ ποιήσει ἀγαθὸν πάσαις ταῖς βασιλείαις· καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες δώσουσι τιμὴν καὶ δόξαν τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν ἀπὸ πτωχῶν ἕως πλουσίων.
1:20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom; and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich. 1:20 And let it be seen that she is obeying the voice of the king, and he will do good for all the kingdoms. And all wives will give honour and glory to their husbands from the poor to the rich.”

1:21  And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan.

1:21 καὶ ἤρεσεν λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι, καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν Μουχαῖος· 1:21 καὶ ἀγαθὸς λόγος ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐποίησεν ἑτοίμως κατὰ τὸν λόγον τοῦτον.
1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said, 1:21 This word was good in the heart of the king, and he acted readily according to this advice.

1:22  For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.

1:22 καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν. 1:22  N/A
1:22 and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses. 1:22 N/A