Chapter 4
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [C.1] [C.2] [C.3] [C.4] [C.5] [C.6] [C.7] [C.8] [C.9] [C.10] [C.11] [C.12] [C.13] [C.14] [C.15] [C.16] [C.17] [C.18] [C.19] [C.20] [C.21] [C.22] [C.23] [C.24] [C.25] [C.26] [C.27] [C.28] [C.29] [C.30]
Old Greek |
Lucianic (Alpha) |
4:1
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
וּמָרְדֳּכַי
יָדַע
אֶת
־
כָּל
־
אֲשֶׁר
נַעֲשָׂה
וַיִּקְרַע
מָרְדֳּכַי
אֶת
־
בְּגָדָיו
וַיִּלְבַּשׁ
שַׂק
וָאֵפֶר
וַיֵּצֵא
בְּתֹוךְ
הָעִיר
וַיִּזְעַק
זְעָקָה
גְדֹלָה
וּמָרָה׃
4:2
And came even before the king’s gate; for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
וַיָּבֹוא
עַד
לִפְנֵי
שַׁעַר
־
הַמֶּלֶךְ
כִּי
אֵין
לָבֹוא
אֶל
־
שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ
בִּלְבוּשׁ
שָׂק׃
4:3
And in every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
וּבְכָל
־
מְדִינָה
וּמְדִינָה
מְקֹום
אֲשֶׁר
דְּבַר
־
הַמֶּלֶךְ
וְדָתֹו
מַגִּיעַ
אֵבֶל
גָּדֹול
לַיְּהוּדִים
וְצֹום
וּבְכִי
וּמִסְפֵּד
שַׂק
וָאֵפֶר
יֻצַּע
לָרַבִּים׃
4:4
So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her.
Then was the queen exceedingly grieved; and she sent clothing to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received it not.
וַתְּבֹואֶינָה
נַעֲרֹות
אֶסְתֵּר
וְסָרִיסֶיהָ
וַיַּגִּידוּ
לָהּ
וַתִּתְחַלְחַל
הַמַּלְכָּה
מְאֹד
וַתִּשְׁלַח
בְּגָדִים
לְהַלְבִּישׁ
אֶת
־
מָרְדֳּכַי
וּלְהָסִיר
שַׂקֹּו
מֵעָלָיו
וְלֹא
קִבֵּל׃
4:5
Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend on her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
וַתִּקְרָא
אֶסְתֵּר
לַהֲתָךְ
מִסָּרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר
הֶעֱמִיד
לְפָנֶיהָ
וַתְּצַוֵּהוּ
עַל
־
מָרְדֳּכָי
לָדַעַת
מַה
־
זֶּה
וְעַל
־
מַה
־
זֶּה׃
4:6
So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king’s gate.
וַיֵּצֵא
הֲתָךְ
אֶל
־
מָרְדֳּכָי
אֶל
־
רְחֹוב
הָעִיר
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
שַׁעַר
־
הַמֶּלֶךְ׃
4:6
N/A
|
4:6
N/A |
4:6
N/A
|
4:6
N/A
|
4:7
And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
וַיַּגֶּד
־
לֹו
מָרְדֳּכַי
אֵת
כָּל
־
אֲשֶׁר
קָרָהוּ
וְאֵת
פָּרָשַׁת
הַכֶּסֶף
אֲשֶׁר
אָמַר
הָמָן
לִשְׁקֹול
עַל
־
גִּנְזֵי
הַמֶּלֶךְ
בַּיְּהוּדִיִּים
לְאַבְּדָם׃
4:8
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people.
וְאֶת
־
פַּתְשֶׁגֶן
כְּתָב
־
הַדָּת
אֲשֶׁר
־
נִתַּן
בְּשׁוּשָׁן
לְהַשְׁמִידָם
נָתַן
לֹו
לְהַרְאֹות
אֶת
־
אֶסְתֵּר
וּלְהַגִּיד
לָהּ
וּלְצַוֹּות
עָלֶיהָ
לָבֹוא
אֶל
־
הַמֶּלֶךְ
לְהִתְחַנֶּן
־
לֹו
וּלְבַקֵּשׁ
מִלְּפָנָיו
עַל
־
עַמָּהּ׃
4:8
καὶ
τὸ
ἀντίγραφον
τὸ
ἐν
Σούσοις
ἐκτεθὲν
ὑπὲρ
τοῦ
ἀπολέσθαι
αὐτοὺς
ἔδωκεν
αὐτῷ
δεῖξαι
τῇ
Ἐσθὴρ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἐντείλασθαι
αὐτῇ
εἰσελθούσῃ
παραιτήσασθαι
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἀξιῶσαι
αὐτὸν
περὶ
τοῦ
λαοῦ
μνησθεῖσα
ἡμερῶν
ταπεινώσεώς
σου
ὡς
ἐτράφης
ἐν
χειρί
μου,
διότι
Ἀμὰν
ὁ
δευτερεύων
τῷ
βασιλεῖ
ἐλάλησεν
καθ’
ἡμῶν
εἰς
θάνατον·
ἐπικάλεσαι
τὸν
κύριον
καὶ
λάλησον
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
ἡμῶν
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
θανάτου.
|
4:8
ἀλλ’
εἶπεν
Οὕτως
ἐρεῖτε
αὐτῇ
Μὴ
ἀποστρέψῃς
τοῦ
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
κολακεῦσαι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
ἐμοῦ
καὶ
τοῦ
λαοῦ
μνησθεῖσα
ἡμερῶν
ταπεινώσεώς
σου
ὧν
ἐτράφης
ἐν
τῇ
χειρί
μου,
ὅτι
Ἁμὰν
ὁ
δευτερεύων
λελάληκε
τῷ
βασιλεῖ
καθ’
ἡμῶν
εἰς
θάνατον.
ἐπικαλεσαμένη
οὖν
τὸν
θεὸν
λάλησον
περὶ
ἡμῶν
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
θανάτου.
|
4:8
And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to show to Esther; and told him to charge her to go in and entreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the days of your low estate, how you were nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death.
Do you call on the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death.
|
4:8
Instead he said, “Thus you will say to her, ‘Do not turn away from going to the king and flattering his person for the sake of me and my people, remembering your humble days when you were being brought up by my hand, because Haman, who is the second in command, has spoken to the king against us to put us to death. Therefore call on God, and speak about us to the king, and deliver us from death!’ ”
|
4:9
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
וַיָּבֹוא
הֲתָךְ
וַיַּגֵּד
לְאֶסְתֵּר
אֵת
דִּבְרֵי
מָרְדֳּכָי׃
4:10
Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai;
וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר
לַהֲתָךְ
וַתְּצַוֵּהוּ
אֶל
־
מָרְדֳּכָי׃
4:11
All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I haven’t been called to come in to the king these 30 days.
כָּל
־
עַבְדֵי
הַמֶּלֶךְ
וְעַם
־
מְדִינֹות
הַמֶּלֶךְ
יֹודְעִים
אֲשֶׁר
כָּל
־
אִישׁ
וְאִשָּׁה
אֲשֶׁר
יָבֹוא
־
אֶל
־
הַמֶּלֶךְ
אֶל
־
הֶחָצֵר
הַפְּנִימִית
אֲשֶׁר
לֹא
־
יִקָּרֵא
אַחַת
דָּתֹו
לְהָמִית
לְבַד
מֵאֲשֶׁר
יֹושִׁיט
־
לֹו
הַמֶּלֶךְ
אֶת
־
שַׁרְבִיט
הַזָּהָב
וְחָיָה
וַאֲנִי
לֹא
נִקְרֵאתִי
לָבֹוא
אֶל
־
הַמֶּלֶךְ
זֶה
שְׁלֹושִׁים
יֹום׃
4:11
τὰ
ἔθνη
πάντα
τῆς
βασιλείας
γινώσκει
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
ἢ
γυνή,
ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐσωτέραν
ἄκλητος,
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
σωτηρίᾳ·
πλὴν
ᾧ
ἐκτείνει
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
χρυσῆν
ῥάβδον,
οὗτος
σωθήσεται·
κἀγὼ
οὐ
κέκλημαι
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
εἰσὶν
αὗται
ἡμέραι
τριάκοντα.
|
4:11
σὺ
γινώσκεις
παρὰ
πάντας
ὅτι
ὃς
ἂν
εἰσέλθῃ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ἄκλητος,
ᾧ
οὐκ
ἐκτενεῖ
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ
τὴν
χρυσῆν,
θανάτου
ἔνοχος
ἔσται.
καὶ
ἐγὼ
οὐ
κέκλημαι
πρὸς
αὐτόν,
ἡμέραι
εἰσὶ
τριάκοντα·
καὶ
πῶς
εἰσελεύσομαι
νῦν
ἄκλητος
οὖσα;
|
4:11
All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to whomever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live; and I haven’t been called to go into the king, for these thirty days.
|
4:11
“You know as well as anyone that whoever goes to the king uninvited, he to whom he doesn’t hold out his golden scepter will be subject to death. And I have not been called to him for thirty days. So how can I go now, not being invited?”
|
4:12
And they told to Mordecai Esther’s words.
וַיַּגִּידוּ
לְמָרְדֳּכָי
אֵת
דִּבְרֵי
אֶסְתֵּר׃
פ
4:13
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king’s house, more than all the Jews.
וַיֹּאמֶר
מָרְדֳּכַי
לְהָשִׁיב
אֶל
־
אֶסְתֵּר
אַל
־
תְּדַמִּי
בְנַפְשֵׁךְ
לְהִמָּלֵט
בֵּית
־
הַמֶּלֶךְ
מִכָּל
־
הַיְּהוּדִים׃
4:14
For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father’s house shall be destroyed; and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this?
כִּי
אִם
־
הַחֲרֵשׁ
תַּחֲרִישִׁי
בָּעֵת
הַזֹּאת
רֶוַח
וְהַצָּלָה
יַעֲמֹוד
לַיְּהוּדִים
מִמָּקֹום
אַחֵר
וְאַתְּ
וּבֵית
־
אָבִיךְ
תֹּאבֵדוּ
וּמִי
יֹודֵעַ
אִם
־
לְעֵת
כָּזֹאת
הִגַּעַתְּ
לַמַּלְכוּת׃
4:15
Then Esther bade them return Mordecai this answer,
וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר
לְהָשִׁיב
אֶל
־
מָרְדֳּכָי׃
4:16
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.
לֵךְ
כְּנֹוס
אֶת
־
כָּל
־
הַיְּהוּדִים
הַנִּמְצְאִים
בְּשׁוּשָׁן
וְצוּמוּ
עָלַי
וְאַל
־
תֹּאכְלוּ
וְאַל
־
תִּשְׁתּוּ
שְׁלֹשֶׁת
יָמִים
לַיְלָה
וָיֹום
גַּם
־
אֲנִי
וְנַעֲרֹתַי
אָצוּם
כֵּן
וּבְכֵן
אָבֹוא
אֶל
־
הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר
לֹא
־
כַדָּת
וְכַאֲשֶׁר
אָבַדְתִּי
אָבָדְתִּי׃
4:16
βαδίσας
ἐκκλησίασον
τοὺς
Ἰουδαίους
τοὺς
ἐν
Σούσοις
καὶ
νηστεύσατε
ἐπ’
ἐμοὶ
καὶ
μὴ
φάγητε
μηδὲ
πίητε
ἐπὶ
ἡμέρας
τρεῖς
νύκτα
καὶ
ἡμέραν,
κἀγὼ
δὲ
καὶ
αἱ
ἅβραι
μου
ἀσιτήσομεν,
καὶ
τότε
εἰσελεύσομαι
πρὸς
τὸν
βασιλέα
παρὰ
τὸν
νόμον,
ἐὰν
καὶ
ἀπολέσθαι
με
ᾖ.
|
4:16
Παραγγείλατε
θεραπείαν
καὶ
δεήθητε
τοῦ
θεοῦ
ἐκτενῶς·
κἀγὼ
δὲ
καὶ
τὰ
κοράσιά
μου
ποιήσομεν
οὕτως,
καὶ
εἰσελεύσομαι
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ἄκλητος,
εἰ
δέοι
καὶ
ἀποθανεῖν
με.
|
4:16
Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast you for me, and eat not and drink not for three days, night and day; and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die.
|
4:16
“Proclaim a religious service, and petition God earnestly, and I and my girls will do likewise. And I will go to the king uninvited, even if it be necessary that I die.”
|
4:17
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
וַיַּעֲבֹר
מָרְדֳּכָי
וַיַּעַשׂ
כְּכֹל
אֲשֶׁר
־
צִוְּתָה
עָלָיו
אֶסְתֵּר׃
ס
C.2
C.2
κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοί
ἐν
τῷ
θέλειν
σὲ
σῶσαι
τὸν
Ἰσραήλ·
|
C.2
καὶ
εἶπεν
Δέσποτα
παντοκράτορ,
οὗ
ἐν
τῇ
ἐξουσίᾳ
ἐστὶ
τὰ
πάντα,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
οἶκον
Ἰσραήλ·
|
C.2
and he said, Lord God, king ruling over all, for all things are in your power, and there is no one that shall oppose you, in your purpose to save Israēl.
–
|
C.2
And he said, “Master Almighty, under whose authority are all things and there is no one who can resist you when it is your will to save the house of Israēl, |
C.5
C.5
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Ἀμάν, |
C.5
σὺ
γὰρ
πάντα
γινώσκεις,
καὶ
τὸ
γένος
Ἰσραὴλ
σὺ
οἶδας·
καὶ
οὐχ
ὅτι
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ἀπερίτμητον
Ἁμάν, |
C.5
You know all things: you know, Lord, that it is not in insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to the haughty Aman.
|
C.5
For you know all things and the race of Israēl you know. It was not in insolence nor for any love of glory that I did not bow down to this uncircumcised Haman, |
C.7
C.7
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σου
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
|
C.7
ἀλλ’
ἐποίησα
ἵνα
μηδένα
προτάξω
τῆς
δόξης
σοῦ
δέσποτα,
καὶ
μηδένα
προσκυνήσω
πλὴν
σοῦ
τοῦ
ἀληθινοῦ
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὸ
ἐν
πειρασμῷ.
|
C.7
But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God; and I won’t worship anyone except you, my Lord, and I won’t do these things in haughtiness.
|
C.7
but I did this so that I might not set anyone above your glory, Master, and not do obeisance to anyone but you, the True One, and I will not do it even under duress.
|
C.8
C.8
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Ἁβραάμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
|
C.8
καὶ
νῦν,
κύριε,
ὁ
διαθέμενος
πρὸς
Ἁβραάμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιτέθεινται
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπιθυμοῦσιν
ἀφανίσαι
καὶ
ἐξᾶραι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
|
C.8
And now, Oh Lord God, the King, the God of Abraham, spare your people, for our enemies are looking on us to our destruction, and they have desired to destroy your ancient inheritance.
|
C.8
And now, Oh Lord, you who covenanted with Abraam, spare your people, because they have advanced to ruin us, and they desire to re-move and take away the inheritance that has been yours from the beginning.
|
C.10
C.10
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.
|
C.10
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεως
ἡμῶν
καὶ
ἱλάσθητι
τῆς
κληρονομίας
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐφροσύνην,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνήσωμέν
σε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
ὑμνούντων
σε.
|
C.10
Listen to my prayer, and be propitious to your inheritance, and turn our mourning into gladness, that we may live and sing praise to your name, Oh Lord; and don’t utterly destroy the mouth of those who praise you, Oh Lord.
|
C.10
Hear our petition, and have mercy on your inheritance; turn our mourning into re-joicing, that we may live and sing hymns to you; do not silence the mouth of those who sing hymns to you.”
|
C.14
C.14
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ἰσραὴλ
καὶ
εἶπεν,
κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ, |
C.14
καὶ
ἐδεήθη
τοῦ
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
βασιλεῦ,
σὺ
εἶ
μόνος
βοηθός·
βοήθησόν
μοι
τῇ
ταπεινῇ
καὶ
οὐκ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
πλὴν
σοῦ, |
C.14
And she besought the Lord God of Israēl, and said, Oh my Lord, you alone are our king: help me who am destitute, and have no helper but you, |
C.14
Then she petitioned the Lord and said, “Oh Lord, King, you alone are a helper; help me, I who am humble and have no helper apart from you, |
C.22
C.22
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ’
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ’
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
|
C.22
μὴ
δὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μισοῦσί
σε
ἐχθροῖς,
καὶ
μὴ
χαρείησαν
ἐπὶ
τῇ
πτώσει
ἡμῶν·
στρέψον
τὰς
βουλὰς
αὐτῶν
ἐπ’
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ’
ἡμᾶς
εἰς
κακὰ
παραδειγμάτισον.
|
C.22
Oh Lord, don’t resign your scepter to those who aren't, and don’t let them laugh at our fall, but turn their counsel, against themselves, and make an example of him who has begun to injure us.
|
C.22
“Oh Lord, do not ever surrender your scepter to enemies who hate you, and may they not rejoice at our downfall; turn their plans against them, and make a public example of him who began this evil against us.
|
C.23
C.23
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
|
C.23
ἐπιφάνηθι
ἡμῖν,
κύριε,
καὶ
γνώσθητι
ἡμῖν
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
μὴ
θραύσῃ
ἡμᾶς.
|
C.23
Remember us, Oh Lord, manifest yourself in the time of our affliction, and encourage me, Oh King of gods, and ruler of all dominion.
|
C.23
Be manifest to us, Oh Lord; make yourself known to us in a time of our affliction, and do not break us.
|
C.27
C.27
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
|
C.27
σύ,
κύριε,
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου,
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
εἰ
μὴ
ἐν
ἡμέρᾳ
ὀπτασίας
μου
καὶ
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
ἀποκαθημένης.
|
C.27
You know my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is on my head in the days of my splendour: I abhor it as a menstruating cloth, and I wear it not in the days of my tranquility.
|
C.27
You, Oh Lord, know my predicament—that I abhor the sign of proud position that is on my head, and I do not wear it except on days when I appear in public. I abhor it like a cloth of a woman that sits apart.
|
C.30
C.30
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
|
C.30
καὶ
νῦν,
δυνατὸς
ὢν
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνῆς
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων
ἐφ’
ἡμᾶς
καὶ
ἐξελοῦ
με,
κύριε,
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
φόβου
μου.
|
C.30
Oh God, who has power over all, listen to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of those who devise mischief; and deliver me from my fear.
|
C.30
And now, you who have power over all things, hear the voice of those who despair, and save us from the hand of those who do evil against us. And take me, Lord, out of the grip of my fear!”
|