Chapter 5
Old Greek | Lucianic (Alpha) |
---|
D.1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς | D.1 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο Ἐσθὴρ προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὰ ἱμάτια τῆς δόξης |
D.1 And it happened on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress and put on her glorious apparel. | D.1 And it happened on the third day, as Esther ceased praying, she took off the garments of service and put on the garments of glory. |
D.2 καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας | D.2 καὶ γενομένη ἐπιφανὴς καὶ ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων γνώστην καὶ σωτῆρα θεὸν παρέλαβε μεθ’ ἑαυτῆς δύο ἅβρας |
D.2 And being spledidly arrayed, and having called on God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, | D.2 Then, when she had become majestic, and after calling on the all-knowing One and savior God, she took along with her two attendants; |
D.3 καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, | D.3 καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, |
D.3 and she leaned on one, as a delicate female, | D.3 on one she leaned gently for support, |
D.4 ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς, | D.4 ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει ἐπικουφίζουσα τὸ ἔνδυμα αὐτῆς, |
D.4 and the other followed bearing her train. | D.4 while the other followed, holding up her train. |
D.5 καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. | D.5 καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἐν ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη. |
D.5 And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful, as it were benevolen, but her heart was straitened for fear. | D.5 She was radiant with the full flush of her beauty, and her face looked as if she were cheerful, but her heart was in anguish. |
D.6 καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνεδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. | D.6 καὶ εἰσελθοῦσα τὰς θύρας ἔστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας ἐνδεδύκει, ὅλος διάχρυσος, καὶ λίθοι πολυτελεῖς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ φοβερὸς σφόδρα. |
D.6 And having passed through all the doors, she stood before the king; and he was sitting on his royal throne, and he hadput on all his glorius apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible. | D.6 When she had gone through the doors, she stood before the king. And the king was seated on the throne of his kingdom, clothed in the full array of splendor, all covered with gold and precious stones on him. And he was most terrifying. |
D.7 καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. | D.7 καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον ἐν δόξῃ ἐνέβλεψεν αὐτῇ ὡς ταῦρος ἐν ἀκμῇ θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθη ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλε τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ ἐπικύπτω ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. |
D.7 And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger; and the queen fell, and changed her colour as she fainted; and she bowed herself on the head of the maid that went before her, | D.7 And when he raised his face inflamed with glory, he gazed right at her like a bull in the full flush of his anger. The queen was terrified, and her face turned pale from faintness, and she stooped on the head of the attendant who went before her. |
D.8 καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραΰτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη, καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ εἶπεν αὐτῇ | D.8 καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως καὶ μετέθηκε τὸν θυμὸν αὐτοῦ εἰς πραότητα, καὶ ἀγωνιάσας ὁ βασιλεὺς κατεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ παρεκάλεσεν αὐτὴν |
D.8 But God changed the spirit of the king to gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne and took her into his arms, until she recovered; and he comforted her with peaceable words, and said to her, | D.8 Then God changed the spirit of the king and turned his anger to gentleness, and alarmed, the king jumped down from his throne and took her in his arms. He comforted her, |
D.9
τί
ἐστιν,
Ἐσθήρ; ἐγὼ ὁ ἀδελφός σου, θάρσει, |
D.9
καὶ
εἶπεν
Τί
ἐστιν,
Ἐσθήρ; ἐγὼ εἰμι ἀδελφός σου, θάρσει, |
D.9 "What is the matter, Esther? I am your brother; be of good cheer, | D.9 and said, “What is it, Esther? I am your brother. Be encouraged! |
D.10 οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· | D.10 οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινόν ἐστι τὸ πρᾶγμα ἡμῶν, |
D.10 You shall not die, for our command is openly declared to you, | D.10 You shall not die, for our act is only for the common person. |
D.11 πρόσελθε. | D.11 καὶ οὐ πρὸς σὲ ἡ ἀπειλή· ἰδοὺ τὸ σκῆπτρον ἐν τῇ χειρί σου. |
D.11 Draw nigh." | D.11 The threat is not against you. Look, the scepter is in your hand.” |
D.12 καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν λάλησόν μοι. | D.12 καὶ ἄρας τὸ σκῆπτρον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν Λάλησόν μοι. |
D.12 And having raised the golden sceptre, he laid it on her neck, and embraced her and said, Speak to me. | D.12 Then he lifted the scepter and placed it on her neck. He welcomed her and said, “Speak to me!” |
D.13 καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε, κύριε, ὡς ἄγγελον θεοῦ, καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου· | D.13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε ὡς ἄγγελον θεοῦ, καὶ ἐτάκη ἡ καρδία μου ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ θυμοῦ σου, κύριε. |
D.13 And she said to him, I saw you, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of your glory; | D.13 She said to him, “I saw you like a divine angel, and my heart melted from the glory of your rage, Lord.” |
D.14 ὅτι θαυμαστὸς εἶ, κύριε, καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν. | D.14 καὶ ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς μέτρον ἱδρῶτος· |
D.14 for you, my lord, are to be wondered at, and your face as full of grace. | D.14 And on her face was a measure of sweat. |
D.15 ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς, | D.15 N/A |
D.15 And while she was speaking, she fainted and fell. | D.15 N/A |
D.16 καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν. | D.16 καὶ ἐταράσσετο ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ, καὶ παρεκάλουν αὐτήν. |
D.16 Then the king was troubled, and all his servants comforted her. | D.16 Then the king and all his servants were troubled, and they reassured her. |
5:1 Now it happened on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house; and the king sat on his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
5:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς | 5:1 N/A |
5:1 And it happened on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. And being splendidly arrayed, and having called on God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned on one, as a delicate female, and the other followed carrying her train. And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful, and it were benevolent, but her heart was restricted for fear. And having passed through all the doors, she stood before the king; and he was sitting on his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible. And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger; and the queen fell, and changed her colour as she fainted; and she bowed herself on the head of the maid that went before her. But God changed the spirit of the king gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered; and he comforted her with peaceable words, and said to her, What is the matter, Esther? I am your brother; be of good cheer, you shall not die, for our command is openly declared to you, Draw near. | 5:1 N/A |
5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
5:2 καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπε λάλησόν μοι | 5:2 N/A |
5:2 And having raised the golden sceptre he laid it on her neck, and embraced her, and said, Speak to me. And she said to him, I saw you, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of your glory; for you, my lord, are to be wondered at, and your face is full of grace. And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her. | 5:2 N/A |
5:3 Then said the king to her, What will you, queen Esther? And what is your request? It shall be even given you to the half of the kingdom.
5:3
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
τί
θέλεις,
Ἐσθήρ,
καὶ
τί
σου
ἐστιν
τὸ
ἀξίωμα; ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου καὶ ἔσται σοι. |
5:3
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Τί
ἐστιν,
Ἐσθήρ; ἀνάγγειλόν μοι, καὶ ποιήσω σοι· ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. |
5:3 And the king said, What will you, Esther? And what is your request? Ask even to the half of my kingdom, and it shall be yours. | 5:3 And the king said, “What is it, Esther? Tell me, and I will do it for you—up to half of my kingdom.” |
5:4 And Esther answered, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
5:4 εἶπεν δὲ Ἐσθὴρ ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Ἀμὰν εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω σήμερον. | 5:4 καὶ εἶπεν Ἐσθὴρ Ἡμέρα ἐπίσημός μοι αὔριον· εἰ δοκεῖ οὖν τῷ βασιλεῖ, εἴσελθε σὺ καὶ Ἁμὰν ὁ φίλος σου εἰς τὸν πότον, ὃν ποιήσω αὔριον. |
5:4 And Esther said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the feast which I will prepare this day. | 5:4 Then Esther said, “Tomorrow is a special day for me. If, therefore, it pleases the king, you and Haman, your friend, come to a wine party that I will prepare tomorrow.” |
5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
5:5 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς κατασπεύσατε Ἀμάν, ὅπως ποιήσωμεν τὸν λόγον Ἐσθήρ· καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχήν, ἣν εἶπεν Ἐσθήρ. | 5:5
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Κατασπεύσατε
τὸν
Ἁμάν,
ὅπως
ποιήσωμεν
τὸν
λόγον
Ἐσθήρ. καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχήν, ἣν ἐποίησεν Ἐσθήρ, δεῖπνον πολυτελές. |
5:5 And the king said, Hasten Aman here, that we may perform the word of Esther. So they both come to the feast of which Esther had spoken. | 5:5 Then the king said, “Bring Haman quickly so that we may do what Esther has said.” So both came to the dinner that Esther made, a sumptuous meal. |
5:6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it shall be granted you; and what is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.
5:6
ἐν
δὲ
τῷ
πότῳ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Ἐσθὴρ
τί
ἐστιν,
βασίλισσα
Ἐσθήρ; καὶ ἔσται σοί ὅσα ἀξιοῖς. |
5:6
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Ἐσθὴρ
ἡ
βασίλισσα,
τί
τὸ
θέλημά
σου; αἴτησαι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου, καὶ ἔσται σοι ὅσα ἀξιοῖς. |
5:6 And at the banquet the king said to Esther, What is your request, queen Esther? Speak, and you shall have all that you require. | 5:6 So the king said to Esther “Oh Queen, what is your will? Ask up to half my kingdom, and it shall be yours, whatever you ask.” |
5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
5:7 καὶ εἶπεν τὸ αἴτημά μου καὶ τὸ ἀξίωμά μου· | 5:7 καὶ εἶπεν Ἐσθὴρ τὸ αἴτημά μου καὶ τὸ ἀξίωμά μου· |
5:7 And she said, My request and my petition are. | 5:7 Then Esther said, “This is my petition and my request. |
5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.
5:8 εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Ἀμὰν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω αὐτοῖς, καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά. | 5:8
εἰ
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
σοῦ,
βασιλεῦ,
καὶ
εἰ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ἀγαθὸν
δοῦναι
τὸ
αἴτημά
μου
καὶ
ποιῆσαι
τὸ
ἀξίωμά
μου,
ἐλθέτω
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
Ἁμὰν
εἰς
τὴν
δοχήν,
ἣν
ποιήσω
αὐτοῖς
καὶ
τῇ
αὔριον·
καὶ
αὔριον
γὰρ
ποιήσω
κατὰ
τὰ
αὐτά. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ποίησον κατὰ τὸ θέλημά σου. |
5:8 if I have found favour in the sight of the king, let the king and Aman come again tomorrow to the feast which I shall prepare for them, and tomorrow I will do the same. | 5:8 If I have found favour before you, Oh King, and if it pleases the king to grant my petition and to do my request, let the king and Haman come to the dinner that I will prepare for them again tomorrow. For again tomorrow I will do likewise.” So the king said, “Do as you want.” |
5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
5:9 καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἀμὰν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος· ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Ἀμὰν Μαρδοχαῖον τὸν Ἰουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ ἐθυμώθη σφόδρα. | 5:9 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἁμὰν κατὰ τὰ αὐτά, καὶ ἐθαύμασεν, καὶ ὁ βασιλεύς ἀναλύσας ἡσύχασεν. |
5:9 So Aman went out from the king very glad and merry; but when Aman saw Mardochaios the Jew in the court, he was greatly enraged. | 5:9 And it was reported to Haman likewise, and he marveled. And the king departed and retired. |
5:10 Nevertheless Haman refrained himself; and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
5:10 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαρὰν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 5:10 ὁ δὲ Ἀμὰν εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ συνήγαγε τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ Ζωσάραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, |
5:10 And having gone into his own house, he called his friends, and his wife Zosara. | 5:10 So Haman went into his home and gathered together his friends, his sons and Zosara his wife. |
5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
5:11 καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς τὸν πλοῦτον αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν, ἣν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὡς ἐποίησεν αὐτὸν πρωτεύειν καὶ ἡγεῖσθαι τῆς βασιλείας. | 5:11 N/A |
5:11 And he showed them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. | 5:11 N/A |
5:12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited to her also with the king.
5:12 καὶ εἶπεν Ἀμὰν οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν ἀλλ’ ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι· | 5:12 καὶ ἐκαυχᾶτο λέγων ὡς οὐδένα κέκληκεν ἡ βασίλισσα ἐν ἐπισήμῳ ἡμέρᾳ αὐτῆς εἰ μὴ τὸν βασιλέα καὶ ἐμὲ μόνον· καὶ αὔριον κέκλημαι· |
5:12 And Aman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited tomorrow. | 5:12 And he boasted saying how the queen had invited no one on her special day “except the king and me only. Tomorrow also I have been invited. |
5:13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
5:13 καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει, ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ἰουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ. | 5:13 τοῦτο δὲ λυπεῖ με μόνον, ὅταν ἴδω τὸν Μαρδοχαῖον τὸν Ἰουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως, καὶ μὴ προσκυνεῖ με. |
5:13 But these things don’t please me, while I see Mardochaios the Jew in the court. | 5:13 Yet this alone distresses me: whenever I see Mardochaios the Judean in the court of the king, and he doesn’t bow down to me.” |
5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of 50 cubits high, and tomorrow speak to the king that Mordecai may be hanged on it: then go you in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
5:14
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ζωσαρὰ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
φίλοι
κοπήτω
σοί
ξύλον
πηχῶν
πεντήκοντα,
ὄρθρου
δὲ
εἰπὸν
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
κρεμασθήτω
Μαρδοχαῖος
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου·
σὺ
δὲ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
δοχὴν
σὺν
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εὐφραίνου. καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα τῷ Ἀμάν, καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον. |
5:14
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ζωσάρα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Ἐκ
γένους
Ἰουδαίων
ἐστίν·
ἐπεὶ
συγκεχώρηκέ
σε
ὁ
βασιλεὺς
ἀφανίσαι
τοὺς
Ἰουδαίους,
καὶ
ἔδωκάν
σοι
οἱ
θεοὶ
εἰς
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
ἡμέραν
ὀλέθριον,
κοπήτω
σοι
ξύλον
πηχῶν
πεντήκοντα,
καὶ
κείσθω,
καὶ
κρέμασον
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου,
ὀρθρίσας
δὲ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
λαλήσεις
αὐτῷ·
καὶ
νῦν
εἰσελθὼν
εὐφραίνου
πρὸς
τὸν
βασιλέα. καὶ ἤρεσε τῷ Ἁμάν, καὶ ἐποίησεν οὕτως. |
5:14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for you of 50 cubits, and in the morning do you speak to the king, and let Mardochaios be hanged on the gallows; but do you go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared. | 5:14 Then his wife Zosara said to him, “He is from the race of the Judeans. Since the king has allowed you to destroy the Judeans and the gods have given you a day of destruction to take revenge on them, let a pole fifty cubitsa high be cut for you and be set up, and hang him on the pole. And early in the morning you shall speak to the king about him. And now go; rejoice with the king.” This pleased Haman, and he did so. |