Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Ahaziah’s Messengers Meet Elijah
1 Then Moab rebelled against Israēl after the death of Ahab.
1 καὶ ἠθέτησεν Μωὰβ ἐν Ἰσραὴλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀχαάβ. | 1 Καὶ ἠθέτησε Μωὰβ ἐν Ἰσραὴλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀχαάβ. |
1 And Moab repelled against Israēl after the death of Achaab. | 1 And Moab repelled against Israēl after the death of Achaab. |
2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
2
καὶ
ἔπεσεν
Ὀχοζίας
διὰ
τοῦ
δικτυωτοῦ
τοῦ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
Σαμαρείᾳ
καὶ
ἠρρώστησεν.
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρὼν εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι’ αὐτοῦ. |
2
καὶ
ἔπεσεν
Ὀχοζίας
διὰ
τοῦ
δικτυωτοῦ
τοῦ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
Σαμαρείᾳ
καὶ
ἠρρώστησε.
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι’ αὐτοῦ. |
2 And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and inquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to inquire of him. | 2 And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and inquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to inquire of him. |
3 But the angel of Yahweh said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israēl, that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
3 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ἠλίου τὸν Θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Ὀχοζίου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ἰσραὴλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών; | 3
καὶ
ἄγγελος
Κυρίου
ἐκάλεσεν
Ἠλιοὺ
τὸν
Θεσβίτην
λέγων·
ἀναστὰς
δεῦρο
εἰς
συνάντησιν
τῶν
ἀγγέλων
Ὀχοζίου
βασιλέως
Σαμαρείας
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτούς·
εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
Θεὸν
ἐν
Ἰσραὴλ
ὑμεῖς
πορεύεσθε
ἐπιζητῆσαι
ἐν
τῷ
Βάαλ
μυῖαν
θεὸν
Ἀκκαρών; καὶ οὐχ οὕτως· |
3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and you shall say to them, Is it because there is no God in Israēl, that you go to inquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so. | 3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and you shall say to them, Is it because there is no God in Israēl, that you go to inquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so. |
4 Now therefore thus says Yahweh, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
4
καὶ
οὐχ
οὕτως·
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
ἡ
κλίνη,
ἐφ’
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ’
αὐτῆς,
ὅτι
ἐκεῖ
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
καὶ ἐπορεύθη Ἠλίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς. |
4
ὅτι
τάδε
λέγει
Κύριος·
ἡ
κλίνη,
ἐφ’
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ’
αὐτῆς,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
καὶ ἐπορεύθης Ἠλιοὺ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς. |
4 For thus says the Lord, The bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Eliu went, and said so to them. | 4 For thus says the Lord, The bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Eliu went, and said so to them. |
5 And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back?
5 καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι ἐπεστρέψατε; | 5 καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐπεστρέψατε; |
5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why have you returned? | 5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why have you returned? |
6 And they said to him, There came a man up to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus says Yahweh, Is it not because there is not a God in Israēl, that you send to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die.
6
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
ἀνὴρ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
ἡμῶν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
ἡμᾶς
δεῦτε
ἐπιστράφητε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἀποστείλαντα
ὑμᾶς
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
αὐτόν
τάδε
λέγει
κύριος
εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
θεὸν
ἐν
Ἰσραὴλ
σὺ
πορεύῃ
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βάαλ
μυῖαν
θεὸν
Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
6
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν·
ἀνὴρ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
ἡμῶν
καὶ
εἶπε
πρὸς
ἡμᾶς·
δεῦτε
ἐπιστράφητε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἀποστείλαντα
ὑμᾶς
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
αὐτόν·
τάδε
λέγει
Κύριος·
εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
Θεὸν
ἐν
Ἰσραὴλ
σὺ
πορεύῃ
ἐπιζητῆσαι
ἐν
τῷ
Βάαλ
μυῖαν
θεὸν
Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord, Is it because there is no God in Israēl, that you go to inquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. | 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord, Is it because there is no God in Israēl, that you go to inquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. |
7 And he said to them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
7 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους; | 7 καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς λέγων· τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους; |
7 So they returned and reported to the king as Eliu said, and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words? | 7 So they returned and reported to the king as Eliu said, and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words? |
8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
8
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν
ἀνὴρ
δασὺς
καὶ
ζώνην
δερματίνην
περιεζωσμένος
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν Ἠλίου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν. |
8
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν·
ἀνὴρ
δασὺς
καὶ
ζώνην
δερματίνην
περιεζωσμένος
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ.
καὶ εἶπε· Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης οὗτός ἔστι. |
8 And they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. | 8 And they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. |
9 Then the king sent to him a captain of 50 with his 50. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of a hill. And he spoke to him, You man of God, the king has said, Come down.
9
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡγούμενον
πεντηκόνταρχον
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβη
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἰδοὺ
Ἠλίου
ἐκάθητο
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους.
καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε, κατάβηθι. |
9
καὶ
ἀπέστειλε
πρὸς
αὐτὸν
πεντηκόνταρχον
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβη
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἰδοὺ
Ἠλιοὺ
ἐκάθητο
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους.
καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε· ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέ σε, κατάβηθι. |
9 And he sent to him a captain of 50 and his 50; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of 50 spoke to him, and said, Oh man of God, the king has called you, come down. | 9 And he sent to him a captain of 50 and his 50; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of 50 spoke to him, and said, Oh man of God, the king has called you, come down. |
10 And Elijah answered and said to the captain of 50, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume you and your 50. And there came down fire from heaven, and consumed him and his 50.
10 καὶ ἀπεκρίθη Ἠλίου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σὲ καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. | 10 καὶ ἀπεκρίθη Ἠλιού, καὶ εἶπε πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον· καὶ εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. |
10 And Eliu answered and said to the captain of 50, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your 50. And fire came down out of heaven, and devoured him and his 50. | 10 And Eliu answered and said to the captain of 50, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your 50. And fire came down out of heaven, and devoured him and his 50. |
11 Again also he sent to him another captain of 50 with his 50. And he answered and said to him, Oh man of God, thus has the king said, Come down quickly.
11 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατάβηθι. | 11 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε· ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς· ταχέως κατάβηθι. |
11 And the king sent a second time to him another captain of 50, and his 50. And the captain of 50 spoke to him, and said, Oh man of God, thus says the king, Come down quickly. | 11 And the king sent a second time to him another captain of 50, and his 50. And the captain of 50 spoke to him, and said, Oh man of God, thus says the king, Come down quickly. |
12 And Elijah answered and said to them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your 50. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his 50.
12 καὶ ἀπεκρίθη Ἠλίου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σὲ καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. | 12 καὶ ἀπεκρίθη Ἠλιοὺ καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε· εἰ ἄνθρωπος Θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐξ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγε αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. |
12 And Eliu answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your 50. And fire came down out of heaven, and devoured him and his 50. | 12 And Eliu answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour you and your 50. And fire came down out of heaven, and devoured him and his 50. |
13 And he sent again a captain of the third 50 with his 50. And the third captain of 50 went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said to him, Oh man of God, please, let my life, and the life of these 50 your servants, be precious in your sight.
13 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ἠλίου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου· | 13 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ἠλιοὺ καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε· ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου· |
13 And the king sent yet again a captain and his 50. And the third captain of 50 came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, Oh man of God, let my life, and the life of these 50 your servants, be precious in your eyes. | 13 And the king sent yet again a captain and his 50. And the third captain of 50 came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, Oh man of God, let my life, and the life of these 50 your servants, be precious in your eyes. |
14 Behold, there came fire down from heaven, and burned up the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let my life now be precious in your sight.
14 ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν, καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου. | 14 ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγε τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν, καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου. |
14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of 50; and now, I pray, let my life be precious in your eyes. | 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of 50; and now, I pray, let my life be precious in your eyes. |
15 And the angel of Yahweh said to Elijah, Go down with him: don’t be afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
15 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἠλίου καὶ εἶπεν κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ἠλίου καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα. | 15 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ καὶ εἶπε· κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ἠλιοὺ καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα. |
15 And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, don’t be afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. | 15 And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, don’t be afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. |
16 And he said to him, Thus says Yahweh, Forasmuch as you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israēl to inquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die.
16
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἠλίου
τάδε
λέγει
κύριος
τί
ὅτι
ἀπέστειλας
ἀγγέλους
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βάαλ
μυῖαν
θεὸν
Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
16
καὶ
ἐλάλησε
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπε
Ἠλιού·
τάδε
λέγει
Κύριος·
τί
ὅτι
ἀπέστειλας
ἀγγέλους
ἐκζητῆσαι
ἐν
τῷ
Βάαλ
μυῖαν
θεὸν
Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. |
16 And Eliu spoke to him, and said, Thus says the Lord, Why have you sent messengers to inquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. | 16 And Eliu spoke to him, and said, Thus says the Lord, Why have you sent messengers to inquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. |
Jehoram Reigns over Israēl
17 So he died according to the word of Yahweh which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
17 καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν Ἠλίου. | 17 καὶ ἀπέθανε κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃν ἐλάλησεν Ἠλιού. |
17 So he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. | 17 So he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. |
18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israēl?
18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ὀχοζίου, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ; | 18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ὀχοζίου, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ; |
18 And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israēl? | 18 And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israēl? |