Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Elijah Taken to Heaven
1 And it came to be, when Yahweh would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ἠλίου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ἠλίου καὶ Ἐλισαιὲ ἐκ Γαλγαλών. | 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν Κύριον ἐν συσσεισμῷ τὸν Ἠλιοὺ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθης Ἠλιοὺ καὶ Ἑλισαιὲ ἐκ Γαλγάλων. |
1 And it happened, when the Lord was going to take Eliu with a whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of Galgala. | 1 And it happened, when the Lord was going to take Eliu with a whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of Galgala. |
2 And Elijah said to Elisha, stay here, please; for Yahweh has sent me to Bethel. And Elisha said to him, As Yahweh lives, and as your soul lives, I won’t leave you. So they went down to Bethel.
2 καὶ εἶπεν Ἠλίου πρὸς Ἐλισαιὲ κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθήλ· καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ καταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθήλ. | 2 καὶ εἶπε Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιέ· κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με ἕως Βαιθήλ· καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθήλ. |
2 And Eliu said to Elisaie, Stay here, please; for God has sent me to Baethel. And Elisaie said, As the Lord lives and your soul lives, I won’t leave you; so they came to Baethel. | 2 And Eliu said to Elisaie, Stay here, please; for God has sent me to Baethel. And Elisaie said, As the Lord lives and your soul lives, I won’t leave you; so they came to Baethel. |
3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Know you who Yahweh will take away your master from your head today? And he said, Yes, I know it; hold you your peace.
3
καὶ
ἦλθον
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Βαιθὴλ
πρὸς
Ἐλισαιὲ
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν
εἰ
ἔγνως
ὅτι
κύριος
σήμερον
λαμβάνει
τὸν
κύριόν
σου
ἐπάνωθεν
τῆς
κεφαλῆς
σου; καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε. |
3
καὶ
ἦλθον
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Βαιθὴλ
πρὸς
Ἑλισαιὲ
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν·
εἰ
ἔγνως,
ὅτι
Κύριος
σήμερον
λαμβάνει
τὸν
κύριόν
σου
ἐπάνωθεν
τῆς
κεφαλῆς
σου; καὶ εἶπε· κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε. |
3 And the sons of the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Do you know, that the Lord this day is going to take your lord away from your head? And he said, Yes, I know it; be silent. | 3 And the sons of the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Do you know, that the Lord this day is going to take your lord away from your head? And he said, Yes, I know it; be silent. |
4 And Elijah said to him, Elisha, stay here, please; for Yahweh has sent me to Jericho. And he said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I won’t leave you. So they came to Jericho.
4 καὶ εἶπεν Ἠλίου πρὸς Ἐλισαιὲ κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ἰεριχώ· καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ἰεριχώ. | 4 καὶ εἶπε Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιέ· κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με εἰς Ἱεριχώ· καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ἱεριχώ. |
4 And Eliu said to Elisaie, Stay here, please; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives and your soul lives, I won’t leave you. And they came to Jericho. | 4 And Eliu said to Elisaie, Stay here, please; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives and your soul lives, I won’t leave you. And they came to Jericho. |
5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said to him, Know you who Yahweh will take away your master from your head today? And he answered, Yes, I know it; hold you your peace.
5
καὶ
ἤγγισαν
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Ἰεριχὼ
πρὸς
Ἐλισαιὲ
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
εἰ
ἔγνως
ὅτι
σήμερον
λαμβάνει
κύριος
τὸν
κύριόν
σου
ἐπάνωθεν
τῆς
κεφαλῆς
σου; καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε. |
5
καὶ
ἤγγισαν
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Ἱεριχὼ
πρὸς
Ἑλισαιὲ
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν·
εἰ
ἔγνως
ὅτι
σήμερον
λαμβάνει
Κύριος
τὸν
κύριόν
σου
ἐπάνωθεν
τῆς
κεφαλῆς
σου; καὶ εἶπε· καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε. |
5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Do you know that the Lord is about to take away your master today from your head? And he said, Yes, I know it; hold your peace. | 5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Do you know that the Lord is about to take away your master today from your head? And he said, Yes, I know it; hold your peace. |
6 And Elijah said to him, stay, please, here; for Yahweh has sent me to Jordan. And he said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I won’t leave you. And they two went on.
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἠλίου κάθου δὴ ὧδε, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ἰορδάνου· καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι. | 6 καὶ εἶπε αὐτῷ Ἠλιού· κάθου δὴ ὧδε, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με ἕως εἰς τὸν Ἰορδάνην· καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι· |
6 And Eliu said to him, Stay here, please, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and your soul lives, I won’t leave you; and they both went on. | 6 And Eliu said to him, Stay here, please, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and your soul lives, I won’t leave you; and they both went on. |
7 And 50 men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off; and they two stood by Jordan.
7 καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου. | 7 καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξεναντίας μακροθυμεῖ· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου. |
7 And 50 men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off; and both stood on the bank of Jordan. | 7 And 50 men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off; and both stood on the bank of Jordan. |
8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided here and to that place, so that they two went over on dry ground.
8 καὶ ἔλαβεν Ἠλίου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα, καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ. | 8 καὶ ἔλαβεν Ἠλιοὺ τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησε καὶ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ. |
8 And Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water; and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground. | 8 And Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water; and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground. |
9 And it came to be, when they were gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you, before I be taken away from you. And Elisha said, please, let a double portion of your spirit be on me.
9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ἠλίου εἶπεν πρὸς Ἐλισαιὲ αἴτησαι τί ποιήσω σοί πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ· καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ. | 9
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
διαβῆναι
αὐτοὺς
καὶ
Ἠλιοὺ
εἶπε
πρὸς
Ἑλισαιέ·
αἴτησαι
τί
ποιήσω
σοι
πρὶν
ἢ
ἀναληφθῆναί
με
ἀπὸ
σοῦ.
καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ. |
9 And it happened while they were crossing over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for you before I am taken up from you. And Elisaie said, Let there be, please, a double portion of your spirit on me. | 9 And it happened while they were crossing over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for you before I am taken up from you. And Elisaie said, Let there be, please, a double portion of your spirit on me. |
10 And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be so.
10 καὶ εἶπεν Ἠλίου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοί οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται. | 10 καὶ εἶπε Ἠλιού· ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται. |
10 And Eliu said, You have asked a hard thing: if you shall see me when I am taken up from you, then shall it be so to you; and if not, it shall not be so. | 10 And Eliu said, You have asked a hard thing: if you shall see me when I am taken up from you, then shall it be so to you; and if not, it shall not be so. |
11 And it came to be, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν, καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήμφθη Ἠλίου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν. | 11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων, ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν· καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήφθη Ἠλιοὺ ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν. |
11 And it happened as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven. | 11 And it happened as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven. |
12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israēl, and the horsemen of it. And he saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
12 καὶ Ἐλισαιὲ ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ, ἅρμα Ἰσραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα. | 12 καὶ Ἑλισαιὲ ἑώρα καὶ ἐβόα· πάτερ, πάτερ, ἅρμα Ἰσραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα. |
12 And Elisaie saw, and cried, Father, father, the chariot of Israēl, and the horseman of it! And he saw him no more; and he took hold of his garments, and rent them into two pieces. | 12 And Elisaie saw, and cried, Father, father, the chariot of Israēl, and the horseman of it! And he saw him no more; and he took hold of his garments, and rent them into two pieces. |
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
13 καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ἠλίου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ἐλισαιέ, καὶ ἐπέστρεψεν Ἐλισαιέ, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ἰορδάνου· | 13 καὶ ὕψωσε τὴν μηλωτὴν Ἠλιού, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ἑλισαιέ, καὶ ἐπέστρεψεν Ἑλισαιὲ καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ἰορδάνου· |
13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him on Elisaie; and Elisaie returned, and stood on the brink of Jordan; | 13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him on Elisaie; and Elisaie returned, and stood on the brink of Jordan; |
14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Yahweh Elohim of Elijah? And when he also had smitten the waters, they parted here and to that place; and Elisha went over.
14
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μηλωτὴν
Ἠλίου,
ἣ
ἔπεσεν
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
οὐ
διέστη·
καὶ
εἶπεν
ποῦ
ὁ
θεὸς
Ἠλίου
ἀφφώ; καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα, καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ἐλισαιέ. |
14
καὶ
ἔλαβε
τὴν
μηλωτὴν
Ἠλιού,
ἣ
ἔπεσεν
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξε
τὸ
ὕδωρ
καὶ
οὐ
διέστη·
καὶ
εἶπε·
ποῦ
ὁ
Θεὸς
Ἠλιοὺ
ἀφφώ; καὶ ἐπάταξε τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβη Ἑλισαιέ. |
14 and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? And he smote the waters, and they were divided here and to that place; and Elisaie went over. | 14 and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? And he smote the waters, and they were divided here and to that place; and Elisaie went over. |
Elisha Succeeds Elijah
15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ἰεριχὼ ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ἠλίου ἐπὶ Ἐλισαιέ· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν. | 15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ἱεριχὼ ἐξεναντίας καὶ εἶπον· ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ἠλιοὺ ἐπὶ Ἑλισαιέ· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν. |
15 And the sons of the prophets who were in Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has rested on Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him to the ground. | 15 And the sons of the prophets who were in Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has rested on Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him to the ground. |
16 And they said to him, Behold now, there be with your servants 50 strong men; let them go, please, and seek your master: lest perhaps the Spirit of Yahweh has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send.
16
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν
ἰδοὺ
δὴ
μετὰ
τῶν
παίδων
σου
πεντήκοντα
ἄνδρες
υἱοὶ
δυνάμεως·
πορευθέντες
δὴ
ζητησάτωσαν
τὸν
κύριόν
σου,
μήποτε
ἦρεν
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
Ἰορδάνῃ
ἢ
ἐφ’
ἓν
τῶν
ὀρέων
ἢ
ἐφ’
ἕνα
τῶν
βουνῶν.
καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ οὐκ ἀποστελεῖτε. |
16
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν·
ἰδοὺ
δὴ
μετὰ
τῶν
παίδων
σου
πεντήκοντα
ἄνδρες
υἱοὶ
δυνάμεως·
πορευθέντες
δὴ
ζητησάτωσαν
τὸν
κύριόν
σου,
μή
ποτε
ᾖρεν
αὐτὸν
πνεῦμα
Κυρίου
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
Ἰορδάνῃ
ἢ
ἐφ’
ἓν
τῶν
ὀρέων
ἢ
ἐφ’
ἕνα
τῶν
βουνῶν.
καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· οὐκ ἀποστελεῖτε. |
16 And they said to him, Behold now, there are with your servants 50 men of strength: let them go now, and seek your lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, You shall not send. | 16 And they said to him, Behold now, there are with your servants 50 men of strength: let them go now, and seek your lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, You shall not send. |
17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore 50 men; and they sought three days, but found him not.
17
καὶ
παρεβιάσαντο
αὐτὸν
ἕως
ὅτου
ᾐσχύνετο
καὶ
εἶπεν
ἀποστείλατε.
καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· |
17
καὶ
παρεβιάσαντο
αὐτὸν
ἕως
οὗ
ᾐσχύνετο.
καὶ εἶπε· ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν. |
17 And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send. And they sent 50 men, and sought three days, and found him not. | 17 And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send. And they sent 50 men, and sought three days, and found him not. |
18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Didn’t I say to you, Don’t go?
18 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἰεριχώ, καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε; | 18 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἱεριχώ, καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς, μὴ πορευθῆτε; |
18 And they returned to him, for he dwelt in Jericho; and Elisaie said, Didn’t I say to you, Go not? | 18 And they returned to him, for he dwelt in Jericho; and Elisaie said, Didn’t I say to you, Go not? |
19 And the men of the city said to Elisha, Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is naught, and the ground barren.
19 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ἐλισαιὲ ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη. | 19 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ἑλισαιέ· ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη. |
19 And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren. | 19 And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren. |
20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.
20 καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν. | 20 καὶ εἶπε Ἑλισαιέ· λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον καὶ ἤνεγκαν πρὸς αὐτόν. |
20 And Elisaie said, Bring me a new camper, and put salt in it. And they took one, and brought it to him. | 20 And Elisaie said, Bring me a new camper, and put salt in it. And they took one, and brought it to him. |
21 And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus says Yahweh, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren land.
21 καὶ ἐξῆλθεν Ἐλισαιὲ εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη. | 21 καὶ ἐξῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· ἴαμαι τὰ ὕδατα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη. |
21 And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt in it, and says, Thus says the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death from there or barren land. | 21 And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt in it, and says, Thus says the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death from there or barren land. |
22 So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ἐλισαιέ, ὃ ἐλάλησεν. | 22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιέ, ὃν ἐλάλησε. |
22 And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke. | 22 And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke. |
23 And he went up from there to Bethel; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, you bald head; go up, you bald head.
23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθήλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ ἀνάβαινε, φαλακρέ, ἀνάβαινε. | 23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθήλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ· ἀνάβαινε, φαλακρέ, ἀνάβαινε. |
23 And he went up from there to Baethel; and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up. | 23 And he went up from there to Baethel; and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up. |
24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Yahweh. And there came forth two she bears out of the wood, and tare 42 children of them.
24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας. | 24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτά, καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι Κυρίου· καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἀπ’ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας. |
24 And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore 42 children of them. | 24 And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore 42 children of them. |
25 And he went from there to mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
25 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν. | 25 καὶ ἐπορεύθης ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον κἀκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν. |
25 And he went from there to mount Carmel, and returned from there to Samaria. | 25 And he went from there to mount Carmel, and returned from there to Samaria. |