Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Ahab’s Third Campaign against Aram
1 And they continued three years without war between Syria and Israēl.
1 καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ἰσραήλ. | 1 Καὶ ἐκάθισε τὰ τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ἰσραήλ. |
1 And he rested three years, and there wasn’t war between Syria and between Israēl. | 1 And he rested three years, and there wasn’t war between Syria and between Israēl. |
2 And it happened in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israēl.
2 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ. | 2 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ. |
2 And it happened in the third year, that Jōsaphat king of Jouda went down to the king of Israēl. | 2 And it happened in the third year, that Jōsaphat king of Jouda went down to the king of Israēl. |
3 And the king of Israēl said to his servants, Do you know that Ramoth in Gilead is ours, and we are still, and won’t take it out of the hand of the king of Syria?
3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας; | 3 καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ· εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας; |
3 And the king of Israēl said to his servants, “Do you know you that Rhemmath Galaad is ours, and we are silent to take it out of the hand of the king of Syria?” | 3 And the king of Israēl said to his servants, “Do you know you that Rhemmath Galaad is ours, and we are silent to take it out of the hand of the king of Syria?” |
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israēl, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
4
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
πρὸς
Ἰωσαφὰτ
ἀναβήσῃ
μεθ’
ἡμῶν
εἰς
Ῥεμμὰθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον; καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ, καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. |
4 καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάτ· ἀναβήσῃ μεθ’ ἡμῶν εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον; |
4 And the king of Israēl said to Jōsaphat, “Will you go up with us to Rhemmath Galaad to battle?” And Jōsaphat said, “As I am, so are you also, my people are just as your people, my horses are just as your horses.” | 4 And the king of Israēl said to Jōsaphat, “Will you go up with us to Rhemmath Galaad to battle?” |
5 And Jehoshaphat said to the king of Israēl, Inquire, please, at the word of Yahweh today.
5 καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον. | 5
καὶ
εἶπε
Ἰωσαφάτ·
καθὼς
ἐγὼ
καὶ
σὺ
οὕτως,
καθὼς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
καθὼς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
καὶ εἶπε Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν Κύριον. |
5 And Jōsaphat king of Jouda said to the king of Israēl, “Okay, ask the Lord today.” | 5 And Jōsaphat said, “As I am, so are you also, my people are just as your people, my horses are just as your horses.” And Jōsaphat king of Jouda said to the king of Israēl, “Okay, ask the Lord today.” |
6 Then the king of Israēl gathered the prophets together, about 400 men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
6
καὶ
συνήθροισεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
πάντας
τοὺς
προφήτας
ὡς
τετρακοσίους
ἄνδρας,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς
εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ῥεμμὰθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπαν ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
6
καὶ
συνήθροισεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
πάντας
τοὺς
προφήτας,
ὡς
τετρακοσίους
ἄνδρας,
καὶ
εἶπε
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς·
εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ῥεμμὰθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπον· ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
6 And the king of Israēl gathered all the prophets together, about 400 men; and the king said to them, “Should I go up to Rhemmath Galaad to battle, or should I refrain?” and they said, “Go up, and by giving, the Lord will give it into the hands of the king.” | 6 And the king of Israēl gathered all the prophets together, about 400 men; and the king said to them, “Should I go up to Rhemmath Galaad to battle, or should I refrain?” and they said, “Go up, and by giving, the Lord will give it into the hands of the king.” |
7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Yahweh besides, that we might inquire of him?
7 καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ; | 7 καὶ εἶπε Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· οὐκ ἐστιν ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν Κύριον δι’ αὐτοῦ; |
7 And Jōsaphat said to the king of Israēl, “Isn’t there a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” | 7 And Jōsaphat said to the king of Israēl, “Isn’t there a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” |
8 And the king of Israēl said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Yahweh. but I hate him; for he doesn’t prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Don’t let the king say so.
8
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
πρὸς
Ἰωσαφὰτ
ἔτι
ἔστιν
ἀνὴρ
εἷς
τοῦ
ἐπερωτῆσαι
τὸν
κύριον
δι’
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγὼ
μεμίσηκα
αὐτόν,
ὅτι
οὐ
λαλεῖ
περὶ
ἐμοῦ
καλά,
ἀλλ’
ἢ
κακά,
Μιχαιὰς
υἱὸς
Ἰεμλά.
καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως. |
8 καὶ εἶπε ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάτ· εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ ἐπερωτῆσαι δι’ αὐτοῦ τὸν Κύριον, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλ’ ἢ κακά, Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά. καὶ εἶπε Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα· μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως. |
8 And the king of Israēl said to Jōsaphat, “There is still one man of whom to inquire of the Lord by him; but I hate him, because he doesn’t speak good about me, but only evil; Michaias son of Jemla.” And Jōsaphat king of Jouda said, “Don’t let the king say so.” | 8 And the king of Israēl said to Jōsaphat, “There is still one man of whom to inquire of the Lord by him; but I hate him, because he doesn’t speak good about me, but only evil; Michaias son of Jemblaa.” And Jōsaphat king of Jouda said, “Don’t let the king say so.” |
9 Then the king of Israēl called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah.
9 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαίαη υἱὸν Ἰεμλά. | 9 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπε· τὸ τάχος Μιχαίαν υἱὸν Ἰεμβλαά. |
9 And the king of Israēl called one eunuch and said, “Quickly, Michaias son of Jemla.” | 9 And the king of Israēl called one eunuch and said, “Quickly, Michaias son of Jemblaa.” |
10 And the king of Israēl and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
10 καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν. | 10 καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν. |
10 And the king of Israēl and Jōsaphat king of Jouda were sitting, each man on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied in front of them. | 10 And the king of Israēl and Jōsaphat king of Jouda were sitting, each man on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied in front of them. |
11 And Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron; and he said, Thus says Yahweh, With these you shall push the Syrians, until you have consumed them.
11 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χανανὰ κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως συντελεσθῇ. | 11 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χανανὰ κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως συντελεσθῇ. |
11 And Sedekias son of Chanana made iron horns for himself, and said, “Thus the Lord says, With these you shall gore Syria, until it is defeated.” | 11 And Sedekias son of Chanana made iron horns for himself, and said, “Thus the Lord says, With these you shall gore Syria, until it is defeated.” |
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. for Yahweh shall deliver it into the king’s hand.
12 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαάδ, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας. | 12 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες· ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαάδ, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας. |
12 And all the prophets prophesied likewise, saying, “Go up to Rhemmath Galaad, and succeed, and the Lord will give the king of Syria into your hands.” | 12 And all the prophets prophesied likewise, saying, “Go up to Rhemmath Galaad, and succeed, and the Lord will give the king of Syria into your hands.” |
Micaiah Predicts Defeat
13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let your word, please, be like the word of one of them, and speak what is good.
13 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαίαη ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως· γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά. | 13 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαίαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων· ἰδοὺ δὴ λαλοῦσι πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως· γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς τοὺς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά. |
13 And the messenger who went to call Michaias spoke to him, saying, “Look now! all the prophets are speaking with one mouth good things concerning the king, now let your words become like the words of one of them, and speak good things.” | 13 And the messenger who went to call Michaias spoke to him, saying, “Look now! all the prophets are speaking with one mouth good things concerning the king, now let your words become like the words of one of them, and speak good things.” |
14 And Micaiah said, As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that will I speak.
14 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἄν εἴπῃ κύριος πρός με, ταῦτα λαλήσω. | 14 καὶ εἶπε Μιχαίας· ζῇ Κύριος, ὅτι ἃ ἐὰν εἴπῃ Κύριος πρός με, ταῦτα λαλήσω. |
14 And Michaias said, “The Lord lives, whatever the Lord will say to me, that will I speak.” | 14 And Michaias said, “The Lord lives, whatever the Lord will say to me, that will I speak.” |
15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper; for Yahweh shall deliver it into the hand of the king.
15
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς
Μιχαία,
εἰ
ἀναβῶ
εἰς
Ῥεμμὰθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπεν ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως. |
15
καὶ
ἦλθε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
εἶπε
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς·
Μιχαία,
εἰ
ἀναβῶ
εἰς
Ῥεμμὰθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον,
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπε· ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
15 And he came to the king; and the king said to him, “Michaias, should I go up to Rhemmath Galaad to battle, or should I refrain?” and he said, “Go up, and succeed, the Lord will give it into the hand of the king.” | 15 And he came to the king; and the king said to him, “Michaias, should I go up to Rhemmath Galaad to battle, or should I refrain?” and he said, “Go up, and succeed, the Lord will give it into the hand of the king.” |
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you who you tell me nothing but what is true in the name of Yahweh?
16 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σὲ ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου; | 16 καὶ εἶπε αὐτῷ ὁ βασιλεύς· ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου; |
16 And the king said to him, “How often shall I charge you, speak whatever is true to me in the name of the Lord?” | 16 And the king said to him, “How often shall I charge you, speak whatever is true to me in the name of the Lord?” |
17 And he said, I saw all Israēl scattered on the hills, as sheep that haven’t a shepherd. and Yahweh said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
17 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον, ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος οὐ κύριος τούτοις, ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. | 17
καὶ
εἶπε
Μιχαίας·
οὐχ
οὕτως.
ἑώρακα πάντα τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον, ᾧ οὐκ ἔστι ποιμήν, καὶ εἶπε Κύριος· οὐ κύριος τούτοις Θεός; ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ ἀναστρεφέτω. |
17 And Michaias said, “Not so. I saw all Israēl scattered on the mountains as a flock which has no shepherd. and the Lord said, these have no lord, let each one return to his home in peace.” | 17 And Michaias said, “Not so. I saw all Israēl scattered on the mountains as a flock which has no shepherd. and the Lord said, these have no lord, let each one return to his home in peace.” |
18 And the king of Israēl said to Jehoshaphat, Didn’t I tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
18 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά, διότι ἀλλ’ ἢ κακά; | 18 καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα· οὐκ εἶπα πρός σε ὅτι οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά, διότι ἀλλ’ ἢ κακά; |
18 And the king of Israēl said to Jōsaphat king of Jouda, “Didn’t I say to you this man doesn’t prophesy good to me, but only evil?” | 18 And the king of Israēl said to Jōsaphat king of Jouda, “Didn’t I say to you this man doesn’t prophesy good to me, but only evil?” |
19 And he said, Hear therefore the word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.
19 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς οὐχ οὕτως, οὐκ ἐγώ, ἄκουε ῥῆμα κυρίου, οὐχ οὕτως· εἶδον τὸν κύριον θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. | 19 καὶ εἶπε Μιχαίας· οὐχ οὕτως, οὐκ ἐγώ, ἄκουε ῥῆμα Κυρίου, οὐχ οὕτως· εἶδον Θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων. |
19 And Michaias said, “Not so, it is not I. hear the word of the Lord; it is not so. I saw the Lord God of Israēl sitting on his throne, and all the army of heaven stood about him on his right hand and on his left.” | 19 And Michaias said, “Not so, it is not I. hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israēl sitting on his throne, and all the army of heaven stood about him on his right hand and on his left.” |
20 And Yahweh said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
20
καὶ
εἶπεν
κύριος
τίς
ἀπατήσει
τὸν
Ἀχαὰβ
βασιλέα
Ἰσραὴλ
καὶ
ἀναβήσεται
καὶ
πεσεῖται
ἐν
Ῥεμμὰθ
Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως. |
20
καὶ
εἶπε
Κύριος·
τίς
ἀπατήσει
τὸν
Ἀχαὰβ
βασιλέα
Ἰσραὴλ
καὶ
ἀναβήσεται
καὶ
πεσεῖται
ἐν
Ῥεμμὰθ
Γαλαάδ; καὶ εἶπε οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως. |
20 And the Lord said, “Who will deceive Achaab king of Israēl, that he may go up and fall in Rhemmath Galaad?” and this one spoke thus, and this one thus. | 20 And the Lord said, “Who will deceive Achaab king of Israēl, that he may go up and fall in Rhemmath Galaad?” and this one spoke thus, and this one thus. |
21 And there came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said, I will persuade him.
21
καὶ
ἐξῆλθεν
πνεῦμα
καὶ
ἔστη
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
εἶπεν
ἐγὼ
ἀπατήσω
αὐτόν.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι; |
21 καὶ ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου καὶ εἶπε· ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. |
21 And a spirit came out and stood in front of the Lord, and said, “I will deceive him.” and the Lord said to him, “With what?” | 21 And a spirit came out and stood in front of the Lord, and said, “I will deceive him.” |
22 And Yahweh said to him, with what? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
22
καὶ
εἶπεν
ἐξελεύσομαι
καὶ
ἔσομαι
πνεῦμα
ψευδὲς
ἐν
στόματι
πάντων
τῶν
προφητῶν
αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. |
22
καὶ
εἶπε
πρὸς
αὐτὸν
Κύριος·
ἐν
τίνι; καὶ εἶπε· ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπε· ἀπατήσεις καί γε δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. |
22 And he said, “I will go out and will be a false spirit in the mouth of all his prophets.” And he said, “You will deceive him, indeed, and will prevail: go out, and do so. | 22 And he said, “I will go out and will be a false spirit in the mouth of all his prophets.” And he said, “You will deceive him, indeed, and will prevail: go out, and do so. |
23 Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and Yahweh has spoken evil concerning you.
23 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. | 23 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. |
23 And now, look, the Lord has given a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has spoken evil on you.” | 23 And now, look, the Lord has given a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has spoken evil on you.” |
24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Yahweh from me to speak to you?
24 καὶ προσῆλθεν Σεδεκίου υἱὸς Χανανὰ καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαίαη ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοὶ; | 24 καὶ προσῆλθε Σεδεκίας υἱὸς Χανανὰ καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπε· ποῖον πνεῦμα Κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοὶ; |
24 And Sedekias the son of Chanana came near and hit Michaias on the cheek, and said, “What sort of a spirit of the Lord has spoken in you?” | 24 And Sedekias the son of Chanana came near and hit Michaias on the cheek, and said, “What sort of a spirit of the Lord has spoken in you?” |
25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
25 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι. | 25 καὶ εἶπε Μιχαίας· ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμιεῖον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι ἐκεῖ. |
25 And Michaias said, “Look! you will see on that day, when you shall enter a closet of a bedroom to hide.” | 25 And Michaias said, “Look! you will see on that day, when you shall enter a closet of a bedroom to hide.” |
26 And the king of Israēl said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
26 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ λάβετε τὸν Μιχαίαη καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Ἐμὴρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως· καὶ τῷ Ἰωὰς υἱῷ τοῦ βασιλέως | 26 καὶ εἶπε ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ· λάβετε τὸν Μιχαίαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Σεμὴρ τὸν βασιλέα τῆς πόλεως· καὶ τῷ Ἰωὰς υἱῷ τοῦ βασιλέως |
26 And the king of Israēl said, “Take Michaias, and remove him to Emēr the keeper of the city; and to Jōas, son of the king. | 26 And the king of Israēl said, “Take Michaias, and remove him to Semēr the keeper of the city; and to Jōas, son of the king. |
27 And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
27 εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. | 27 εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. |
27 say to put this one in prison, and to feed him bread of affliction and water of affliction until I return in peace.” | 27 say to put this one in prison, and to feed him bread of affliction and water of affliction until I return in peace.” |
28 And Micaiah said, If you return at all in peace, Yahweh hasn’t spoken by me. And he said, Listen, Oh people, everyone of you.
28 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί. | 28 καὶ εἶπε Μιχαίας· ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐ λελάληκε Κύριος ἐν ἐμοί. |
28 And Michaias said, “If in returning, you return in peace, the Lord hasn’t spoken by me.” | 28 And Michaias said, “If in returning, you return in peace, the Lord hasn’t spoken by me.” |
Defeat and Death of Ahab
29 So the king of Israēl and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
29 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα μετ’ αὐτοῦ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαάδ. | 29 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα μετ’ αὐτοῦ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαάδ. |
29 So the king of Israēl and Jōsaphat king of Jouda with him went up to Rhemmath Galaad. | 29 So the king of Israēl and Jōsaphat king of Jouda with him went up to Rhemmath Galaad. |
30 And the king of Israēl said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put you on your robes. And the king of Israēl disguised himself, and went into the battle.
30 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. | 30 καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα· συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. |
30 And the king of Israēl said to Jōsaphat king of Jouda, “I will disguise myself, and enter into the battle, but you put on my clothing.” So the king of Israēl disguised himself, and went into the battle. | 30 And the king of Israēl said to Jōsaphat king of Jouda, “I will disguise myself, and enter into the battle, but you put on my clothing.” So the king of Israēl disguised himself, and went into the battle. |
31 But the king of Syria commanded his 32 captains who had rule over his chariots, saying, Don’t fight with small nor great, except with the king of Israēl.
31 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μονώτατον. | 31 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶ λέγων· μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μονώτατον. |
31 And the king of Syria ordered the 32 captains of his chariots, saying, “Don’t fight against small or great, but against the king of Israēl only.” | 31 And the king of Syria ordered the 32 captains of his chariots, saying, “Don’t fight against small or great, but against the king of Israēl only.” |
32 And it happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israēl. And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out.
32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, καὶ αὐτοὶ εἶπον φαίνεται βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος· καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι, καὶ ἀνέκραξεν Ἰωσαφάτ. | 32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, καὶ αὐτοὶ εἶπαν· φαίνεται βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος· καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι, καὶ ἀνέκραξεν Ἰωσαφάτ. |
32 And it happened, when the captains of the chariots saw Jōsaphat king of Jouda, that they said, “this seems to be the king of Israēl.” And they surrounded him to fight; and Jōsaphat called out. | 32 And it happened, when the captains of the chariots saw Jōsaphat king of Jouda, that they said, “this seems to be the king of Israēl.” And they surrounded him to fight; and Jōsaphat called out. |
33 And it happened, when the captains of the chariots perceived that it wasn’t the king of Israēl, that they turned back from pursuing him.
33 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. | 33 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστι βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος, καὶ ἀνέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
33 And it happened, when the captains of the chariots saw that this wasn’t the king of Israēl, they turned away from him. | 33 And it happened, when the captains of the chariots saw that this wasn’t the king of Israēl, they turned away from him. |
34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israēl between the joints of the harness. therefore he said to the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the army; for I am wounded.
34
καὶ
ἐνέτεινεν
εἷς
τὸ
τόξον
εὐστόχως
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
βασιλέα
Ἰσραὴλ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
πνεύμονος
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θώρακος.
καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι τέτρωμαι. |
34
καὶ
ἐπέτεινεν
εἷς
τὸ
τόξον
εὐστόχως
καὶ
ἐπάταξε
τὸν
βασιλέα
Ἰσραὴλ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
πνεύμονος
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θώρακος.
καὶ εἶπε τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ· ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι τέτρωμαι. |
34 And one bent his bow accurately and struck the king of Israēl between the lungs and between the breast-plate. and he said to his charioteer, “Turn your hands, and bring me out of the battle, for I am wounded.” | 34 And one bent his bow accurately and struck the king of Israēl between the lungs and between the breast-plate. and he said to his charioteer, “Turn your hands, and bring me out of the battle, for I am wounded.” |
35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at evening; and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
35 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος· καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος. | 35 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξεναντίας Συρίας ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἀπὸ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος· καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος. |
35 And the war was turned to a rout on that day, and the king was standing on the chariot, opposite Syria from morning till evening; and the blood poured out of his wound, into the recess of the chariot, and he died at evening, and the blood ran out of the rout[1]into the recess of the chariot. | 35 And the war was turned to a rout on that day, and the king was standing on the chariot, opposite Syria from morning till evening; and the blood poured out of his wound, into the recess of the chariot, and he died at evening, and the blood ran out of the rout[1]into the recess of the chariot. |
36 And there went a proclamation throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
36 καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν, | 36 καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων· ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν, |
36 And the army herald stood at sunset, saying, “Everyone to his own city and to his own land.” | 36 And the army herald stood at sunset, saying, “Everyone to his own city and to his own land.” |
37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
37
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
βασιλεύς.
καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ. |
37
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
βασιλεύς.
καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ. |
37 because the king is dead! And they came to Samaria, and buried the king in Samaria. | 37 because the king is dead! And they came to Samaria, and buried the king in Samaria. |
38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according to the word of Yahweh which he spoke.
38 καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας, καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα, καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν. | 38 καὶ ἀπένιψαν τὸ αἷμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας, καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα, καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃν ἐλάλησε. |
38 And they washed the chariot by the fountain of Samaria; and the pigs and the dogs licked up the blood, and the protitutes washed themselves in the blood, according to the word of the Lord which he spoke. | 38 And they washed the chariot by the fountain of Samaria; and the pigs and the dogs licked up the blood, and the protitutes washed themselves in the blood, according to the word of the Lord which he spoke. |
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israēl?
39 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀχαὰβ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, καὶ οἶκον ἐλεφάντινον, ὃν ᾠκοδόμησεν, καὶ πάσας τὰς πόλεις, ἃς ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ; | 39 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀχαὰβ καὶ πάντας, ἃ ἐποίησε, καὶ οἶκον ἐλεφάντινον, ὃν ᾠκοδόμησε, καὶ πάσας τὰς πόλεις, ἃς ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ; |
39 And the rest of the history of Achaab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities, look, are these things not written in the book of the histories of the days of the kings of Israēl? | 39 And the rest of the history of Achaab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities, look, are these things not written in the book of the histories of the days of the kings of Israēl? |
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
40 καὶ ἐκοιμήθη Ἀχαὰβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. | 40 καὶ ἐκοιμήθη Ἀχαὰβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
40 And Achaab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned after him. | 40 And Achaab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned after him. |
King Jehoshaphat of Judah
41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israēl.
41
καὶ
Ἰωσαφὰτ
υἱὸς
Ἀσὰ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ἰούδα.
ἔτει τετάρτῳ τῷ Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν. |
41 Καὶ Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰούδαν· ἐν ἔτει τετάρτῳ τοῦ Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν Ἰωσαφάτ. |
41 And Jōsaphat the son of Asa reigned over Jouda: he became king in the fourth year of Achaab king of Israēl. | 41 And Jōsaphat the son of Asa reigned over Jouda: Jōsaphat became king in the fourth year of Achaab king of Israēl. |
42 Jehoshaphat was 35 years old when he began to reign; and he reigned 25 years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
42 Ἰωσαφὰτ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀζουβὰ θυγάτηρ Σελεΐ. | 42 υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀζουβὰ θυγάτηρ Σαλαΐ. |
42 Jōsaphat was 35 years old was he when he began to reign, and he reigned 25 years in Jerousalēm; and his mother’s name was Azouba daughter of Selei. | 42 He was 35 years old was he when he began to reign, and he reigned 25 years in Jerousalēm; and his mother’s name was Azouba daughter of Salai. |
43 [LM 22:43+44] And he walked in all the ways of Asa his father; he didn’t turn aside from it, doing what was right in the eyes of Yahweh: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burned incense yet in the high places.
43 καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. | 43 καὶ ἐπορεύθης ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζε καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. |
43 And he walked in all the way of Asa his father. he didn’t turn from it, doing what was right in the eyes of the Lord. However, he didn’t remove the high places: the people still sacrificed and burned incense on the high places. | 43 And he walked in all the way of Asa his father. he didn’t turn from it, doing what was right in the eyes of the Lord. However, he didn’t remove the high places: the people still sacrificed and burned incense on the high places. |
44 [LM 22:45] And Jehoshaphat made peace with the king of Israēl.
44 καὶ εἰρήνευσεν Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραήλ. | 44 καὶ εἰρήνευσεν Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραήλ. |
44 And Jōsaphat was at peace with the king of Israēl. | 44 And Jōsaphat was at peace with the king of Israēl. |
45 [LM 22:46] Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
45 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσαφὰτ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα; | 45 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσαφὰτ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν βασιλέων Ἰούδα; |
45 And the rest of the histories of Jōsaphat, and his mighty deeds, whatever he did, look, are these things not written in the book of the histories of the days of the kings of Jouda? | 45 And the rest of the histories of Jōsaphat, and his mighty deeds, whatever he did, look, are these things not written in the book of the histories of the days of the kings of Jouda? |
46 [LM 22:47] And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
46 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν, ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς. | 46 Καὶ περισσὸν τοῦ ἐνδιηλλαγμένου, ὃν ὑπελείφθη ἐν ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐπέλεξεν ἀπὸ τῆς γῆς. |
46 and the remainder of the sexual involvements which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land. | 46 and the remaining homosexuality which was left in the days of Asa his father, he removed out of the land. |
47 [LM 22:48] There was then no king in Edom: a deputy was king.
47 καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ νασίβ. | 47
καὶ
βασιλεὺς
οὐκ
ἦν
ἐν
Ἐδὲμ
ἐστηλωμένος.
καὶ ὁ βασιλεὺς |
47 and there was no king in Syria — a deputy. | 47 and there was no king in Syria, but the king had been replaced |
48 (M 22:49) Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold; but they didn’t go; for the ships were broken at Ezion-geber.
48 Ἰωσαφὰτ ἐποίησεν ναῦν εἰς Θαρσὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφὶρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιωνγαβέρ. | 48 Ἰωσαφὰτ ἐποίησε νῆας εἰς Θαρσὶς τοῦ πορευθῆναι Ὠφέρδε εἰς χρυσίον, καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν, ὅτι συνετρίβησαν νῆες ἐν Ἀσεὼν-Γαβέρ. |
48 And Jōsaphat made a ship at Tharsis to go to Sōphir for gold. but it didn’t go, because the ship was broken at Gasiōngaber. | 48 And Jōsaphat made a ship at Tharsis to go to Ōpherde for gold; but it didn’t go, because the ship was broken at Aseōn Gaber. |
49 (M 22:50) Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
49 τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάτ. | 49 τότε εἶπε Ὀχοζίας υἱὸς Ἀχαὰβ πρὸς Ἰωσαφάτ· πορευθήτωσαν δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου ταῖς ναυσί· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἰωσαφάτ. |
49 Then the king of Israēl said to Jōsaphat, “I will send out your servants and my servants in the ship”; but Jōsaphat wasn’t willing. | 49 Then Ochozias son of Achaab said to Jōsaphat, “let my servants and go with your servant in the ships.” But Jōsaphat wasn’t willing. |
50 (LM 22:51) And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. and Jehoram his son reigned in his stead.
50 [LXX 51] καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωράμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. | 50 [LXX 51] καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
50 [LXX 51] And Jōsaphat slept with his fathers, and was buried by his fathers in the city of David his father, and Jōram his son reigned after him. | 50 [LXX 51] And Jōsaphat slept with his fathers, and was buried by his fathers in the city of David his father, and Jōram his son reigned after him. |
King Ahaziah of Israēl
51 [LM 22:52] Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israēl in Samaria the 17th year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israēl.
51 [LXX 52] καὶ Ὀχοζίας υἱὸς Ἀχαὰβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλεῖ Ἰούδα· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραὴλ ἔτη δύο. | 51 [LXX 52] Καὶ Ὀχοζίας υἱὸς Ἀχαὰβ ἐβασίλευεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ δύο ἔτη. |
51 [LXX 52] And Ochozias son of Achaab reigned over Israēl in Samaria in the 17th year of Jōsaphat king of Jouda; and he reigned two years in Israēl. | 51 [LXX 52] And Ochozias son of Achaab reigned over Israēl in Samaria in the 17th year of Jōsaphat king of Jouda; and he reigned in Israēl in Samaria two years. |
52 [LM 22:53] And he did evil in the sight of Yahweh, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israēl to sin.
52 [LXX 53] καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ἀχαὰβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ἰεζάβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ἰεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ἰσραήλ. | 52 [LXX 53] καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου καὶ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ Ἀχαὰβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ἰεζάβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ. |
52 [LXX 53] And he did the evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Achaab his father, and in the way of Jezabel his mother, and in the sins of the house of Jeroboam the son of Nabat, who caused Israēl to sin. | 52 [LXX 53] And he did the evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Achaab his father, and in the way of Jezabel his mother, and in the sins of the house of Jeroboam the son of Nabat, who caused Israēl to sin. |
53 [LM 22:54] For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Yahweh Elohim of Israēl, according to all that his father had done.
53 [LXX 54] καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλὶμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ἰσραὴλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ. | 53 [LXX 54] καὶ ἐδούλευσε τοῖς Βααλὶμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισε τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ, κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
53 [LXX 54] And he served the Baals, and worshipped them, and provoked the Lord God of Israēl, according to all that had been done before him. | 53 [LXX 54] And he served the Baals, and worshipped them, and provoked the Lord God of Israēl, according to all that had been done before him. |