topMark ch 1

Chapter 1

NASTextRec

The Preaching of Jōhn the Baptist
((Mt 3.1‑12; Lk 3.1‑9, 15‑17; Jn 1.19‑28))

1:1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ θεοῦ·
The beginning of the gospel of Jesus Christ, [the Son of God]. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1:2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου, 2 ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Just as it has been written in Isaiah the prophet: “Look!, I am sending my messenger before your presence, who will prepare your way;[1] As it has been written in the prophets: “Look!, I am sending my messenger before your presence, who will prepare your way before you;[1]
1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord. Make his paths straight.’ ”[2] A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord. Make his paths straight.’ ”[2]
1:4 ἐγένετο Ἰωάννης [] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 4 ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Jōhn the Baptist came to the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. Jōhn the Baptist came to the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 7 καὶ ἐκήρυσσε, λέγων, ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
And he kept preaching, saying, “One mightier than I is coming after me of whom I am not worthy to bow and untie the strap of his sandals. And he kept preaching, saying, “One mightier than I is coming after me of whom I am not worthy to bow and untie the strap of his sandals.
1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 8 ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
I baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.” I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.”

The Baptism of Jesus
(Mt 3.13‑17; Lk 3.21‑22)

1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 10 καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτόν·
And immediately after coming up out of the water, he saw the skies splitting open, and the Spirit like a dove descending into him; And immediately after coming up out of the water, he saw the skies splitting open, and the Spirit like a dove descending upon him;
1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοί εὐδόκησα. 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν εὐδόκησα.
and a voice came out of the skies: “You are my beloved son, in you I am well-pleased.” and a voice came out of the skies: “You are my beloved son, in whom I am well-pleased.”

The Temptation of Jesus
(Mt 4.1‑11; Lk 4.1‑13)

1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
And immediately the Spirit sent him out into the wilderness. And immediately the Spirit sent him out into the wilderness.
1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 13 καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and he was with the wild beasts, and the angels were ministering to him. And he was there in the wilderness forty days being tempted by Satan; and he was with the wild beasts, and the angels were ministering to him.

Beginning of the Galilean Ministry
(Mt 4.12‑17; Lk 4.14‑15)

1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται καιρὸς καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 15 καὶ λέγων, ὅτι πεπλήρωται καιρὸς, καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
and saying, “The time has been fulfilled, and the kingdom of God has drawn near; repent and believe in the gospel.” and saying, “The time has been fulfilled, and the kingdom of God has drawn near; repent and believe in the gospel.”

Calling of Four Fishermen
(Mt 4.18‑22; Lk 5.1‑11)

1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 16 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
And while going along by the Sea of Galilee, he saw Simōn and Andrew, the brother of Simōn, throwing a net in the sea; for they were fishermen. Now while going along by the Sea of Galilee, he saw Simōn and Andrew, his brother, throwing a fishing net in the sea; for they were fishermen.
1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you to become fishers of men.” And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you to become fishers of men.”
1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
And immediately after leaving the nets, they followed him. And immediately after leaving their nets, they followed him.
1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 19 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
And after going a little farther, he saw Jacōb the son of Zebedee, and Jōhn his brother, who were also in the boat repairing the nets. And after going a little farther from there, he saw Jacōb the son of Zebedee, and Jōhn his brother, who were also in the boat repairing the nets.
1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
20 καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
And immediately he called them; and after leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. And immediately he called them; and after leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

Man with an Unclean Spirit
(Lk 4.31‑37)

1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκε.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath after entering the synagogue, he began teaching. They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath after entering the synagogue, he began teaching.
1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
And they were amazed at his teaching; for he was teaching them as one having authority, and not as the scribes. And they were amazed at his teaching; for he was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 23 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
And immdiately, there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he shouted out, And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he shouted out,
1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοὶ, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ θεοῦ.
24 λέγων, ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοὶ, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ θεοῦ.
saying, “What is it to us and to you, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” saying, “Leave us alone! What is it to us and to you, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς, λέγων, φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
And after convulsing him and calling with a loud voice, the unclean spirit came out of him. And after convulsing him and calling out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο;
διδαχὴ καινὴ κατ᾿ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
27 καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτούς, λέγοντας, τί ἐστι τοῦτο;
τίς διδαχὴ καινὴ αὕτη, ὅτε κατ᾿ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
They were all amazed, so that they argued among themselves, saying, “What is this thing? A new teaching according to authority! he commands even the unclean spirits, and they obey him.” They were all amazed, so that they argued among themselves, saying, “What is this thing? What is this new teaching that is according to authority, he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 28 ἐξῆλθε δὲ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
And immediately the news about him went out everywhere into all the surrounding area of Galilee. And immediately the news about him went out into all the surrounding area of Galilee.

Healing of Many People
(Mt 8.14‑17; Lk 4.38‑41)

1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 29 καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
And immediately after coming out of the synagogue, they came into the home of Simōn and Andrew, with Jacōb and Jōhn. And immediately after coming out of the synagogue, they came into the home of Simōn and Andrew, with Jacōb and Jōhn.
1:30  δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 30  δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα· καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Now Simōn’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her. Now Simōn’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
And when he came forward, he raised her up, taking her hand, and the fever left her, and she served them. And when he came forward, he raised her up, taking her hand, and immediately the fever left her, and she served them.
1:32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
When it became evening, after the sun had set, they kept bringing to him all who were ill and those who were demon-possessed. When it became evening, after the sun had set, they kept bringing to him all who were ill and those who were demon-possessed.
1:33 καὶ ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 33 καὶ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
And the whole city had gathered at the door. And the whole city had gathered at the door.
1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 34 καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις· καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
And he healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and he was not allowing the demons to speak, because they knew him. And he healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and he was not allowing the demons to speak, because they knew him.

Preaching Tour
(Lk 4.42‑44)

1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 35 καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
After getting up in the early morning, well before daylight, he went out and departed into a deserted place and began praying there. After getting up in the early morning, well before daylight, he went out and departed into a deserted place and began praying there.
1:37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. 37 καὶ εὑρόντες αὐτὸν, λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσί σε.
And they found him, and said to him, “All are searching for you.” And they found him, and said to him, “All are searching for you.”
1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.
He said to them, “Let us go elsewhere into the nearby towns, in order that I may preach there also; for I came for this.” He said to them, “Let us go elsewhere into the nearby towns, in order that I may preach there also; for I came for this.”
1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 39 καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. And into their synagogues throughout all Galilee, he was preaching and casting out the demons.

Cleansing a Leper
(Mt 8.1‑4; Lk 5.12‑16)

1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ, ὅτι, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
And a leper came to him, appealing to him [and kneeling], and saying to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.” And a leper came to him, appealing to him and kneeling before him, and saying to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι· 41  δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
And he was feeling compassion. After extending his hand, he touched him and said to him, “I am willing; be cleansed.” And Jesus was feeling compassion. After extending a hand, he touched him and said to him, “I am willing; be cleansed.”
1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 42 καὶ εἰπόντος αὐτοῦ, εὐθέως, ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
And immediately the leprosy went away from him and he was cleansed. And after speaking to him, immediately the leprosy went away from him and he was cleansed.
1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
And after sternly warning him, he immediately sent him away, And after sternly warning him, he immediately sent him away,
1:44 καὶ λέγει αὐτῷ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 44 καὶ λέγει αὐτῷ, ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλ᾿ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
and he said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Mōsēs commanded, as a testimony to them.” and he said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Mōsēs commanded, as a testimony to them.”
1:45  δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾿ ἔξω ἐπ᾿ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. 45  δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν· ἀλλ᾿ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν.
But he went out and began to proclaim it widely and to spread the word, to such an extent that he was unable to enter a city publicly, but was outside in deserted places; and they kept coming to him from everywhere. But he went out and began to proclaim it widely and to spread the word, to such an extent that he was unable to enter a city publicly, but was outside in deserted places; and they kept coming to him from everywhere.

[1] Ex 23:20; Mal 3:1

[2] Isa 40:3