Chapter 23
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Various Laws
1 You shall not raise a false report: don’t put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
1
Οὐ
παραδέξῃ
ἀκοὴν
ματαίαν. οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος. |
1
Οὐ
παραδέξῃ
ἀκοὴν
ματαίαν. οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος. |
1 You shall not accept an unfounded report. You shall not agree with the unjust person to be an unjust witness. | 1 You shall not accept an unfounded report. You shall not agree with the unjust person to be an unjust witness. |
2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment.
2
οὐκ
ἔσῃ
μετὰ
πλειόνων
ἐπὶ
κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν. |
2
οὐκ
ἔσῃ
μετὰ
πλειόνων
ἐπὶ
κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ τῶν πλειόνων, ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν. |
2 You shall not be with the majority for evil. You shall not associate with a crowd to turn aside with the majority so as to turn pervert a trial. | 2 You shall not be with the majority for evil. You shall not associate with a crowd to turn aside with the majority so as to turn pervert a trial. |
3 neither shall you countenance a poor man in his cause.
3 καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. | 3 καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. |
3 And you shall not pity a poor person in a trial. | 3 And you shall not pity a poor person in a trial. |
4 If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
4 ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. | 4 ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοῒ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. |
4 Now if you meet your enemy’s ox or his beast of burden when they go astray, you shall turn back and restore them to him. | 4 Now if you meet your enemy’s ox or his beast of burden when they go astray, you shall turn back and restore them to him. |
5 If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
5 ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ. | 5 ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόνον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἀλλὰ συναρεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ. |
5 Now if you see your enemy’s beast of burden falling under its load, you shall not pass by it, but you shall help to raise it along with him. | 5 Now if you see your enemy’s beast of burden falling under its load, you shall not pass by it, but you shall help to raise it along with him. |
6 You shall not wrest the judgment of your poor in his cause.
6 οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. | 6 οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. |
6 You shall not pervert judgment of a poor man at his trial. | 6 You shall not pervert judgment of a poor man at his trial. |
7 Keep far from a false matter; and don’t slay the innocent and righteoust; for I won’t justify the wicked.
7 ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. | 7 ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. |
7 You shall keep away from every unjust thing. You shall not kill an innocent and righteous person, and you shall not acquit the impious person for the sake of bribes. | 7 You shall keep away from every unjust thing. You shall not kill an innocent and righteous person, and you shall not acquit the impious person for the sake of bribes. |
8 And you shall take no bribe; for the bribe blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
8 καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. | 8 καὶ δῶρα οὐ λήψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. |
8 And you shall not take bribes. For bribes blind the eyes of those who see and corrupt righteous matters. | 8 And you shall not take bribes. For bribes blind the eyes of those who see and corrupt righteous matters. |
9 Also you shall not oppress a stranger; for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
9 καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | 9 καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
9 And you shall not oppress an immigrant. For you know the life of an immigrant. For you yourselves were immigrants in Aigypt’s land. | 9 And you shall not oppress an immigrant. For you know the life of an immigrant. For you yourselves were immigrants in Aigypt’s land. |
The Sabbath and Land
10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits of it.
10 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς· | 10 Ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γεννήματα αὐτῆς· |
10 You shall sow your land for six years and gather its produce. | 10 You shall sow your land for six years and gather its produce. |
11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive yard.
11
τῷ
δὲ
ἑβδόμῳ
ἄφεσιν
ποιήσεις
καὶ
ἀνήσεις
αὐτήν,
καὶ
ἔδονται
οἱ
πτωχοὶ
τοῦ
ἔθνους
σου,
τὰ
δὲ
ὑπολειπόμενα
ἔδεται
τὰ
ἄγρια
θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. |
11
τῷ
δὲ
ἑβδόμῳ
ἄφεσιν
ποιήσεις
καὶ
ἀνήσεις
αὐτήν,
καὶ
ἔδονται
οἱ
πτωχοὶ
τοῦ
ἔθνους
σου,
τὰ
δὲ
ὑπολειπόμενα
ἔδεται
τὰ
ἄγρια
θηρία. οὕτω ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. |
11 But in the seventh year you shall make it rest and leave it, and the poor of your nation shall eat, and that which is left over the wild beasts shall eat. So you shall do with your vineyard and your olive orchard. | 11 But in the seventh year you shall make it rest and leave it, and the poor of your nation shall eat, and that which is left over the wild beasts shall eat. So you shall do with your vineyard and your olive orchard. |
12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your donkey may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed.
12 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. | 12 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. |
12 Six days you shall do your work, and on the seventh day there shall be rest, in order that your ox and your beast of burden may rest, and in order that the son of your female servant and the immigrant might be refreshed. | 12 Six days you shall do your work, and on the seventh day there shall be rest, in order that your ox and your beast of burden may rest, and in order that the son of your female servant and the immigrant might be refreshed. |
13 And in all things that I have said to you be circumspect; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.
13
πάντα,
ὅσα
εἴρηκα
πρὸς
ὑμᾶς,
φυλάξασθε. καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. |
13
πάντας,
ὅσα
εἴρηκα
πρὸς
ὑμᾶς,
φυλάξασθε. Καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. |
13 Observe all that I have spoken to you. And you shall not recall a name of other gods; neither shall it be heard out of your mouth. | 13 Observe all that I have spoken to you. And you shall not recall a name of other gods; neither shall it be heard out of your mouth. |
Three National Feasts
14 Three times you shall keep a feast to me in the year.
14 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι. | 14 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι. |
14 Hold a feast for me three times during the year. | 14 Hold a feast for me three times during the year. |
15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt; and none shall appear before me empty:)
15
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
ἀζύμων
φυλάξασθε
ποιεῖν·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔδεσθε
ἄζυμα,
καθάπερ
ἐνετειλάμην
σοι,
κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦ
μηνὸς
τῶν
νέων·
ἐν
γὰρ
αὐτῷ
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. |
15 τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. |
15 Be careful to keep the feast of unleavened bread. For seven days you shall eat unleavened bread, just as I commanded you according to the time of the month of the new things. For in it you came out of Aigypt. You shall not appear before me empty-handed. | 15 Be careful to keep the feast of unleavened bread. For seven days you shall eat unleavened bread, just as I commanded you according to the time of the month of the new things. For in it you came out of Aigypt. You shall not appear before me empty-handed. |
16 And the feast of harvest, the firstfruits of your labours, which you have sown in the field; and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labours out of the field.
16 καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου. | 16 καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογεννημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου. |
16 And you shall make a feast of the harvest of first-fruits of your labours, whatever you sowed in your field, and a feast of completion at the end of the year at the gathering of your labours that are from your field. | 16 And you shall make a feast of the harvest of first-fruits of your labours, whatever you sowed in your field, and a feast of completion at the end of the year at the gathering of your labours that are from your field. |
17 Three times in the year all your males shall appear before Adonai Yahweh.
17 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | 17 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. |
17 Three times during the year every male of yours shall appear before the Lord your God. | 17 Three times during the year every male of yours shall appear before the Lord your God. |
18 You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
18 ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί. | 18 ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐ δὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωΐ. |
18 For whenever I drive out nations from before you and enlarge your borders, you shall not offer the blood of my sacrifice near leaven, nor shall the fat of my feast lie until morning. | 18 For whenever I drive out nations from before you and enlarge your borders, you shall not offer the blood of my sacrifice near leaven, nor shall the fat of my feast lie until morning. |
19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of Yahweh your Elohim. You shall not seethe a kid in his mother’s milk.
19
τὰς
ἀπαρχὰς
τῶν
πρωτογενημάτων
τῆς
γῆς
σου
εἰσοίσεις
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. |
19
τὰς
ἀπαρχὰς
τῶν
πρωτογεννημάτων
τῆς
γῆς
σου
εἰσοίσεις
εἰς
τὸν
οἶκον
Κυρίου
τοῦ
Θεοῦ
σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. |
19 You shall bring the first-fruits of the first products of your land into the house of the Lord your God. You shall not boil a lamb in its mother’s milk. | 19 You shall bring the first-fruits of the first products of your land into the house of the Lord your God. You shall not boil a lamb in its mother’s milk. |
Conquest of the Land
20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
20 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σὲ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σὲ εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι. | 20 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι. |
20 And Look! I am sending my angel in front of you in order to guard you on the way in order to bring you into the land that I prepared for you. | 20 And Look! I am sending my angel in front of you in order to guard you on the way in order to bring you into the land that I prepared for you. |
21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he won’t pardon your transgressions; for my name is in him.
21 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ· οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε, τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ | 21 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ· οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε, τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ. |
21 Guard yourself, and listen to him, and don’t disobey him. For he shall not hold you in undue awe, for my name is on him. | 21 Guard yourself, and listen to him, and don’t disobey him. For he shall not hold you in undue awe, for my name is on him. |
22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
22
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ποιήσῃς
πάντα,
ὅσα
ἄν
ἐντείλωμαί
σοι,
καὶ
φυλάξητε
τὴν
διαθήκην
μου,
ἔσεσθέ
μοι
λαὸς
περιούσιος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν·
ἐμὴ
γάρ
ἐστιν
πᾶσα
ἡ
γῆ,
ὑμεῖς
δὲ
ἔσεσθέ
μοι
βασίλειον
ἱεράτευμα
καὶ
ἔθνος
ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἄν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι. |
22
ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσητε
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ποιήσῃς
πάντας,
ὅσα
ἄν
ἐντείλωμαί
σοι,
καὶ
φυλάξητε
τὴν
διαθήκην
μου,
ἔσεσθέ
μοι
λαὸς
περιούσιος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν·
ἐμὴ
γάρ
ἔστι
πᾶσα
ἡ
γῆ,
ὑμεῖς
δὲ
ἔσεσθέ
μοι
βασίλειον
ἱεράτευμα
καὶ
ἔθνος
ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσητε πάντα ὅσα ἄν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι· |
22 If by paying attention you listen to my voice and do all that I tell you, and keep my covenant, you will be to me a people distinctive from all the nations; for all the earth is mine, and you will be a royal priesthood, and a separate nation. You will speak these words to the sons of Israēl. If by paying attention you listen to my voice, and do all that I tell you, I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. | 22 If by paying attention you listen to my voice and do all that I tell you, and keep my covenant, you will be to me a people distinctive from all the nations; for all the earth is mine, and you will be a royal priesthood, and a separate nation. You will speak these words to the sons of Israēl. If by paying attention you listen to my voice, and do all that I tell you, I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. |
23 For my Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off.
23 πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σὲ πρὸς τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς. | 23 πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς. |
23 For my angel will go, leading you, and will bring you in toward the Amorrite and Chettite and Pherezite and Chananite and Gergesite and Evite and Jebousite, and I will destroy them. | 23 For my angel will go, leading you, and will bring you in toward the Amorrite and Chettite and Pherezite and Chananite and Gergesite and Evite and Jebousite, and I will destroy them. |
24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but you shall utterly overthrow them, and completely break down their images.
24 οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν. | 24 οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὐ δὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν. |
24 You shall not do obeisance to their gods nor serve them. You shall not act according to their practices, but with destruction you shall destroy and by breaking you shall break their pillars. | 24 You shall not do obeisance to their gods nor serve them. You shall not act according to their practices, but with destruction you shall destroy and by breaking you shall break their pillars. |
25 And you shall serve Yahweh your Elohim, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you.
25 καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν. | 25 καὶ λατρεύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου, καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν. |
25 And you shall serve the Lord your God, and I will bless your bread and your wine and your water, and I will turn away sickness from you. | 25 And you shall serve the Lord your God, and I will bless your bread and your wine and your water, and I will turn away sickness from you. |
26 There will be no one miscarrying, nor be barren, in your land; the number of your days I will fulfill.
26 οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω. | 26 οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρῶν ἀναπληρώσω. |
26 There shall not be a childless or barren woman in your land. I will fulfill the number of your days. | 26 There shall not be a childless or barren woman in your land. I will fulfill the number of your days. |
27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
27 καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας. | 27 καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τά ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τούς ὑπεναντίους σου φυγάδας. |
27 And I will send fear, leading you, and I will confound all the nations, those into which you are entering, and I will make all your adversaries fugitives. | 27 And I will send fear, leading you, and I will confound all the nations, those into which you are entering, and I will make all your adversaries fugitives. |
28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
28 καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Ἀμορραίους καὶ τοὺς Εὐαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ. | 28 καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖς τοὺς Ἀμορραίους καὶ τοὺς Εὐαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπό σοῦ. |
28 And I will send hornets before you, and it shall drive out the Amorrites and the Evaites and the Chananites and the Chettites from you. | 28 And I will send hornets before you, and it shall drive out the Amorrites and the Evaites and the Chananites and the Chettites from you. |
29 I won’t drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
29 οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς· | 29 οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς. |
29 I will not drive them out in one year, lest the land become desolate and the wild animals of the land become numerous against you. | 29 I will not drive them out in one year, lest the land become desolate and the wild animals of the land become numerous against you. |
30 By little and little I will drive them out from before you, until you are increased, and inherit the land.
30 κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἄν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. | 30 κατὰ μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἄν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. |
30 Little by little I will drive them out from you until you are increased and inherit the land. | 30 Little by little I will drive them out from you until you are increased and inherit the land. |
31 And I will set your bounds from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
31 καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιὶμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σου. | 31 καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιεὶμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. |
31 And I will set your borders from the Red Sea until the Sea of the Phylistiim and from the wilderness until the great river Euphrates. And I will deliver into your hands those dwelling in the land, and I will drive them out from you. | 31 And I will set your borders from the Red Sea until the Sea of the Phylistiim and from the wilderness until the great river Euphrates. And I will deliver into your hands those dwelling in the land, and I will drive them out from you. |
32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
32 οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην, | 32 οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην, |
32 You shall not make a treaty with them and their gods. | 32 You shall not make a treaty with them and their gods. |
33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
33 καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σὲ ποιήσωσιν πρός με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοί πρόσκομμα. | 33 καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσι πρός με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα. |
33 And they shall not dwell in your land, lest they make you sin against me. For if you are subject to their gods, these people shall be a hindrance for you. | 33 And they shall not dwell in your land, lest they make you sin against me. For if you are subject to their gods, these people shall be a hindrance for you. |