Chapter 24
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
People Affirm Their Covenant with God
1 And he said to Moses, “Come up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and 70 of the elders of Israēl; and worship afar off.
1 Καὶ Μωυσῇ εἶπεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ· | 1 Καὶ Μωυσῇ εἶπε· ἀνάβηθι πρὸς τὸν Κύριον σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, καὶ προσκυνήσουσι μακροθυμεῖ τῷ Κυρίῳ· |
1 And he said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aarōn and Nadab and Abioud and seventy of Israēl’s elders, and they shall do obeisance to the Lord from a distance. | 1 And he said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aarōn and Nadab and Abioud and seventy of Israēl’s elders, and they shall do obeisance to the Lord from a distance. |
2 And Moses alone shall come near Yahweh; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.”
2 καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν. | 2 καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν Θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν. |
2 And Moses alone shall approach to God, but they themselves shall not approach. And the people shall not come up together with them.” | 2 And Moses alone shall approach to God, but they themselves shall not approach. And the people shall not come up together with them.” |
3 And Moses came and told the people all the words of Yahweh, and all the judgments; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has said will we do.”
3 εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. | 3 εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες· πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. |
3 And Moses entered and related to the people all God’s words and statutes. And all the people answered with one voice, saying, “All the words that the Lord has spoken we will do and obey.” | 3 And Moses entered and related to the people all God’s words and statutes. And all the people answered with one voice, saying, “All the words that the Lord has spoken we will do and obey.” |
4 And Moses wrote all the words of Yahweh, and rose up early in the morning, and built an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israēl.
4
καὶ
ἔγραψεν
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ῥήματα
κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωῒ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ· |
4
καὶ
ἔγραψε
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ῥήματα
Κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωῒ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ· |
4 And Moses wrote all the words of the Lord. Now, early in the morning, Moses constructed an altar at the foot of the mountain and twelve stones for the twelve tribes of Israēl. | 4 And Moses wrote all the words of the Lord. Now, early in the morning, Moses constructed an altar at the foot of the mountain and twelve stones for the twelve tribes of Israēl. |
5 And he sent young men of the sons of Israēl, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen to Yahweh.
5 καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια. | 5 καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ Θεῷ μοσχάρια. |
5 And he sent out the young men of the sons of Israēl, and they offered whole burnt offerings and sacrificed a sacrifice of deliverance to God, bull-calves. | 5 And he sent out the young men of the sons of Israēl, and they offered whole burnt offerings and sacrificed a sacrifice of deliverance to God, bull-calves. |
6 And Moses took half of the blood, and put it in bowls; and half of the blood he sprinkled on the altar.
6 λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. | 6 λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεε πρὸς τὸ θυσιαστήριον. |
6 Then, after he took half of the blood, Moses poured it into bowls, and half of the blood he poured out toward the altar. | 6 Then, after he took half of the blood, Moses poured it into bowls, and half of the blood he poured out toward the altar. |
7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people; and they said, “All that Yahweh has said will we do, and be obedient.”
7 καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. | 7 καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν· πάντα ὅσα ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. |
7 And after he took the book of the covenant, he read in the ears of the people, and they said, “All that the Lord said we will do and obey.” | 7 And after he took the book of the covenant, he read in the ears of the people, and they said, “All that the Lord said we will do and obey.” |
8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words.”
8 λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων. | 8 λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασε τοῦ λαοῦ καὶ εἶπε· ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο Κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων. |
8 Then after Moses took the blood, he scattered it over the people and said, “Look! the blood of the covenant that the Lord made with you concerning all these words.” | 8 Then after Moses took the blood, he scattered it over the people and said, “Look! the blood of the covenant that the Lord made with you concerning all these words.” |
9 Then Moses went up with Aaron, Nadab, and Abihu, and 70 of the elders of Israēl.
9 καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ἰσραὴλ | 9 Καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ἰσραήλ |
9 And Moses went up together with Aarōn and Nadab and Abioud and 70 of the council of the elders of Israēl. | 9 And Moses went up together with Aarōn and Nadab and Abioud and 70 of the council of the elders of Israēl. |
10 And they saw Elohim of Israēl; and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the very sky in its clearness.
10 καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι. | 10 καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τά ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι. |
10 And they saw the place, where the God of Israēl stood there, and that which was under his feet, like brick work of sapphire and like the appearance of the firmament of the sky in clarity. | 10 And they saw the place, where the God of Israēl stood there, and that which was under his feet, like brick work of sapphire and like the appearance of the firmament of the sky in clarity. |
11 And on the nobles of the sons of Israēl, he laid not his hand: also they saw Elohim, and ate and drink.
11 καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. | 11 καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. |
11 And not even one of the chosen of Israēl perished. And they appeared in the place of God and they ate and drank. | 11 And not even one of the chosen of Israēl perished. And they appeared in the place of God and they ate and drank. |
12 And Yahweh said to Moses, “Come up to me into the mount, and be there; and I will give you tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that you may teach them.”
12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοί τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς. | 12 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἔντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς. |
12 And the Lord said to Moses, “Come up to me into the mountain, and be there. And I will give you the stone tablets, the law and the commandments that I wrote to frame laws for them.” | 12 And the Lord said to Moses, “Come up to me into the mountain, and be there. And I will give you the stone tablets, the law and the commandments that I wrote to frame laws for them.” |
13 And Moses rose up, and his minister Joshua; and Moses went up into the mount of Elohim.
13 καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· | 13 καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ· |
13 And Moses rose up, along with Jēsous who assisted him, and they went up into the mountain of God. | 13 And Moses rose up, along with Jēsous who assisted him, and they went up into the mountain of God. |
14 And he said to the elders, “Wait here for us, until we come again to you; and, behold, Aaron and Hur are with you; if any man has any matters to do, let him come to them.”
14 καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν ἡσυχάζετε αὐτοῦ, ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ἀαρὼν καὶ Ὤρ μεθ’ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς. | 14 καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἡσυχάζετε αὐτοῦ, ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ἀαρὼν καὶ Ὢρ μεθ’ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς. |
14 And they said to the elders, “Wait quietly here until we return to you. And Look! Aarōn and Ōr are with you. If a judgment case should happen for someone, let them go to them.” | 14 And they said to the elders, “Wait quietly here until we return to you. And Look! Aarōn and Ōr are with you. If a judgment case should happen for someone, let them go to them.” |
15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
15 καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. | 15 καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τό ὄρος, καί ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. |
15 And Moses went up together with Jēsous into the mountain, and the cloud covered the mountain. | 15 And Moses went up together with Jēsous into the mountain, and the cloud covered the mountain. |
16 And the glory of Yahweh abode on mount Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud.
16 καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινᾶ, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης. | 16 καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινά, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσε Κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης. |
16 And God’s glory descended on Sina mountain, and the cloud covered it for six days, and the Lord called Moses on the seventh day from the midst of the cloud. | 16 And God’s glory descended on Sina mountain, and the cloud covered it for six days, and the Lord called Moses on the seventh day from the midst of the cloud. |
17 And the sight of the glory of Yahweh was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the sons of Israēl.
17 τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 17 τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης Κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
17 Now the appearance of the Lord’s glory was like a flaming fire on the top of the mountain before the sons of Israēl. | 17 Now the appearance of the Lord’s glory was like a flaming fire on the top of the mountain before the sons of Israēl. |
18 And Moses went into the midst of the cloud, and got up into the mount; and Moses was in the mount 40 days and 40 nights.
18 καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. | 18 καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. |
18 And Moses entered into the midst of the cloud and went up into the mountain, and he was there on the mountain for 40 days and 40 nights. | 18 And Moses entered into the midst of the cloud and went up into the mountain, and he was there on the mountain for 40 days and 40 nights. |