topExodus ch 22

Chapter 22

AlexandrinusVaticanus

Property Rights

1 [LXX 21:37] If a man steals an ox, or a sheep, and kills it, or sells it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

1 [LXX 21:37] ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου. 1 [LXX 21:37] Ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον πρόβατον καὶ σφάξῃ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτίσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου.
1 [LXX 21:37] Now if anyone steals a calf or sheep and slaughters or sells it, he shall pay five calves in compensation for the bull calf and four sheep for the sheep. 1 [LXX 21:37] Now if anyone steals a calf or sheep and slaughters or sells it, he shall pay five calves in compensation for the bull calf and four sheep for the sheep.

2 [LXX 22:1] If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall no blood be shed for him.

2 [LXX 22:1] Ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος· 2 [LXX 22:1] ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἐστιν αὐτῷ φόνος·
2 [LXX 22:1] Now if the thief is found at the point of burglary, and being hit, dies, it is not murder in his case. 2 [LXX 22:1] Now if the thief is found at the point of burglary, and being hit, dies, it is not murder in his case.

3 [LXX 22:2] If the sun is risen on him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

3 [LXX 22:2] ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται.
ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
3 [LXX 22:2] ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται.
ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
3 [LXX 22:2] Now if the sun has risen on him, he is guilty. He shall die in requital. Now if he doesn’t have anything, let him be sold for the theft. 3 [LXX 22:2] Now if the sun has risen on him, he is guilty. He shall die in requital. Now if he doesn’t have anything, let him be sold for the theft.

4 [LXX 22:3] If the item of theft is certainly found in his hand alive, whether it is ox, or donkey, or sheep; he shall restore double.

4 [LXX 22:3] ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. 4 [LXX 22:3] ἐὰν δὲ καταληφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτίσει.
4 [LXX 22:3] Now if he is caught and the stolen item from donkey to sheep is found in his hand alive, he shall compensate them double. 4 [LXX 22:3] Now if he is caught and the stolen item from donkey to sheep is found in his hand alive, he shall compensate them double.

5 [LXX 22:4] If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.

5 [LXX 22:4] ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. 5 [LXX 22:4] ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτίσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γέννημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτίσει.
5 [LXX 22:4] Now if someone grazes a field or vineyard and leaves his animal to graze another field, he shall pay compensation from his field according to its yield. But if he should graze all the field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay in compensation. 5 [LXX 22:4] Now if someone grazes a field or vineyard and leaves his animal to graze another field, he shall pay compensation from his field according to its yield. But if he should graze all the field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay in compensation.

6 [LXX 22:5] If fire breaks out, and spreads in the thorns, so that the stacks of grain, or the standing grain, or the field, are consumed with it; he who kindled the fire shall surely make restitution.

6 [LXX 22:5] ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα στάχυς πεδίον, ἀποτείσει τὸ πῦρ ἐκκαύσας. 6 [LXX 22:5] ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα στάχυς πεδίον, ἀποτίσει τὸ πῦρ ἐκκαύσας.
6 [LXX 22:5] Now if fire breaks out and finds thorns and burns a threshing floor or ears of grain or a field, the one who started the fire shall pay compensation. 6 [LXX 22:5] Now if fire breaks out and finds thorns and burns a threshing floor or ears of grain or a field, the one who started the fire shall pay compensation.

7 [LXX 22:6] If a man shall deliver to his neighbour money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, let him pay double.

7 [LXX 22:6] ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν· 7 [LXX 22:6] ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ κλέψας, ἀποτίσει τὸ διπλοῦν·
7 [LXX 22:6] Now if someone gives silver or goods to a neighbour to guard and it is stolen from the man’s house, if the thief should be found, he shall pay double in compensation. 7 [LXX 22:6] Now if someone gives silver or goods to a neighbour to guard and it is stolen from the man’s house, if the thief should be found, he shall pay double in compensation.

8 [LXX 22:7] If the thief isn’t found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he has put his hand to his neighbour’s goods.

8 [LXX 22:7] ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ κλέψας, προσελεύσεται κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. 8 [LXX 22:7] ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ κλέψας, προσελεύσεται κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ὀμεῖται μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
8 [LXX 22:7] But if the thief is not found, the owner of the house shall draw near before God and swear that surely he himself has not acted wickedly against the entire deposit of the neighbour. 8 [LXX 22:7] But if the thief is not found, the owner of the house shall draw near before God and swear that surely he himself has not acted wickedly against the entire deposit of the neighbour.

9 [LXX 22:8] For all manner of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbour.

9 [LXX 22:8] κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, τι οὖν ἄν , ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. 9 [LXX 22:8] κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅτι οὖν ἄν , ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον·
9 [LXX 22:8] With regard to any specified injustice concerning calf and beasts of burden and sheep and clothing and any loss which is alleged, whatever in fact it might be, the trial of both parties shall come before God, and the one convicted by God shall pay double in compensation to his neighbour. 9 [LXX 22:8] With regard to any specified injustice concerning calf and beasts of burden and sheep and clothing and any loss which is alleged, whatever in fact it might be, the trial of both parties shall come before God, and the one convicted by God shall pay double in compensation to his neighbour.

10 [LXX 22:9] If a man delivers to his neighbour a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it dies, or is hurt, or driven away, no man seeing it,

10 [LXX 22:9] ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ τελευτήσῃ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ, 10 [LXX 22:9] ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
10 [LXX 22:9] Now if someone gives his neighbour a beast of burden or a sheep or a calf or any animal to guard and it breaks a limb or dies or becomes captured and no one knows, 10 [LXX 22:9] Now if someone gives his neighbour a beast of burden or a sheep or a calf or any animal to guard and it breaks a limb or dies or becomes captured and no one knows,

11 [LXX 22:10] then shall an oath of Yahweh be between them both, that he hasn’t put his hand to his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make it good.

11 [LXX 22:10] ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει. 11 [LXX 22:10] ὅρκος ἔσται τοῦ Θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθόλου τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτίσει.
11 [LXX 22:10] there shall be an oath of God between both parties that surely he has not acted wickedly against the entire deposit of his neighbour, and so his owner shall accept, and he shall not at all make compensation. 11 [LXX 22:10] there shall be an oath of God between both parties that surely he has not acted wickedly against the entire deposit of his neighbour, and so his owner shall accept, and he shall not at all make compensation.

12 [LXX 22:11] And if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.

12 [LXX 22:11] ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ. 12 [LXX 22:11] ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτίσει τῷ κυρίῳ.
12 [LXX 22:11] But if it is stolen from him, he shall pay compensation to the owner. 12 [LXX 22:11] But if it is stolen from him, he shall pay compensation to the owner.

13 [LXX 22:12] If it is torn in pieces, then let him bring it for a witness, and he shall not make good what was torn.

13 [LXX 22:12] ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. 13 [LXX 22:12] ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτίσει.
13 [LXX 22:12] And if it becomes caught by wild beasts, he shall lead him to the prey and shall not pay compensation. 13 [LXX 22:12] And if it becomes caught by wild beasts, he shall lead him to the prey and shall not pay compensation.

14 [LXX 22:13] And if a man borrows anything of his neighbour, and it is hurt, or dies, the owner of it being not with it, he shall surely make it good.

14 [LXX 22:13] ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἀποθάνῃ αἰχμάλωτον γένηται, δὲ κύριος μὴ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει· 14 [LXX 22:13] ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἀποθάνῃ αἰχμάλωτον γένηται, δὲ κύριος μὴ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτίσει·
14 [LXX 22:13] Now if someone borrows from the neighbour and it breaks a limb or dies and the owner is not with it, he shall pay compensation. 14 [LXX 22:13] Now if someone borrows from the neighbour and it breaks a limb or dies and the owner is not with it, he shall pay compensation.

15 [LXX 22:14] But if the owner of it is with it, he shall not make it good: if it is a hired thing, it came for his hire.

15 [LXX 22:14] ἐὰν δὲ κύριος μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς , ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 15 [LXX 22:14] ἐὰν δὲ κύριος μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτίσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς , ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
15 [LXX 22:14] But if the owner is with it, he shall not pay compensation. But if he is the one who hired it, it shall be his instead of his hire fee. 15 [LXX 22:14] But if the owner is with it, he shall not pay compensation. But if he is the one who hired it, it shall be his instead of his hire fee.

Various Laws

16 [LXX 22:15] And if a man entices a maid who is not betrothed, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife.

16 [LXX 22:15] ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 16 [LXX 22:15] Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
16 [LXX 22:15] Now if someone seduces an unbetrothed virgin and lies with her, with a bride price he shall pay her bridal price as a wife for him. 16 [LXX 22:15] Now if someone seduces an unbetrothed virgin and lies with her, with a bride price he shall pay her bridal price as a wife for him.

17 [LXX 22:16] If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

17 [LXX 22:16] ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν φερνὴ τῶν παρθένων. 17 [LXX 22:16] ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν φερνὴ τῶν παρθένων.
17 [LXX 22:16] But if her father by refusing refuses and doesn’t want to give her to him as a wife, he shall pay silver as compensation to the father, as much as the bride price is for virgins. 17 [LXX 22:16] But if her father by refusing refuses and doesn’t want to give her to him as a wife, he shall pay silver as compensation to the father, as much as the bride price is for virgins.

18 [LXX 22:17] You shall not suffer a witch to live.

18 [LXX 22:17] φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. 18 [LXX 22:17] φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε.
18 [LXX 22:17] You shall not keep sorcerers alive. 18 [LXX 22:17] You shall not keep sorcerers alive.

19 [LXX 22:18] Whoever lies with a beast shall surely be put to death.

19 [LXX 22:18] πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. 19 [LXX 22:18] πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς.
19 [LXX 22:18] Everyone having sex with an animal, you shall kill them with death. 19 [LXX 22:18] Everyone having sex with an animal, you shall kill them with death.

20 [LXX 22:19] He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, he shall be utterly destroyed.

20 [LXX 22:19] θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ. 20 [LXX 22:19] θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ἐξολοθρευθήσεται, πλὴν Κυρίῳ μόνῳ.
20 [LXX 22:19] The one who sacrifices to the gods, except to the Lord alone, shall be destroyed by death. 20 [LXX 22:19] The one who sacrifices to the gods, except to the Lord alone, shall be destroyed by death.

21 [LXX 22:20] You shall neither vex a stranger, nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

21 [LXX 22:20] καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 21 [LXX 22:20] καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε, οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
21 [LXX 22:20] And you shall not hurt a immigrant, nor you shall oppress him, for you were immigrants in Aigypt’s land. 21 [LXX 22:20] And you shall not hurt a immigrant, nor you shall oppress him, for you were immigrants in Aigypt’s land.

22 [LXX 22:21] You shall not afflict any widow, or fatherless child.

22 [LXX 22:21] πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε· 22 [LXX 22:21] πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε·
22 [LXX 22:21] Every widow and orphan you shall not hurt. 22 [LXX 22:21] Every widow and orphan you shall not hurt.

23 [LXX 22:22] If you afflict them in any way, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;

23 [LXX 22:22] ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν 23 [LXX 22:22] ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτούς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
23 [LXX 22:22] But if you hurt them with hurt, and after they call out, they call out to me, by paying attention I will listen to their voice, 23 [LXX 22:22] But if you hurt them with hurt, and after they call out, they call out to me, by paying attention I will listen to their voice,

24 [LXX 22:23] And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

24 [LXX 22:23] καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. 24 [LXX 22:23] καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά.
24 [LXX 22:23] and I will be enraged with anger and will kill you with the dagger, and your wives shall be widows, and your children orphans. 24 [LXX 22:23] and I will be enraged with anger and will kill you with the dagger, and your wives shall be widows, and your children orphans.

25 [LXX 22:24] If you lend money to any of my people who is poor by you, you shall not be to him as an banker, neither shall you lay interest on him.

25 [LXX 22:24] ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. 25 [LXX 22:24] ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
25 [LXX 22:24] Now if you lend silver to a poor brother near you, you shall not harass him; you shall not add interest to him. 25 [LXX 22:24] Now if you lend silver to a poor brother near you, you shall not harass him; you shall not add interest to him.

26 [LXX 22:25] If you at all take your neighbour’s clothing as a pledge, you shall deliver it back to him by the time the sun goes down.

26 [LXX 22:25] ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ· 26 [LXX 22:25] ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ·
26 [LXX 22:25] And if you take in pledge the neighbour’s garment as pledge, you shall restore it before the setting of the sun. 26 [LXX 22:25] And if you take in pledge the neighbour’s garment as pledge, you shall restore it before the setting of the sun.

27 [LXX 22:26] For that is his only covering, it is his clothing for his skin. In what he shall sleep? And it will happen, when he cries to me, that I will hear; for I am gracious.

27 [LXX 22:26] ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται;
ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι.
27 [LXX 22:26] ἔστι γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται;
ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι.
27 [LXX 22:26] For this is his cloak; this alone is the garment for his shame. In what he shall sleep? If then he should cry out to me, I will listen to him, for I am merciful. 27 [LXX 22:26] For this is his cloak; this alone is the garment for his shame. In what he shall sleep? If then he should cry out to me, I will listen to him, for I am merciful.

28 [LXX 22:27] You shall not revile GodElohim, nor curse the ruler of your people.

28 [LXX 22:27] θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. 28 [LXX 22:27] θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς.
28 [LXX 22:27] You shall not curse gods, and you shall not speak evil of the ruler of your people. 28 [LXX 22:27] You shall not curse gods, and you shall not speak evil of the ruler of your people.

29 [LXX 22:28] You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons you shall give to me.

29 [LXX 22:28] ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. 29 [LXX 22:28] ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
29 [LXX 22:28] You shall not hold back the first-fruits of your threshing floor and press. You shall give to me the firstborn of your sons. 29 [LXX 22:28] You shall not hold back the first-fruits of your threshing floor and press. You shall give to me the firstborn of your sons.

30 [LXX 22:29] Likewise you shall do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.

30 [LXX 22:29] οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. 30 [LXX 22:29] οὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
30 [LXX 22:29] You shall do the same with your bull calf and your sheep and your beast of burden. For seven days it shall be under the protection of its mother, but on the eighth day you shall restore it to me. 30 [LXX 22:29] You shall do the same with your bull calf and your sheep and your beast of burden. For seven days it shall be under the protection of its mother, but on the eighth day you shall restore it to me.

31 [LXX 22:30] And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.

31 [LXX 22:30] καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι.
καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
31 [LXX 22:30] καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι.
καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
31 [LXX 22:30] And you shall be my holy men, and you shall not eat meat torn by animals. Throw it to the dog! 31 [LXX 22:30] And you shall be my holy men, and you shall not eat meat torn by animals. Throw it to the dog!