Chapter 21
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Ordinances for the People
1 “Now these are the judgments which you shall set before them.
1 Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν. | 1 Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν. |
1 And these are the statutes that you shall set before them. | 1 And these are the statutes that you shall set before them. |
2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
2 ἐὰν κτήσῃ Ἑβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν. | 2 ἐὰν κτήσῃ Ἑβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν. |
2 If you buy a Hebrew servant , for six years he shall be subject to you. But in the seventh year he shall go away a free person with no restrictions. | 2 If you buy a Hebrew servant , for six years he shall be subject to you. But in the seventh year he shall go away a free person with no restrictions. |
3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
3 ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ’ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ’ αὐτοῦ. | 3 ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ’ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ. |
3 If he should come in single, he shall also go out single. But if a wife enters together with him, the wife also shall go out with him. | 3 If he should come in single, he shall also go out single. But if a wife enters together with him, the wife also shall go out with him. |
4 If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
4 ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται. | 4 καὶ ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται. |
4 But if the master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and children shall be his master’s, but he shall go out single. | 4 But if the master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and children shall be his master’s, but he shall go out single. |
5 And if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children; I won’t go out free,’
5 ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος· | 5 ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς, ἠγάπησα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος· |
5 Now if the servant says in reply, “I have loved my master and wife and children; I am not departing a free person,” | 5 Now if the servant says in reply, “I have loved my master and wife and children; I am not departing a free person,” |
6 then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him forever.
6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν, καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα. | 6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ Θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν, καὶ τρυπήσει ὁ κύριος αὐτοῦ τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα. |
6 his master shall bring him to the tribunal of God, and then he shall bring him to the door at the doorpost, and his master shall pierce his ear with a small awl, and he shall be subject to him forever. | 6 his master shall bring him to the tribunal of God, and then he shall bring him to the door at the doorpost, and his master shall pierce his ear with a small awl, and he shall be subject to him forever. |
7 And if a man sell his daughter to be a female servant, she shall not go out as the menservants do.
7 ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι. | 7 ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται, ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι. |
7 Now if someone sells his own daughter as a domestic slave, she shall not go away in the same way as slave women depart. | 7 Now if someone sells his own daughter as a domestic slave, she shall not go away in the same way as slave women depart. |
8 If she doesn’t please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt craftily with her.
8 ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ. | 8 ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὐτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἔστι πωλεῖν αὐτήν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ. |
8 If she, whom he betrothed to himself, shouldn’t please her master, he shall cause her to be redeemed. But because he has rejected her, he is not to sell her to a foreign nation. | 8 If she, whom he betrothed to himself, shouldn’t please her master, he shall cause her to be redeemed. But because he has rejected her, he is not to sell her to a foreign nation. |
9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
9 ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ. | 9 ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ. |
9 Now if he betroths her to his son, he shall deal with her according to the statute of daughters. | 9 Now if he betroths her to his son, he shall deal with her according to the statute of daughters. |
10 If he marries another wife; her food, her clothing, and her duty of marriage, he shall not diminish.
10 ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει. | 10 ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει. |
10 And if he takes another to himself, he shall not withhold her essentials and clothing and conjugal rights. | 10 And if he takes another to himself, he shall not withhold her essentials and clothing and conjugal rights. |
11 And if he doesn’t do these three to her, then shall she go out free without money.
11 ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου. | 11 ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου. |
11 But if he doesn’t do these three things for her, she shall go out without obligation, without silver. | 11 But if he doesn’t do these three things for her, she shall go out without obligation, without silver. |
Personal Injuries
12 He who smites a man, so that he dies, shall be surely put to death.
12 ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· | 12 Ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· |
12 Now if someone strikes someone and he dies, let him be put to death with death. | 12 Now if someone strikes someone and he dies, let him be put to death with death. |
13 And if a man did not lie in wait, but God delivered him into his hand; then I will appoint you a place to which he shall flee.
13 ὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοί τόπον, οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας. | 13 ὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλ’ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον, οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας. |
13 But the one who acts unintentionally, but God delivered him into his hands, then I will give you a place, where the killer shall flee there. | 13 But the one who acts unintentionally, but God delivered him into his hands, then I will give you a place, where the killer shall flee there. |
14 But if a man comes presumptuously on his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
14 ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι. | 14 ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήψῃ αὐτὸν θανατῶσαι. |
14 Now if someone attacks his neighbour to kill him treacherously and he flees, you shall take him from my altar to put him to death. | 14 Now if someone attacks his neighbour to kill him treacherously and he flees, you shall take him from my altar to put him to death. |
15 And he who smites his father, or his mother, shall be surely put to death.
15 ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω. | 15 ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω. |
15 Let the one who strikes his father or his mother be put to death with death. | 15 Let the one who strikes his father or his mother be put to death with death. |
16 [LXX 21:17] And he who steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
16 [LXX 21:17] ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω. | 16 [LXX 21:17] ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ. |
16 [LXX 21:17] Whoever kidnaps any of the sons of Israēl and, after dominating him, he sells him, and he be found with him, let him end with death. | 16 [LXX 21:17] Whoever kidnaps any of the sons of Israēl and, after dominating him, he sells him, and he be found with him, let him end with death. |
17 [LXX 21:16] And he who curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
17 [LXX 21:16] ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ. | 17 [LXX 21:16] ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω. |
17 [LXX 21:16] Let the one who disparages his father or his mother end with death. | 17 [LXX 21:16] Let the one who disparages his father or his mother end with death. |
18 And if men quarrel together, and one smites another with a stone, or with his fist, and he didn’t die, but keeps his bed,
18 ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην, | 18 ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην, |
18 Now if two men quarrel at one another and one strikes his neighbour with a stone or fist and he doesn’t die but he is laid on his bed, | 18 Now if two men quarrel at one another and one strikes his neighbour with a stone or fist and he doesn’t die but he is laid on his bed, |
19 if he rise again, and walk abroad on his staff, then he shall who smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
19 ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου, ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας· πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα. | 19 ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου, ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας· πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτίσει καὶ τὰ ἰατρεῖα. |
19 if the man arises and walks around outside with a cane, the striker shall not be liable, except he shall pay compensation for his loss of employment and for medical costs. | 19 if the man arises and walks around outside with a cane, the striker shall not be liable, except he shall pay compensation for his loss of employment and for medical costs. |
20 And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand; he shall be surely punished.
20 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήτω. | 20 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήσεται. |
20 Now if someone strikes his male slave or his female slave with a rod and he dies under his hands, let him be punished with justice. | 20 Now if someone strikes his male slave or his female slave with a rod and he dies under his hands, let him be punished with justice. |
21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.
21 ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν. | 21 ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν. |
21 But if he survives one day or two, he shall not be punished, for he is his silver money. | 21 But if he survives one day or two, he shall not be punished, for he is his silver money. |
22 If men quarrel, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow, he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine.
22 ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἄν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει μετὰ ἀξιώματος· | 22 ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσι γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἄν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει μετὰ ἀξιώματος· |
22 Now if two men fight and they strike a pregnant woman and her child comes forth not fully formed, he shall be punished with a fine. According as the woman’s husband might impose, he shall pay with judicial assessment. | 22 Now if two men fight and they strike a pregnant woman and her child comes forth not fully formed, he shall be punished with a fine. According as the woman’s husband might impose, he shall pay with judicial assessment. |
23 And if any mischief follow, then you shall give life for life,
23 ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, | 23 ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ᾖ, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, |
23 But if it is fully formed, he shall pay life for life, | 23 But if it is fully formed, he shall pay life for life, |
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24 ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός, | 24 ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός, |
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος. | 25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος. |
25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. | 25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. |
26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
26 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν. | 26 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ, καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν. |
26 Now if someone strikes the eye of his male domestic or the eye of his female servant and cause blindness, he shall release them free in exchange for their eye. | 26 Now if someone strikes the eye of his male domestic or the eye of his female servant and cause blindness, he shall release them free in exchange for their eye. |
27 And if he smite out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
27 ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν. | 27 ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν. |
27 Now if he knocks out the tooth of a male domestic or the tooth of his female servant, he shall release them free in exchange for their tooth. | 27 Now if he knocks out the tooth of a male domestic or the tooth of his female servant, he shall release them free in exchange for their tooth. |
28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
28 ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα, καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται. | 28 Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται. |
28 Now if a bull gores a man or a woman and he dies, the bull shall be stoned with stones, and its meat shall not be eaten, but the owner of the bull shall not be liable. | 28 Now if a bull gores a man or a woman and he dies, the bull shall be stoned with stones, and its meat shall not be eaten, but the owner of the bull shall not be liable. |
29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he hasn’t kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
29 ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται. | 29 ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται. |
29 But if the bull was prone to gore before yesterday and before the third day and they warn its owner and he doesn’t restrain it and it kills a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall die as well. | 29 But if the bull was prone to gore before yesterday and before the third day and they warn its owner and he doesn’t restrain it and it kills a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall die as well. |
30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid on him.
30 ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ. | 30 ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ. |
30 And if a ransom is imposed on him, he shall pay a ransom for his soul, whatever they impose on him. | 30 And if a ransom is imposed on him, he shall pay a ransom for his soul, whatever they impose on him. |
31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
31 ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ. | 31 ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσωσιν αὐτῷ. |
31 But if it gores a son or a daughter, they shall deal with him according to this statute. | 31 But if it gores a son or a daughter, they shall deal with him according to this statute. |
32 If the ox shall push a male servant or a female servant; he shall give to their master 30 shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32 ἐὰν δὲ κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται. | 32 ἐὰν δὲ κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται. |
32 And if the bull gores a male servant or female servant, he shall give to their master 30 double drachmas of silver, and the bull shall be stoned. | 32 And if the bull gores a male servant or female servant, he shall give to their master 30 double drachmas of silver, and the bull shall be stoned. |
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey fall in it;
33 ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν, καὶ ἐμπεσῇ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος, | 33 ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος, |
33 Now if someone opens a pit or digs a pit and doesn’t cover it and a calf or donkey falls in there, | 33 Now if someone opens a pit or digs a pit and doesn’t cover it and a calf or donkey falls in there, |
34 The owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his.
34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει· ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται. | 34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτίσει· ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται. |
34 the owner of the pit shall pay compensation. He shall give silver to their owner, but that which is dead shall be his. | 34 the owner of the pit shall pay compensation. He shall give silver to their owner, but that which is dead shall be his. |
35 And if one man’s ox hurts another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
35 ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον, καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται. | 35 ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ, καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται. |
35 Now if someone’s bull gores the neighbour’s bull and it dies, they shall sell the living bull and divide its silver, and they shall divide the dead bull. | 35 Now if someone’s bull gores the neighbour’s bull and it dies, they shall sell the living bull and divide its silver, and they shall divide the dead bull. |
36 Or if it is known that the ox has used to push in time past, and his owner hasn’t kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.”
36 ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται. | 36 ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἔστι πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσι τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀποτίσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται. |
36 But if it is known that the bull was prone to goring before yesterday and before the third day and they warn its owner and he doesn’t restrain it, he shall pay compensation, bull for bull, but the one that died shall be his. | 36 But if it is known that the bull was prone to goring before yesterday and before the third day and they warn its owner and he doesn’t restrain it, he shall pay compensation, bull for bull, but the one that died shall be his. |