topExodus ch 20

Chapter 20

AlexandrinusVaticanus

The Ten Commandments

1 And God spoke all these words, saying,

1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων·
1 And the Lord spoke all these words, saying. 1 And the Lord spoke all these words, saying.

2 “I am Yahweh your Elohim, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

2 ἐγώ εἰμι κύριος θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. 2 ἐγώ εἰμι Κύριος Θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
2 I am the Lord your God who brought you out of Aigypt’s land, out of a house of slavery. 2 I am the Lord your God who brought you out of Aigypt’s land, out of a house of slavery.

3 You shall have no other gods before me.

3 οὐκ ἔσονταί σοί θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ. 3 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ.
3 There shall not be other gods for you besides me. 3 There shall not be other gods for you besides me.

4 You shall not make to you any carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.

4 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. 4 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
4 You shall not make for yourself an idol or a likeness of anything whatever is in the sky above and whatever is on the land below and whatever is in the waters beneath the earth. 4 You shall not make for yourself an idol or a likeness of anything whatever is in the sky above and whatever is on the land below and whatever is in the waters beneath the earth.

5 You shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I Yahweh your Elohim am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me;

5 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με 5 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσεις αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος Θεός σου, Θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσί με
5 You shall not do obeisance to them, nor are you to serve them, for I am the Lord your God, a jealous God, repaying sins of fathers on children up to the third and fourth generation to those who hate me, 5 You shall not do obeisance to them, nor are you to serve them, for I am the Lord your God, a jealous God, repaying sins of fathers on children up to the third and fourth generation to those who hate me,

6 And showing mercy to thousands of those who love me, and keep my commandments.

6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. 6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου.
6 and performing mercy to thousands, for those who love me and for those who keep my ordinances. 6 and performing mercy to thousands, for those who love me and for those who keep my ordinances.

7 You shall not take the name of Yahweh your Elohim in vain; for Yahweh won’t hold him guiltless that takes his name in vain.

7 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. 7 οὐ λήψει τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπί ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
7 You shall not take the name of the Lord your God in vain. For the Lord will never clear the one who takes his name in vain. 7 You shall not take the name of the Lord your God in vain. For the Lord will never clear the one who takes his name in vain.

8 Remember the sabbath day, to keep it holy.

8 μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν. 8 μνήσθητι τὴν ἡμέρα τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν.
8 Remember the day of the sabbaths to consecrate it. 8 Remember the day of the sabbaths to consecrate it.

9 Six days you shall labour, and do all your work.

9 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου· 9 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
9 For six days you shall work and do all your work, 9 For six days you shall work and do all your work,

10 But the seventh day is the sabbath of Yahweh your Elohim; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates.

10 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ προσήλυτος παροικῶν ἐν σοί. 10 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ προσήλυτος παροικῶν ἐν σοί.
10 but on the seventh day there is Sabbata to the Lord your God. On it, you shall not do any work, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your beasts of burden and any animal of yours and the immigrant who dwells as a resident alien among you. 10 but on the seventh day there is Sabbata to the Lord your God. On it, you shall not do any work, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your beasts of burden and any animal of yours and the immigrant who dwells as a resident alien among you.

11 For in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the sabbath day, and hallowed it.

11 ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. 11 ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησε Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν.
11 For in six days the Lord made the sky and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day. For this reason the Lord blessed the seventh day and consecrated it. 11 For in six days the Lord made the sky and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day. For this reason the Lord blessed the seventh day and consecrated it.

12 Honour your father and your mother: that your days may be long on the land which Yahweh your Elohim gives you.

12 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἵνα εὖ σοί γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι. 12 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος Θεός σου δίδωσί σοι.
12 Honour your father and mother in order that it may be well with you and in order that you may be longlived on the good land that the Lord your God is giving you. 12 Honour your father and mother in order that it may be well with you and in order that you may be longlived on the good land that the Lord your God is giving you.

13 You shall not kill.

13 οὐ φονεύσεις. 13 οὐ φονεύσεις.
13 You shall not murder. 13 You shall not murder.

14 You shall not commit adultery.

14 οὐ μοιχεύσεις. 14 οὐ μοιχεύσεις.
14 You shall not commit adultery. 14 You shall not commit adultery.

15 You shall not steal.

15 οὐ κλέψεις. 15 οὐ κλέψεις.
15 You shall not steal. 15 You shall not steal.

16 You shall not bear false witness against your neighbour.

16 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. 16 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.
16 You shall not give false testimony against your neighbour by false witness. 16 You shall not give false testimony against your neighbour by false witness.

17 You shall not covet your neighbour’s house, you shall not covet your neighbour’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbour’s.”

17 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου.
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστιν.
17 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου.
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
17 You shall not covet your neighbour’s wife; you shall not covet your neighbour’s house or his field or his male slave or his female slave or his ox or his beast of burden or any animal of his or whatever belongs to your neighbour. 17 You shall not covet your neighbour’s wife; you shall not covet your neighbour’s house or his field or his male slave or his female slave or his ox or his beast of burden or any animal of his or whatever belongs to your neighbour.

18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they removed, and stood afar off.

18 καὶ πᾶς λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς λαὸς ἔστησαν μακρόθεν. 18 Καὶ πᾶς λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς λαὸς ἔστησαν μακροθυμεῖ.
18 And all the people were perceiving the noise and the flashes and the noise of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid and stood at a distance. 18 And all the people were perceiving the noise and the flashes and the noise of the trumpet and the mountain smoking. Now all the people were afraid and stood at a distance.

19 And they said to Moses, “Speak with us, and we will hear; but don’t let God speak with us, lest we die.”

19 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς θεός, μήποτε ἀποθάνωμεν. 19 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν· λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς Θεός, μὴ ἀποθάνωμεν.
19 And they said to Moses, “You speak to us, and don’t let God speak to us, lest we die.” 19 And they said to Moses, “You speak to us, and don’t let God speak to us, lest we die.”

20 And Moses said to the people, “Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not.”

20 καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἄν γένηται φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς· θαρσεῖτε, ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη Θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἄν γένηται φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.
20 And Moses says to them, “Be encouraged! For in order to test you, God has come to you so that his fear might be in you in order that you don’t sin.” 20 And Moses says to them, “Be encouraged! For in order to test you, God has come to you so that his fear might be in you in order that you don’t sin.”

21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.

21 εἱστήκει δὲ λαὸς μακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν θεός. 21 εἱστήκει δὲ λαὸς μακροθυμεῖ, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν Θεός.
21 Now the people had stood at a distance, but Moses went into the darkness where God was. 21 Now the people had stood at a distance, but Moses went into the darkness where God was.

22 And Yahweh said to Moses, “Thus you shall say to the sons of Israēl, ‘You have seen that I have talked with you from heaven.

22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς· 22 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς·
22 And the Lord said to Moses, You shall say this to the house of Jakōb and report to the sons of Israēl, “You have seen what I have spoken from the sky to you. 22 And the Lord said to Moses, You shall say this to the house of Jakōb and report to the sons of Israēl, “You have seen what I have spoken from the sky to you.

23 You shall not make with me gods of silver, neither shall you make to you gods of gold.

23 οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς. 23 οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς.
23 You shall not make for yourselves silver gods, and gold gods you shall not make for yourselves. 23 You shall not make for yourselves silver gods, and gold gods you shall not make for yourselves.

24 An altar of earth you shall make to me, and shall sacrifice on it your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come to you, and I will bless you.

24 θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν, τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε. 24 θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε.
24 You shall make an altar of earth for me, and on it you shall sacrifice your whole burnt offerings and deliverance offerings, your sheep and your bull calves in every place, where I pronounce my name there, and I will come to you and bless you. 24 You shall make an altar of earth for me, and on it you shall sacrifice your whole burnt offerings and deliverance offerings, your sheep and your bull calves in every place, where I pronounce my name there, and I will come to you and bless you.

25 And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.

25 ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς, καὶ μεμίανται. 25 ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς, καὶ μεμίανται.
25 But if you make an altar of stones for me, you shall not build them pre-trimmed. For you have applied the tool on it, and it has been defiled. 25 But if you make an altar of stones for me, you shall not build them pre-trimmed. For you have applied the tool on it, and it has been defiled.

26 neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness isn’t discovered on it.’ ”

26 οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, ὅπως ἄν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ’ αὐτοῦ. 26 οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, ὅπως ἄν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ’ αὐτοῦ.
26 You shall not go up by stairs onto my altar so that you don’t reveal your shame on it.” 26 You shall not go up by stairs onto my altar so that you don’t reveal your shame on it.”