topExodus ch 19

Chapter 19

AlexandrinusVaticanus

Moses on Sinai

1 In the third month, when the sons of Israēl were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινᾶ. 1 Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινά.
1 Then in the third month of the departure of the sons of Israēl from Aigypt’s land on this day they came into the wilderness of Sina. 1 Then in the third month of the departure of the sons of Israēl from Aigypt’s land on this day they came into the wilderness of Sina.

2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had camped in the wilderness; and there Israēl camped before the mount.

2 καὶ ἐξῆραν ἐκ Ῥαφιδὶν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινᾶ, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ὄρους. 2 καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαφιδεὶν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινά, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
2 And they departed from Rhaphidin and came into the wilderness of Sina, and Israēl camped there in front of the mountain. 2 And they departed from Rhaphidein and came into the wilderness of Sina, and Israēl camped there in front of the mountain.

3 And Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacōb, and tell the sons of Israēl;

3 καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ 3 καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Θεός ἐκ τοῦ ὄρους λέγων· τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ·
3 And Moses ascended to the mountain of God, and God called him from the mountain, saying, “You shall say this to the house of Jakōb and report to the sons of Israēl. 3 And Moses ascended to the mountain of God, and God called him from the mountain, saying, “You shall say this to the house of Jakōb and report to the sons of Israēl.

4 ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to myself.

4 αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. 4 αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
4 You have seen all that I have done to the Aigyptians, and I took you up as though on eagles’ wings, and I brought you to myself. 4 You have seen all that I have done to the Aigyptians, and I took you up as though on eagles’ wings, and I brought you to myself.

5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a special treasure to me above all people; for all the earth is mine.

5 καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα γῆ· 5 καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπό πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἔστι πᾶσα γῆ·
5 And now if by paying attention you should listen to my voice and keep my covenant, you shall be for me a people distinctive from all nations. For all the earth is mine. 5 And now if by paying attention you should listen to my voice and keep my covenant, you shall be for me a people distinctive from all nations. For all the earth is mine.

6 And you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the sons of Israēl.”

6 ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον.
ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
6 ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον.
ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
6 And you shall be for me a royal priesthood and a separate nation. These words you shall say to the sons of Israēl.” 6 And you shall be for me a royal priesthood and a separate nation. These words you shall say to the sons of Israēl.”

7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which Yahweh commanded him.

7 ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτῷ θεός. 7 ἦλθε δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσε τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτῷ Θεός.
7 And Moses went and called the elders of the people and set forth to them all these words that God instructed him. 7 And Moses went and called the elders of the people and set forth to them all these words that God instructed him.

8 And all the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” And Moses returned the words of the people to Yahweh.

8 ἀπεκρίθη δὲ πᾶς λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα, ὅσα εἶπεν θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν.
8 ἀπεκρίθη δὲ πᾶς λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν· πάντας, ὅσα εἶπε Θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν.
8 And all the people answered unanimously and said, “All that God said we will do and obey.” Then Moses carried up the words of the people to God. 8 And all the people answered unanimously and said, “All that God said we will do and obey.” Then Moses carried up the words of the people to God.

9 And Yahweh said to Moses, “Lo, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.” And Moses told the words of the people to Yahweh.

9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοί πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα.
ἀνήγγειλεν δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον.
9 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοί πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα.
ἀνήγγειλε δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς Κύριον.
9 Then the Lord said to Moses, “Look! I am coming to you in a pillar of cloud in order that the people may listen while I speak to you and they may trust you forever.” And Moses reported the words of the people to the Lord. 9 Then the Lord said to Moses, “Look! I am coming to you in a pillar of cloud in order that the people may listen while I speak to you and they may trust you forever.” And Moses reported the words of the people to the Lord.

10 And Yahweh said to Moses, “Go to the people, and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes,

10 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια· 10 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια·
10 And the Lord said to Moses, “When you go down, testify to the people, and purify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, 10 And the Lord said to Moses, “When you go down, testify to the people, and purify them today and tomorrow, and let them wash their clothes,

11 And be ready against the third day; for the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on mount Sinai.

11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινᾶ ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. 11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
11 and be prepared for the third day. For on the third day the Lord will come down on the mountain Sina in front of all the people. 11 and be prepared for the third day. For on the third day the Lord will come down on the mountain Sina in front of all the people.

12 And you shall set bounds to the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves, that you don’t go up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death.

12 καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει. 12 καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων· προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
12 And you shall specify limits for the people around, saying, ‛Pay attention about going on the mountain and touching it at all. Everyone who touches the mountain shall die by death. 12 And you shall specify limits for the people around, saying, ‛Pay attention about going on the mountain and touching it at all. Everyone who touches the mountain shall die by death.

13 There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it is a beast or man, it shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mount.”

13 οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται.
ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
13 οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται.
ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
13 A hand shall not touch it. For he shall be stoned with stones or shot with an arrow. Whether animal or whether man, it shall not live.’ Whenever the sounds and the trumpets and the cloud depart from the mountain, they shall come up on the mountain.” 13 A hand shall not touch it. For he shall be stoned with stones or shot with an arrow. Whether animal or whether man, it shall not live.’ Whenever the sounds and the trumpets and the cloud depart from the mountain, they shall come up on the mountain.”

14 And Moses went down from the mount to the people, and consecrated the people; and they washed their clothes.

14 κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια. 14 κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
14 And Moses went down from the mountain to the people and consecrated them, and they washed their clothes. 14 And Moses went down from the mountain to the people and consecrated them, and they washed their clothes.

15 And he said to the people, “Be ready against the third day: don’t come at your wives.”

15 καὶ εἶπεν τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί. 15 καὶ εἶπε τῷ λαῷ· γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί.
15 And he said to the people, “Prepare for three days. Don’t approach a woman.” 15 And he said to the people, “Prepare for three days. Don’t approach a woman.”

16 And it happened on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.

16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινᾶ, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ. 16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινά, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ.
16 And it happened on the third day, when it was toward dawn, noises and lightnings and a dark cloud were happening on the Sina mountain; the noise of the trumpet was loud, and all the people in the camp were terrified. 16 And it happened on the third day, when it was toward dawn, noises and lightnings and a dark cloud were happening on the Sina mountain; the noise of the trumpet was loud, and all the people in the camp were terrified.

17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.

17 καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν, τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος. 17 καὶ ἐξήγαγε Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ Θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
17 And Moses led the people out from the camp for a meeting with God, and they stood near, below[1] the mountain. 17 And Moses led the people out from the camp for a meeting with God, and they stood near, below[1] the mountain.

Yahweh Visits Sinai

18 And mount Sinai was altogether in smoke, because Yahweh descended on it in fire; and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

18 τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινᾶ ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ’ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς λαὸς σφόδρα. 18 τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ’ αὐτὸ τὸν Θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν καπνὸς ὡσεὶ καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς λαὸς σφόδρα·
18 Now the whole Sina mountain was smoking, because God had descended on it in fire, and the smoke was rising up like the smoke of a furnace. And all the people were very amazed. 18 Now the whole Sina mountain was smoking, because God had descended on it in fire, and the smoke was rising up like the smoke of a furnace. And all the people were very amazed.

19 And when the voice of the trumpet sounded long, and grown louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.

19 ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωυσῆς ἐλάλει, δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ. 19 ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωυσῆς ἐλάλει, δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ·
19 Now the increasing noises of the trumpet, became much stronger. Moses was speaking, and God answered him with a voice. 19 Now the increasing noises of the trumpet, became much stronger. Moses was speaking, and God answered him with a voice.

20 And Yahweh came down on mount Sinai, on the top of the mount; and Yahweh called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.

20 κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινᾶ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς. 20 κατέβη δὲ Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσε Κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
20 And the Lord came down on the mountain Sina on the top of the mountain, and the Lord called Moses onto the top of the mountain, and Moses went up. 20 And the Lord came down on the mountain Sina on the top of the mountain, and the Lord called Moses onto the top of the mountain, and Moses went up.

21 And Yahweh said to Moses, “Go down, charge the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.

21 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος· 21 καὶ εἶπε Θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων· καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσι πρὸς τὸν Θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
21 And God spoke to Moses, saying, “Go down, testify to the people lest they approch to God to look at and a multitude of them should fall. 21 And God spoke to Moses, saying, “Go down, testify to the people lest they approch to God to look at and a multitude of them should fall.

22 And let the priests also, who come near to Yahweh, consecrate themselves, lest Yahweh break forth on them.”

22 καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος. 22 καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μή ποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν Κύριος.
22 And let the priests who approach God be consecrated, lest the Lord do away with some of them.” 22 And let the priests who approach God be consecrated, lest the Lord do away with some of them.”

23 And Moses said to Yahweh, “The people cannot come up to mount Sinai; for you charged us, saying, ‘Set bounds about the mount, and consecrate it.’ ”

23 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινᾶ· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό. 23 καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεόν· οὐ δυνήσεται λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινά· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων· ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
23 And Moses said to God, “” The people will be unable to climb up to the Sina mountain. For you have testified to us, saying, ‛Specify a limits to the mountain, and keep it set apart.’ ” 23 And Moses said to God, “” The people will be unable to climb up to the Sina mountain. For you have testified to us, saying, ‛Specify a limits to the mountain, and keep it set apart.’ ”

24 And Yahweh said to him, “Away, go down, and you shall come up, you, and Aaron with you; but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break forth on them.”

24 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ἀαρὼν μετὰ σου· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος. 24 εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος· βάδιζε, κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ἀαρὼν μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν Θεόν, μή ποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν Κύριος.
24 Then the Lord said to him, “Go! Descend! Then come up and Aarōn with you. But don’t let the priests and people use force to come up to God, lest the Lord destroy some of them.” 24 Then the Lord said to him, “Go! Descend! Then come up and Aarōn with you. But don’t let the priests and people use force to come up to God, lest the Lord destroy some of them.”

25 So Moses went down to the people, and spoke to them.

25 κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς. 25 κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπε αὐτοῖς.
25 So Moses went down to the people and spoke to them. 25 So Moses went down to the people and spoke to them.

[1]at the foot of the mountain, not underneath it