Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Israēl’s History after the Exodus
1 These are the words which Moses spoke to all Israēl on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red Sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
1 Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαράν, Τοφὸλ καὶ Λοβὸν καὶ Αὐλὼν καὶ καταχρύσεα· | 1 Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀνὰ μέσον Φαρὰν Τοφὸλ καὶ Λοβὸν καὶ Αὐλὼν καὶ Καταχρύσεα· |
1 These are the words which Moses spoke to all Israēl on this side Jordan in the wilderness toward the sunset near the Red Sea , between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulōn, and the gold work. | 1 These are the words which Moses spoke to all Israēl on this side Jordan in the wilderness toward the sunset near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulōn, and the gold work. |
2 (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir to Kedesh-barnea.)
2 ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρὴβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηὶρ ἕως Κάδης Βαρνή. | 2 ἕνδεκα ἡμερῶν ἐκ Χωρὴβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηεὶρ ἕως Κάδης Βαρνή. |
2 It is a journey of eleven days from Chōrēb to mount Sēir as far as Kadēs Barnē. | 2 It is a journey of eleven days from Chōrēb to mount Sēir as far as Kadēs Barnē. |
3 And it happened in the 40th year, in the 11th month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israēl, according to all that Yahweh had given him in a command to them;
3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς. | 3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησε Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ κατὰ πάντας, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς. |
3 And it came to be in the 40th year, in the 11th month, on the first day of the month, Moses spoke to all the sons of Israēl, according to all things which the Lord gave orders for him to them. | 3 And it came to be in the 40th year, in the 11th month, on the first day of the month, Moses spoke to all the sons of Israēl, according to all things which the Lord gave orders for him to them. |
4 after he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Astaroth in Edrei.
4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηὼν βασιλέα Ἀμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἐσεβὼν καὶ Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραὶν | 4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηὼν βασιλέα Ἀμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἐσεβὼν καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραΐν, |
4 after he had struck Sēōn king of the Amorites who dwelt in Esebōn, and Ōg the king of Basan who dwelt in Astarōth and in Edrain; | 4 after he had struck Sēōn king of the Amorites who dwelt in Esebōn, and Ōg the king of Basan who dwelt in Astarōth and in Edrain; |
5 On this side Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων | 5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωάβ, ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων· |
5 beyond Jordan in the land of Mōab, Moses began to declare this law, saying, | 5 beyond Jordan in the land of Mōab, Moses began to declare this law, saying, |
6 “Yahweh our Elohim spoke to us in Horeb, saying, ‘You have dwelt long enough on this mountain.
6 κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ· | 6 Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ λέγων· ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ· |
6 The Lord our God spoke to us in Chōrēb, saying, “Let it satisfy you to dwell in this mountain. | 6 The Lord our God spoke to us in Chōrēb, saying, “Let it satisfy you to dwell in this mountain. |
7 Turn and depart on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places near to it, in the plain, in the hills, and in the valley, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphratēs.
7 ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Ἀμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου. | 7 ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Ἀμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβα, εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου. |
7 Turn around and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all who dwell around Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the seacoast, the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, Euphratēs. | 7 Turn around and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all who dwell around Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the seacoast, the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, Euphratēs. |
8 Behold, I have set the land before you; go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacōb, to give to them and to their descendants after them.’
8 ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς. | 8 ἴδετε, παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὠμόσαμεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς. |
8 Look! I have delivered the land before you; after entering, inherit the land, which I swore to your fathers, Abraham, and Isaac, and Jakōb, to give it to them and to their descendants after them.” | 8 Look! I have delivered the land before you; after entering, inherit the land, which I swore to your fathers, Abraham, and Isaac, and Jakōb, to give it to them and to their descendants after them.” |
9 And I spoke to you at that time, saying, ‘I am not able to carry you myself alone.
9 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς· | 9 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων· οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς· |
9 And I spoke to you at that time, saying, “I will not be able to carry you alone. | 9 And I spoke to you at that time, saying, “I will not be able to carry you alone. |
10 Yahweh your Elohim has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of heaven for multitude.
10 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ἐπλήθυνεν ὑμᾶς καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· | 10 Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· |
10 The Lord your God has multiplied you, and, look! you are today like the stars of the sky for quantity. | 10 The Lord your God has multiplied you, and, look! you are today like the stars of the sky for quantity. |
11 (Yahweh Elohim of your fathers make you 1000 times so many more as you are, and bless you, as he has promised you!)
11 κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. | 11 Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. |
11 May the Lord God of your fathers, add to you, as you are, 1000 times and bless you, as he has spoken to you! | 11 May the Lord God of your fathers, add to you, as you are, 1000 times and bless you, as he has spoken to you! |
12 How can I myself alone bear your troubles, and your burdens, and your arguments?
12 πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν; | 12 πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν; |
12 How will I alone be able to carry your labour and your sustenance and your disputes? | 12 How will I alone be able to carry your labour and your sustenance and your disputes? |
13 Take men of wisdom, understanding, and knowledge from among your tribes, and I will make them rulers over you.’
13 δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν. | 13 δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν. |
13 Give yourselves men, wise and skilled and prudent for your tribes, and I will appoint your leaders from them.” | 13 Give yourselves men, wise and skilled and prudent for your tribes, and I will appoint your leaders from them.” |
14 And you answered me, and said, ‘The thing that you have spoken is good for us to do.’
14 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι. | 14 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε· καλὸν τὸ ῥῆμα ὃν ἐλάλησας ποιῆσαι. |
14 And you answered me and said, “The word which you have spoken to do is good.” | 14 And you answered me and said, “The word which you have spoken to do is good.” |
15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
15 καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν. | 15 καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν. |
15 And I took from your men, wise and skilled and prudent, and appointed them to be leaders over you; officers of thousands and officers of hundreds and officers of fifties and officers of tens and recorders for your judges. | 15 And I took from your men, wise and skilled and prudent, and appointed them to be leaders over you; officers of thousands and officers of hundreds and officers of fifties and officers of tens and recorders for your judges. |
16 And I charged your judges at that time, saying, ‘Hear the causes between your brothers, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger who is with him.
16 καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ. | 16 καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων· διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ. |
16 And I gave orders to your judges at that time, saying; “Hear a case between your brothers and judge rightly between a man and between his brother and between his immigrant. | 16 And I gave orders to your judges at that time, saying; “Hear a case between your brothers and judge rightly between a man and between his brother and between his immigrant. |
17 You shall not respect persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of a man; for the judgment is El’s; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.’
17 οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό. | 17 οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ Θεοῦ ἔστι· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃν ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό. |
17 You shall not recognize a face when judging; according to the small so you shall judge according to the great; you shall not shrink from the face of a man, because the judgment is God’s. And the case, if it is too hard for you, you will bring it to me, and I will hear it.” | 17 You shall not recognize a face when judging; according to the small so you shall judge according to the great; you shall not shrink from the face of a man, because the judgment is God’s. And the case, if it is too hard for you, you will bring it to me, and I will hear it.” |
18 And I commanded you at that time all the things which you should do.
18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε. | 18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε. |
18 And I gave orders to you at that time all the words that you should do. | 18 And I gave orders to you at that time all the words that you should do. |
19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as Yahweh our Elohim commanded us; and we came to Kedesh-barnea.
19 καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Κάδης Βαρνή. | 19 καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Κάδης Βαρνή. |
19 And after departing from Chōrēb, we went through all that great and fearful wilderness that you saw, by route of the mountain of the Amorrite, just as our Lord God had gave orders to us, and we came as far as Kadēs Barnē. | 19 And after departing from Chōrēb, we went through all that great and fearful wilderness that you saw, by route of the mountain of the Amorrite, just as our Lord God had gave orders to us, and we came as far as Kadēs Barnē. |
20 And I said to you, ‘You have come to the mountain of the Amorites, which Yahweh our Elohim gave to us.
20 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. | 20 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς· ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, ὃν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
20 And I said to you, “You have come as far as the mountain of the Amorrite, which our Lord God is giving you. | 20 And I said to you, “You have come as far as the mountain of the Amorrite, which our Lord God is giving you. |
21 Behold, Yahweh your Elohim has set the land before you; go up and possess it, as Yahweh Elohim of your fathers has said to you; don’t fear, neither be discouraged.’
21 ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε. | 21 ἴδετε, παραδέδωκεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε. |
21 Look! Your Lord God has given over to you the land before you. After having gone up, inherit, in the manner that the Lord God of your fathers, said to you; don’t fear, neither be afraid.” | 21 Look! Your Lord God has given over to you the land before you. After having gone up, inherit, in the manner that the Lord God of your fathers, said to you; don’t fear, neither be afraid.” |
22 And everyone of you came near to me and said, ‘We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.’
22 καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. | 22 καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε· ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. |
22 And all of you came to me and said, “Let us send men ahead of us, and let them explore the land for us, and let them report to us an answer about the way through which we shall go up on it and the cities into which we will enter into them.” | 22 And all of you came to me and said, “Let us send men ahead of us, and let them explore the land for us, and let them report to us an answer about the way through which we shall go up on it and the cities into which we will enter into them.” |
23 And the saying pleased me well; and I took twelve men from you, one from each tribe.
23 καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. | 23 καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. |
23 And the matter was pleasing to me, and I took from you twelve men, one man per tribe. | 23 And the matter was pleasing to me, and I took from you twelve men, one man per tribe. |
24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out.
24 καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. | 24 καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. |
24 And after setting out, they went up into the mountain and went as far as a grape cluster valley and explored it. | 24 And after setting out, they went up into the mountain and went as far as a grape cluster Valley and explored it. |