topDeuteronomy ch 2

Chapter 2

AlexandrinusVaticanus

Wanderings in the Wilderness

1 “Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we circled around mount Seir many days.

1 Καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηὶρ ἡμέρας πολλάς. 1 Καὶ ἐπιστραφέντες ἀπῄραμεν εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησε Κύριος πρός με, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ ἡμέρας πολλάς.
1 And after we had turned, we departed into the wilderness by way of the Red Sea, in the manner the Lord had told me, and circled around Mount Sēir many days. 1 And after we had turned, we departed into the wilderness by way of the Red Sea, in the manner the Lord had told me, and circled around Mount Sēeir many days.

2 And Yahweh spoke to me, saying,

2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με 2 καὶ εἶπε Κύριος πρός με·
2 And the Lord said to me, 2 And the Lord said to me,

3 ‘You have circled around this mountain long enough; turn northward,

3 ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν· 3 ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν·
3 “Let it be sufficient for you to go around this mountain. Turn around therefore to the north, 3 “Let it be sufficient for you to go around this mountain. Turn around therefore to the north,

4 and command the people, saying, “You are to pass through the coast of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall be afraid of you. Therefore, be very careful.

4 καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἡσαῦ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηίρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα. 4 καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων· ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἡσαῦ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηείρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.
4 and give orders to the people, saying, You are passing through the borders of your brothers, the sons of Hēsau, who live in Sēir. And they will be afraid of you, and they will be very cautious. 4 and give orders to the people, saying, You are passing through the borders of your brothers, the sons of Hēsau, who live in Sēir. And they will be afraid of you, and they will be very cautious.

5 Don’t bother them because I won’t give you some of their land, no, not so much as a foot length; because I have given mount Seir to Esau for a possession.

5 μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός, ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἡσαῦ τὸ ὄρος τὸ Σηίρ. 5 μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός, ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἡσαῦ τὸ ὄρος τὸ Σηείρ.
5 Don’t start to engage in battle with them, for I will not even give you a footstep of their land, because I have given a share of Mount Seir to Hēsau. 5 Don’t start to engage in battle with them, for I will not even give you a footstep of their land, because I have given a share of Mount Seir to Hēsau.

6 You shall buy food from them for money, so that you may eat; and you shall also buy water from them for money, so that you may drink.

6 βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε. 6 ἀργυρίου βρώματα ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε·
6 Buy food from them with money, and you will eat, and you shall also take water by measure from them for money, and you will drink. 6 Buy food from them with money, and you will eat, and you shall also take water by measure from them for money, and you will drink.

7 For Yahweh your Elohim has blessed you in all the works of your hand; he knows your travel through this great wilderness. Yahweh your Elohim has been with you these 40 years; you have lacked nothing.” ’

7 γὰρ κύριος θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σὲ ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος θεός σου μετὰ σου οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος. 7 γὰρ Κύριος Θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέ σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη Κύριος Θεός σου μετὰ σοῦ, οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.
7 For our Lord God has blessed you in every work of your hands. Consider how you crossed this great and fearful wilderness. Look!, for 40 years your Lord God has been with you; you have not been in need of a thing.” 7 For our Lord God has blessed you in every work of your hands. Consider how you crossed this great and fearful wilderness. Look!, for 40 years your Lord God has been with you; you have not been in need of a thing.”

8 And when we passed by from our brothers the children of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

8 καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ἡσαῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηὶρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Ἄραβα ἀπὸ Αἰλὼν καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβὲρ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωάβ. 8 καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ἡσαῦ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηεὶρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Ἄραβα ἀπὸ Αἰλὼν καὶ ἀπὸ Γεσιὼν Γάβερκαὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωάβ.
8 And we passed by our brothers, the sons of Hēsau who live in Sēir, by the road of the Araba, from Ailōn and from Gasiōn Gaber. And after we had turned, we went along the wilderness road of Mōab, 8 And we passed by our brothers, the sons of Hēsau who live in Sēeir, by the road of the Araba, from Ailōn and from Gasiōn Gaber. And after we had turned, we went along the wilderness road of Mōab,

9 And Yahweh said to me, ‘Distress not the Moabites, neither contend with them in battle; for I won’t give you some of their land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.’

9 καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λὼτ δέδωκα τὴν Σηὶρ κληρονομεῖν. 9 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λὼτ δέδωκα τὴν Ἀροὴρ κληρονομεῖν.
9 and the Lord said to me; “Don’t act as an enemy against the Mōabites, and don’t engage in battle with them, for I will not give you any of their land as a share, for I have given Sēir to the sons of Lot to inherit.” 9 and the Lord said to me; “Don’t act as an enemy against the Mōabites, and don’t engage in battle with them, for I will not give you any of their land as a share, for I have given Aroēr to the sons of Lot to inherit.”

10 The Emims dwelt in it in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;

10 (οἱ Ὀμμὶν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ἐνακίμ· 10 οἱ Ὀμμὶν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες, ὥσπερ οἱ Ἐνακίμ·
10 The former Ommin (a great nation and numerous and mighty like the Enakim) had settled in it. 10 The former Ommin (a great nation and numerous and mighty like the Enakim) had settled in it.

11 which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.

11 Ῥαφαῒν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ἐνακίμ, καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ὀμμίν. 11 Ῥαφαῒν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ καὶ οἱ Ἐνακίμ, καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ὀμμίν.
11 Like the Enakim, these also shall be reckoned as Rhaphain, and the Mōabites name them Ommin. 11 Like the Enakim, these also shall be reckoned as Rhaphain, and the Mōabites name them Ommin.

12 The Horims also dwelt in Seir previously; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their place; as Israēl did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.

12 καὶ ἐν Σηὶρ ἐνεκάθητο Χορραῖος πρότερον, καὶ υἱοὶ Ἡσαῦ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐποίησεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς.) 12 καὶ ἐν Σηεὶρ ἐνεκάθητο Χορραῖος τὸ πρότερον, καὶ υἱοὶ Ἡσαῦ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐποίησεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκε Κύριος αὐτοῖς).
12 And formerly the Chorrite were seated in Sēir, and the sons of Hēsau destroyed them and drove them out from before them, and they were settled in their place, as Israēl did with the land of its inheritance that the Lord gave them. 12 And formerly the Chorrite were seated in Sēeir, and the sons of Hēsau destroyed them and drove them out from before them, and they were settled in their place, as Israēl did with the land of its inheritance that the Lord gave them.

13 ‘Now get up, and cross over the brook Zered.’ And we crossed over the brook Zered.

13 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρέτ.
καὶ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρέτ.
13 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρέτ.
13 “Now then, rise up, and depart, and go alongside the valley of Zaret.” We went beside the valley of Zaret. 13 “Now then, rise up, and depart, and go alongside the valley of Zaret.”

14 And the length of time after leaving Kedesh-barnea until we crossed over the brook Zered was 38 years; until all the generation of the men of war had died out from among the army, as Yahweh swore to them.

14 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Κάδης Βαρνὴ ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρέτ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς θεός· 14 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Κάδης Βαρνὴ ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρέτ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσε πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνήσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσε Κύριος Θεὸς αὐτοῖς·
14 And the days which we had gone alongside from Kadēs Barnē until we passed along the valley of Zaret were 38 years until the entire generation of the men fell away, while warriors of the camp died, just as God had sworn to them. 14 And the days which we had gone alongside from Kadēs Barnē until we passed along the valley of Zaret were 38 years until the entire generation of the men fell away, while warriors of the camp died, just as the Lord God had sworn to them.

15 For indeed the hand of Yahweh was against them, to destroy them from among the army, until they perished.

15 καὶ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς, ἕως οὗ διέπεσαν. 15 καὶ χεὶρ τοῦ Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ μέσου τῆς παρεμβολῆς, ἕως οὗ διέπεσαν.
15 And the hand of God was against them, to eliminate them from the camp until they fell away. 15 And the hand of God was against them, to eliminate them out of the midst of the camp until they fell away.

16 So it happened, when all the men of war had died from among the people,

16 καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ, 16 καὶ ἐγενήθη ἐπειδὴ ἔπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνήσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ,
16 And it came to be, when all the men, the warriors, had fallen away, since they were dying out of the midst of the people, 16 And it came to be, when all the men, the warriors, had fallen away, since they were dying out of the midst of the people,

17 that Yahweh spoke to me, saying,

17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων 17 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρός με λέγων·
17 that the Lord spoke to me, saying, 17 that the Lord spoke to me, saying,

18 ‘You are to pass over through Ar, the coast of Moab, this day.

18 σὺ παραπορεύσῃ σήμερον τὰ ὅρια Μωὰβ τὴν Σηὶρ 18 σὺ παραπορεύσῃ σήμερον τὰ ὅρια Μωὰβ τὴν Σηεὶρ
18 “Today you will pass the borders of Mōab at Sēir, 18 “Today you will pass the borders of Mōab at Sēeir,

19 And when you come near, just opposite the children of Ammon, don’t distress them or bother them; for I won’t give you some of the land of the children of Ammon as a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.’

19 καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμάν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Ἀμμὰν σοί ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λὼτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ. 19 καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμάν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς μηδὲ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Ἀμμάν σοι ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λὼτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.
19 and you will approach near to the sons of Amman. Don’t act as an enemy against them, and don’t engage in battle with them, for I will not give any of their land as a share, because I have given it to the sons of Lot in Sēir as an inheritance.” 19 and you will approach near to the sons of Amman. Don’t act as an enemy against them, and don’t engage in battle with them, for I will not give any of their land as a share, because I have given it to the sons of Lot in Aroēr as an inheritance.”

20 (That also was accounted a land of giants; giants dwelt in it in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

20 (γῆ Ῥαφαῒν λογισθήσεται· καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ῥαφαῒν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Ἀμμανῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζομζομμίν, 20 (γῆ Ῥαφαῒν λογισθήσεται· καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ῥαφαῒν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Ἀμμανῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ζομζομμίν,
20 (It will be reckoned as a land of Rhaphain, for the Rhaphain formerly inhabited it, and the Ammanites name them Zomzommin, 20 (It will be reckoned as a land of Rhaphain, for the Rhaphain formerly inhabited it, and the Ammanites name them Zomzommin,

21 a people great, and many, and tall, as the Anakims; but Yahweh destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their place.

21 ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ἐνακίμ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· 21 ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν, ὥσπερ καὶ οἱ Ἐνακίμ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς Κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
21 a nation, great and numerous and more powerful than you, just as the Enakim, and the Lord destroyed them from before them, and they seized possession and were settled in place of them to this day. 21 a nation, great and numerous and more powerful than you, just as the Enakim, and the Lord destroyed them from before them, and they seized possession and were settled in place of them to this day.

22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their place even to this day.

22 ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ἡσαῦ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηίρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· 22 ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ἡσαῦ κατοικοῦσιν ἐν Σηείρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
22 Just as they did to the sons of Hēsau, who live in Sēir, in the manner that they drove out the Chorrite from before them, so they took possession and settled in their place until this day. 22 Just as they did to the sons of Hēsau, who live in Sēeir, in the manner that they drove out the Chorrite from before them, so they took possession and settled in their place until this day.

23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even to Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their place.)

23 καὶ οἱ Εὐαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν.) 23 καὶ οἱ Εὐαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀσηδὼθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν).
23 As for the Evaites, who live in asērōth as far as Gazēs, and the Kappadokians, who came from Kappadokia, they drove them out and were settled in their place.) 23 As for the Evaites, who live in Asēdōth as far as Gazēs, and the Kappadokians, who came from Kappadokia, they drove them out and were settled in their place.)

24 ‘Rise up, depart on your journey, and cross over the river Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.

24 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Ἀρνών· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον. 24 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Ἀρνῶν· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον.
24 “Now then, arise, and depart, and pass through the valley of Arnōn. Look! I have delivered into your hands King Sēōn the Amorrite of Esebōn and his land. Begin to inherit; engage him in battle. 24 “Now then, arise, and depart, and pass through the valley of Arnōn. Look! I have delivered into your hands King Sēōn the Amorrite of Esebōn and his land. Begin to inherit; engage him in battle.

25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.’

25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου. 25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ προσώπου πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
25 On this day begin to put your trembling and your fear on the face of all the nations beneath the sky who, when they hear your name, will be troubled and have pains from before you.” 25 On this day begin to put your trembling and your fear on the face of all the nations beneath the sky who, when they hear your name, will be troubled and have pains from before you.”

26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

26 καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμὼθ πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων 26 Καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμὼθ πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων·
26 And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamōth to King Sēōn of Esebōn with words of peace, saying, 26 And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamōth to King Sēōn of Esebōn with words of peace, saying,

27 ‘Let me pass through your land; I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.

27 παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· 27 παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου, ἐν τῇ ὁδῷ πορεύσομαι, οὐκ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδ’ ἀριστερά·
27 “I will pass by through your land; I will travel along the road; I will turn neither right nor left; 27 “I will pass by through your land; I will travel along the road; I will turn neither right nor left;

28 Sell me food for money, so that I may eat; and give me water for money, so that I may drink; only let me pass through on foot,

28 βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν, 28 βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσί,
28 You will sell me food for money, and I will eat, and you will sell me water for money, and I will drink. Only that I will pass by on foot 28 You will sell me food for money, and I will eat, and you will sell me water for money, and I will drink. Only that I will pass by on foot

29 just as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I cross over Jordan into the land which Yahweh our Elohim gives us.’

29 καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ἡσαῦ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηὶρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀροήρ, ἕως παρέλθω τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. 29 καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ἡσαῦ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηεὶρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀροήρ, ἕως ἄν παρέλθω τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
29 just as the sons of Hēsau who live in Sēir did for me and likewise the Mōabites who live in Aroēr, until I pass the Jordan into the land that our Lord God is giving us.” 29 just as the sons of Hēsau who live in Sēeir did for me and likewise the Mōabites who live in Aroēr, until I pass the Jordan into the land that our Lord God is giving us.”

30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your Elohim hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it appears this day.

30 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 30 καὶ οὐκ ἠθέλησε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνε Κύριος Θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσε τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
30 And King Sēōn of Esebōn didn’t want to let us pass by him, because our Lord God had hardened his spirit and prevailed over his heart in order that he might be delivered into your hands, as it is on this day. 30 And King Sēōn of Esebōn didn’t want to let us pass by him, because our Lord God had hardened his spirit and prevailed over his heart in order that he might be delivered into your hands, as it is on this day.

31 And Yahweh said to me, ‘Behold, I have begun to give Sihon and his land before you; begin to possess, that you may inherit his land.’

31 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ. 31 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
31 And the Lord said to me, “Look! I have begun to give over King Sēōn the Amorrite of Esebōn and his land before you. Begin to inherit his land.” 31 And the Lord said to me, “Look! I have begun to give over King Sēōn the Amorrite of Esebōn and his land before you. Begin to inherit his land.”

32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.

32 καὶ ἐξῆλθεν Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον Ἰασσά. 32 καὶ ἐξῆλθε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Ἰασσά.
32 And Sēōn came out to meet us, he and all his people for battle at Jassa, 32 And Sēōn came out to meet us, he and all his people for battle at Jassa,

33 And Yahweh our Elohim delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.

33 καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ 33 καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος Θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ·
33 and our Lord God gave him over before us, and we struck him, and his sons and all his people. 33 and our Lord God gave him over before us, and we struck him, and his sons and all his people.

34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain.

34 καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν· 34 καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν·
34 And we seized all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their women and their children we didn’t leave alive. 34 And we seized all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their women and their children we didn’t leave alive.

35 Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.

35 πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν. 35 πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν.
35 Only the cattle we plundered, and we took the spoils of the cities we took. 35 Only the cattle we plundered, and we took the spoils of the cities we took.

36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even to Gilead, there wasn’t one city too strong for us. Yahweh our Elohim delivered all to us.

36 ἐξ Ἀροήρ, ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Ἀρνών, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλαὰδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς, τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· 36 ἐξ Ἀροήρ, ἔστι παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Ἀρνῶν, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλαὰδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς, τὰς πάσας παρέδωκε Κύριος Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν·
36 from Aroēr, which is along the edge of the Arnōn stream, and the city that is in the valley, even as far as the mountain of Galaad. There was not a city which escaped us. Our Lord God gave over all of them into our hands. 36 from Aroēr, which is along the edge of the Arnōn stream, and the city that is in the valley, even as far as the mountain of Galaad. There was not a city which escaped us. Our Lord God gave over all of them into our hands.

37 Only you didn’t come on the land of the children of Ammon, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever Yahweh our Elohim had forbidden us.”

37 πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Ἀμμὼν οὐ προσήλθομεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ἰαβὸκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος θεὸς ἡμῶν. 37 πλὴν ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμὰν οὐ προσήλθομεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ἰαβὸκ καὶ τάς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν.
37 We didn’t enter, however, into the land of the sons of Ammōn, all the regions bordering the Jabok stream and the cities of the hill country, just as our Lord God had given orders to us. 37 We didn’t enter, however, into the land of the sons of Amman, all the regions bordering the Jabok stream and the cities of the hill country, just as our Lord God had given orders to us.