topDeuteronomy ch 3

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

Conquest Recounted

1 “Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

1 Καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν, καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Ἐδραίν. 1 Καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν, καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Ἑδραΐμ.
1 And after turning, we went up the road into Basan. And King Ōg of Basan came out to meet with us, he and all his people, for battle at Edrain. 1 And after turning, we went up the road into Basan. And King Ōg of Basan came out to meet with us, he and all his people, for battle at Hedraim.

2 And Yahweh said to me, ‘Fear him not; for I will deliver him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.’

2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών. 2 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ.
καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών.
2 And the Lord said to me, “Don’t fear him, because I have delivered him over into your hands, and all his people and all his land. And you shall do to him just as you did to King Sēōn of the Amorrites, who used to live in Esebōn.” 2 And the Lord said to me, “Don’t fear him, because I have delivered him over into your hands, and all his people and all his land. And you shall do to him just as you did to King Sēōn of the Amorrites, who used to live in Esebōn.”

3 So Yahweh our Elohim delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.

3 καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα. 3 καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα.
3 And our Lord God delivered him into our hands, even King Ōg of Basan and all his people. And we struck him until we didn’t leave him offspring. 3 And our Lord God delivered him into our hands, even King Ōg of Basan and all his people. And we struck him until we didn’t leave him offspring.

4 And we took all his cities at that time, there wasn’t a city which we didn’t take from them, 60 cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

4 καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ’ αὐτῶν, ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ περίχωρα Ἀργὸβ βασιλείας Ὢγ ἐν Βασάν, 4 καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ· οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ’ αὐτῶν, ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ περίχωρα Ἀργὸβ βασιλέως Ὢγ ἐν Βασάν,
4 And at that time we seized all his cities; there was no city that we didn’t take from them; 60 cities, all the surrounding area of Argob, the kingdom of Ōg in Basan. 4 And at that time we seized all his cities; there was no city that we didn’t take from them; 60 cities, all the surrounding area of Argob, the kingdom of Ōg in Basan.

5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; besides a great many unwalled towns.

5 πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, τείχη ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί, πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα. 5 πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, τείχη ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί, πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα.
5 – all strong cities, high walls, gates and bars, besides the very many cities of the Pherezites. 5 – all strong cities, high walls, gates and bars, besides the very many cities of the Pherezites.

6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.

6 ἐξωλεθρεύσαμεν αὐτούς, ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβών, καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία· 6 ἐξωλοθρεύσαμεν αὐτούς, ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβών, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία·
6 We utterly destroyed them, just as we did King Sēōn of Esebōn, and we utterly destroyed every city in succession, also the women and the children; 6 We utterly destroyed them, just as we did King Sēōn of Esebōn, and we utterly destroyed every city in succession, also the women and the children;

7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

7 καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς. 7 καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς.
7 And we plundered for ourselves all the cattle and the spoils of the cities. 7 And we plundered for ourselves all the cattle and the spoils of the cities.

8 At that time, we took out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon to mount Hermon;

8 καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Ἀρνὼν καὶ ἕως Ἀερμῶν 8 Καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Ἀρνῶν καὶ ἕως Ἀερμών
8 And at that time we took the land out of the hands of the two Amorrite kings who were beyond the Jordan from the Arnōn stream up to Aermōn 8 And at that time we took the land out of the hands of the two Amorrite kings who were beyond the Jordan from the Arnōn stream up to Aermōn

9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)

9 (οἱ Φοίνικες ἐπονομάζουσιν τὸ Ἀερμῶν Σανιώρ, καὶ Ἀμορραῖος ἐπωνόμασεν αὐτὸ Σανὶρ), 9 (οἱ Φοίνικες ἐπονομάζουσι τὸ Ἀερμὼν Σανιώρ, καὶ Ἀμορραῖος ἐπωνόμασεν αὐτὸ Σανίρ),
9 (the Foinikians named Aermōn Saniōr, and the Amorrite named it Sanir). 9 (the Foinikians named Aermōn Saniōr, and the Amorrite named it Sanir).

10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

10 πᾶσαι πόλεις Μισὼρ καὶ πᾶσα Γαλαὰδ καὶ πᾶσα Βασὰν ἕως Σελχὰ καὶ Ἐδραίν, πόλεις βασιλείας τοῦ Ὢγ ἐν τῇ Βασάν. 10 πᾶσαι πόλεις Μισὼρ καὶ πᾶσα Γαλαὰδ καὶ πᾶσα Βασὰν ἕως Ἑλχᾶ, καὶ Ἑδραΐμ, πόλεις βασιλείας τοῦ Ὢγ ἐν τῇ Βασάν.
10 All cities of Misōr and all of Galaad and all of Basan, as far as Selcha and Edrain, cities of Ōg’s kingdom in Basan. 10 All cities of Misōr and all of Galaad and all of Basan, as far as Helcha and Edrain, cities of Ōg’s kingdom in Basan.

11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants. Look, his bed was a bed of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? Its length was nine cubits and its width was four cubits, by the cubit of a man.

11 ὅτι πλὴν Ὢγ βασιλεὺς Βασὰν κατελείφθη ἀπὸ τῶν Ῥαφαΐν· ἰδοὺ κλίνη αὐτοῦ κλίνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Ἀμμών, ἐννέα πηχῶν τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος αὐτῆς ἐν πήχει ἀνδρός. 11 ὅτι πλὴν Ὢγ βασιλεὺς Βασὰν κατελείφθη ἀπὸ τῶν Ῥαφαΐν· ἰδοὺ κλίνη αὐτοῦ κλίνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Ἀμμάν, ἐννέα πήχεων τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος αὐτῆς ἐν πήχει ἀνδρός.
11 Because only King Ōg of Basan was left from the Rhaphain. Look! his bed was an iron bed; look! it is in the tower of the sons of Ammōn. It is nine cubits long and four cubits wide by a man’s cubit.[1] 11 Because only King Ōg of Basan was left from the Rhaphain. Look! his bed was an iron bed; look! it is in the tower of the sons of Ammōn. It is nine cubits long and four cubits wide by a man’s cubit.

12 And at that time, we possessed this land, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and its cities. I gave them to the Reubenites and to the Gadites.

12 καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐκληρονομήσαμεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἀροήρ, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Ἀρνών, καὶ τὸ ἥμισυ ὄρους Γαλαὰδ καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γάδ. 12 καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐκληρονομήσαμεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἀροήρ, ἔστι παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Ἀρνῶν, καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ ὄρους Γαλαὰδ καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γάδ.
12 And we took possession of that land at that time, from Aroēr, which is along the edge of the Arnōn stream, and half of the mountain of Galaad and its cities I gave to Rhoubēn and to Gad. 12 And we took possession of that land at that time, from Aroēr, which is along the edge of the Arnōn stream, and half of the mountain of Galaad and its cities which I gave to Rhoubēn and to Gad.

13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.

13 καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλαὰδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασάν, βασιλείαν Ὢγ, ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ καὶ πᾶσαν περίχωρον Ἀργόβ, πᾶσαν τὴν Βασὰν ἐκείνην· γῆ Ῥαφαῒν λογισθήσεται. 13 καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλαὰδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασὰν βασιλείαν Ὢγ ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ καὶ πᾶσαν περίχωρον Ἀργόβ, πᾶσαν Βασὰν ἐκείνην· γῆ Ῥαφαῒν λογισθήσεται.
13 And I gave to the half-tribe of Manassē the rest of Galaad and all of Basan, Ōg’s kingdom, and all the surrounding area of Argob, all of said Basan. (It will be considered a land of Rhaphain.) 13 And I gave to the half-tribe of Manassē the rest of Galaad and all of Basan, Ōg’s kingdom, and all the surrounding area of Argob, all of said Basan. (It will be considered a land of Rhaphain.)

14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob to the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, to this day.

14 καὶ Ἰαῒ υἱὸς Μανασσῆ ἔλαβεν πᾶσαν τὴν περίχωρον Ἀργὸβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασὶ καὶ Ὀμαχαθί· ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασὰν Αὐὼθ Ἰαῒ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 14 καὶ Ἰαῒρ υἱὸς Μανασσῆ ἔλαβε πᾶσαν τὴν περίχωρον Ἀργὸβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασὶ καὶ Μαχαθί· ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασὰν Αὐὼθ Ἰαῒρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
14 And Jai son of Manassē took all the surrounding area of Argob as far as the borders of Gargasi and Omachathi, and he named them after his name–Basan Avōth Jai–until this day. 14 And Jair son of Manassē took all the surrounding area of Argob as far as the borders of Gargasi and Machathi, and he named them after his name–Basan Avōth Jair–until this day.

15 And I gave Gilead to Machir.

15 καὶ τῷ Μαχὶρ ἔδωκα τὴν Γαλαάδ. 15 καὶ τῷ Μαχὶρ ἔδωκα τὴν Γαλαάδ.
15 And to Machir I gave Galaad. 15 And to Machir I gave Galaad.

16 And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon half the valley, and the border even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

16 καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλαὰδ ἕως χειμάρρου (Ἀρνὼν μέσον τοῦ χειμάρρου ὅριον) καὶ ἕως τοῦ Ἰαβόκ· χειμάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Ἀμμάν· 16 καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλαὰδ ἕως χειμάρρου Ἀρνῶν (μέσον τοῦ χειμάρρου ὅριον) καὶ ἕως τοῦ Ἰαβόκ· χειμάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Ἀμμάν.
16 And to Rhoubēn and to Gad I gave from Galaad as far as the stream (the middle of the Arnōn stream is the border), and up to the Jabok, the stream being the border for the sons of Amman, 16 And to Rhoubēn and to Gad I gave from Galaad as far as the stream (the middle of the Arnōn stream is the border), and up to the Jabok, the stream being the border for the sons of Amman,

17 the plain also, and Jordan, and its coast, from Chinnereth even to the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.

17 καὶ Ἄραβα καὶ Ἰορδάνης ὅριον Μαχαναρὲθ καὶ ἕως θαλάσσης Ἄραβα, θαλάσσης ἁλυκῆς, ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν Φασγὰ ἀνατολῶν. 17 καὶ Ἄραβα καὶ Ἰορδάνης ὅριον Μαχαναρέθ, καὶ ἕως θαλάσσης Ἄραβα, θαλάσσης ἁλυκῆς ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν Φασγὰ ἀνατολῶν
17 the Araba also and the Jordan, are a border of Machanareth even up to the sea of Araba, the Salt Sea, under Asēdōth of Fasga eastward. 17 the Araba also and the Jordan, are a border of Machanareth even up to the sea of Araba, the Salt Sea, under Asēdōth of Fasga eastward.

18 And I commanded you at that time, saying, ‘Yahweh your Elohim has given you this land to possess; you shall pass over armed ahead of your brothers the sons of Israēl, all that are able for the war.

18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ, πᾶς δυνατός· 18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων· Κύριος Θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ, πᾶς δυνατός·
18 And at that time I gave orders to you, saying; “Your Lord God gave you this land as an allotment. Every mighty man, after being fully armed, proceed before your brothers, Israēl’s sons. 18 And at that time I gave orders to you, saying; “Your Lord God gave you this land as an allotment. Every mighty man, after being fully armed, proceed before your brothers, Israēl’s sons.

19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall remain in your cities which I have given you;

19 πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶνοἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖνκατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν, 19 πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν, οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν, κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν,
19 Only your wives and your children and and your cattle–I know that you have much cattle–let them settle in your cities that I have given to you, 19 Only your wives and your children and and your cattle (I know that you have much cattle) let them settle in your cities that I have given to you,

20 until Yahweh has given rest to your brothers, as well as to you, and until they also possess the land which Yahweh your Elohim has given them beyond Jordan; and then you shall return every man to his possession, which I have given you.’

20 ἕως ἄν καταπαύσῃ κύριος θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκα ὑμῖν. 20 ἕως ἄν καταπαύσῃ Κύριος Θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κατακληρονομήσωσι καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν Κύριος Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκα ὑμῖν.
20 until your Lord God gives your brothers rest, just as also you; then they also will inherit the land that your Lord God is giving them beyond the Jordan, then you will return, each one to his inheritance that I have given to you.” 20 until your Lord God gives your brothers rest, just as also you; then they also will inherit the land that your Lord God is giving them beyond the Jordan, then you will return, each one to his inheritance that I have given to you.”

21 And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that Yahweh your Elohim has done to these two kings; so shall Yahweh do to all the kingdoms to which you pass.

21 καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει κύριος θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας, ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ· 21 Καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων· οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντας, ὅσα ἐποίησε Κύριος Θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει Κύριος Θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας, ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ·
21 And I gave orders to Jēsous at that time, saying; “Your eyes have seen everything that our Lord God has done to these two kings; so our Lord God will do to all the kingdoms which you are about to cross into there. 21 And I gave orders to Jēsous at that time, saying; “Your eyes have seen everything that our Lord God has done to these two kings; so our Lord God will do to all the kingdoms which you are about to cross into there.

22 You shall not fear them; for Yahweh your Elohim shall fight for you.’

22 οὐ φοβηθήσεσθε, ὅτι κύριος θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν. 22 οὐ φοβηθήσεσθε ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι Κύριος Θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν.
22 You shall not be afraid of them, because our Lord God himself will fight for you.” 22 You shall not be afraid of them, because our Lord God himself will fight for you.”

23 And I besought Yahweh at that time, saying,

23 καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων 23 καὶ ἐδεήθην Κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων·
23 At that time, too, I entreated the Lord, saying, 23 At that time, too, I entreated the Lord, saying,

24 ‘Oh Adonai Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand; for what El is there in heaven or on earth, that can do according to your works, and according to your might?

24 κύριε κύριε, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν, τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου; 24 Κύριε Θεέ, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἔστι Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ ἐποίησας σὺ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
24 “Oh Lord, Lord, you began to show your attendant your strength and your power and your strong hand and your high arm. For what god is there in the sky or on the land who will do as you have done, and according to your strength? 24 “Oh Lord, Lord, you began to show your attendant your strength and your power and your strong hand and your high arm. For what god is there in the sky or on the land who will do as you have done, and according to your strength?

25 Please let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that good mountain, and Lebanon.’

25 διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον. 25 διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
25 After I cross over, therefore, I will look at this good land, which is beyond the Jordan, this good mountainous area and the Anti-Lebanon.” 25 After I cross over, therefore, I will look at this good land, which is beyond the Jordan, this good mountainous area and the Anti-Lebanon.”

26 But Yahweh was wroth with me for your sakes, and would not hear me; and Yahweh said to me, ‘Let it satisfy you; speak no more to me of this matter.

26 καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου, καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἱκανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον· 26 καὶ ὑπερεῖδε Κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου, καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἱκανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον·
26 And the Lord disregarded me on your account and didn’t listen to me. And the Lord said to me, “Let it be satisfactory for you! Don’t continue any longer to speak to me of this matter! 26 And the Lord disregarded me on your account and didn’t listen to me. And the Lord said to me, “Let it be satisfactory for you! Don’t continue any longer to speak to me of this matter!

27 Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes; for you shall not go over this Jordan.

27 ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευμένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου· ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον. 27 ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ Λελαξευμένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον.
27 Go up to the top of Shaped rock,[2] and look up with your eyes to the sea and the north and the southwest and the east, and see with your eyes, because you shall not cross over this Jordan. 27 Go up to the top of Shaped rock,[2] and look up with your eyes to the sea and the north and the southwest and the east, and see with your eyes, because you shall not cross over this Jordan.

28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.’

28 καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτοῖς τὴν γῆν, ἣν ἑώρακας. 28 καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ οὗτος κατακληρονομήσει αὐτοῖς πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν ἑώρακας.
28 And give orders to Jēsous, and strengthen him, and encourage him, because this one will cross over ahead of this people, and he will give them the possession of the land that you have seen.” 28 And give orders to Jēsous, and strengthen him, and encourage him, because this one will cross over ahead of this people, and he will give them the possession of the land that you have seen.”

29 So we stayed in the valley over against Beth-peor.”

29 καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογώρ. 29 καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογώρ.
29 And we remained in a wooded valley near the house of Fogōr. 29 And we remained in a wooded valley near the house of Fogōr.

[1]9x4 cubits = about 4 metres x 1.8 metres = 13ft x 6ft

[2]While the Hebrew word may refer to an unknown named place (Pisgah), it also means "cleft" of a rock, probably on a mountain height.