Chapter 4
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Israēl Urged to Obey God’s Law
1 “Now therefore listen, Oh Israēl, to the statutes and to the judgments, which I teach you, for to do them, that you may live, and go in and possess the land which Yahweh Elohim of your fathers gives you.
1 Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. | 1 Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
1 And now, Israēl, hear the statutes and judgments that I am teaching you to do today in order that you may live and multiply, and after entering, you may inherit the land that the Lord God of your fathers, is giving to you. | 1 And now, Israēl, hear the statutes and judgments that I am teaching you to do today in order that you may live and multiply, and after entering, you may inherit the land that the Lord God of your fathers, is giving to you. |
2 You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish anything from it, that you may keep the commandments of Yahweh your Elohim which I command you.
2 οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. | 2 οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃν ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. |
2 You shall not add to the word I am commanding you, and you shall not take away from it. Keep the commandments of your Lord God with which I command you today. | 2 You shall not add to the word I am commanding you, and you shall not take away from it. Keep the commandments of your Lord God with which I command you today. |
3 Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal-peor; for all the men who followed Baal-peor, Yahweh your Elohim has destroyed them from among you.
3 οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγώρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγώρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν· | 3 οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντας, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγώρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθης ὀπίσω Βεελφεγώρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν. |
3 Your eyes have seen all that our Lord God did to Beelphegōr–namely that, every man who went after Beelphegōr, your Lord God exterminated him from among you, | 3 Your eyes have seen all that our Lord God did to Beelphegōr–namely that, every man who went after Beelphegōr, your Lord God exterminated him from among you, |
4 But you who clung to Yahweh your Elohim are alive everyone of you this day.
4 ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον. | 4 ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον. |
4 but those of you who held firm to your Lord God are all alive today. | 4 but those of you who held firm to your Lord God are all alive today. |
5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as Yahweh my Elohim commanded me, that you should do so in the land to which you go to possess.
5 ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν· | 5 ἴδετε, δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις, καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν· |
5 Look! I have shown you statutes and ordinances, just as the Lord has given orders to me, to do so in the land into which you are entering there to inherit it. | 5 Look! I have shown you statutes and ordinances, just as the Lord has given orders to me, to do so in the land into which you are entering there to inherit it. |
6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’
6 καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. | 6 καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις ὑμῶν ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν· ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. |
6 And you shall keep and do them , because this is your wisdom and understanding before all the nations, as many as might hear all these statutes, and they will say, “Look! this great nation is a wise and intelligent people!” | 6 And you shall keep and do them , because this is your wisdom and understanding before all the nations, as many as might hear all these statutes, and they will say, “Look! this great nation is a wise and intelligent people!” |
7 For what nation is there so great, who has an Elohim so near to them, as Yahweh our Elohim is in all things that we call on him for?
7 ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα; | 7 ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ Θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς, ὡς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα; |
7 Because what kind of great nation is there that has a god near to them as our Lord God in everything, whenever we call on him? | 7 Because what kind of great nation is there that has a god near to them as our Lord God in everything, whenever we call on him? |
8 And what nation is there so great, that has statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
8 καὶ ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον; | 8 καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον; |
8 And what kind of great nation is there that has for itself statutes and righteous judgment in accord with all this law that I am giving before you today? | 8 And what kind of great nation is there that has for itself statutes and righteous judgment in accord with all this law that I am giving before you today? |
9 Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; but teach them to your sons, and your sons’ sons;
9 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου· καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου | 9 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου· καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου |
9 Be careful, and guard your soul earnestly, lest you forget all the things that your eyes have seen, and don’t let them be far from your heart all the days of your life, and you shall teach your sons and your sons’ sons | 9 Be careful, and guard your soul earnestly, lest you forget all the things that your eyes have seen, and don’t let them be far from your heart all the days of your life, and you shall teach your sons and your sons’ sons |
10 especially the day that you stood before Yahweh your Elohim in Horeb, when Yahweh said to me, ‘Gather together the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live on the earth, and that they may teach their children.’
10 ἡμέραν, ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν κύριος πρός με ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν. | 10 ἡμέραν, ἣν ἔστητε ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτι εἶπε Κύριος πρός με· ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσι φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξουσι. |
10 about the day when you stood before your Lord God at Chōrēb, on the day of the assembly when the Lord said to me, “Assemble the people to me, and let them hear my words so that they may learn to fear me all the days as long as they live on the earth and may teach their sons,” | 10 about the day when you stood before your Lord God at Chōrēb, on the day of the assembly when the Lord said to me, “Assemble the people to me, and let them hear my words so that they may learn to fear me all the days as long as they live on the earth and may teach their sons,” |
11 And you came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of the sky, with darkness, clouds, and thick darkness.
11 καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη. | 11 καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη. |
11 and you approached and stood at the foot of the mountain, and the mountain was burning with fire up to the sky; darkness, gloom, tempest. | 11 and you approached and stood at the foot of the mountain, and the mountain was burning with fire up to the sky; darkness, gloom, tempest. |
12 And Yahweh spoke to you out of the midst of the fire; you heard the voice of the words, but saw no form; you heard only a voice.
12 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρός· φωνὴν ῥημάτων ὑμεῖς ἠκούσατε καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλ’ ἢ φωνήν· | 12 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς φωνὴν ῥημάτων, ἣν ὑμεῖς ἠκούσατε, καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλ’ ἢ φωνήν· |
12 And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words but you didn’t see a likeness, only a voice. | 12 And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words but you didn’t see a likeness, only a voice. |
13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them on two tables of stone.
13 καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας. | 13 καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας. |
13 And he announced to you his covenant, which he commanded you to do, the ten words, and he wrote them on two stone tablets. | 13 And he announced to you his covenant, which he commanded you to do, the ten words, and he wrote them on two stone tablets. |
14 And Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you might do them in the land to which you go over to possess.
14 καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν. | 14 καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο Κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις, ποιεῖν ὑμᾶς αὐτά ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
14 And the Lord commanded me at that time to teach you ordinances and judgments for you to do them in the land into which you are entering there to inherit it. | 14 And the Lord commanded me at that time to teach you ordinances and judgments for you to do them in the land into which you are entering there to inherit it. |
15 Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the midst of the fire.
15 καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός. | 15 καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός. |
15 And guard your souls earnestly, because you didn’t see a likeness on the day the Lord spoke to you at Chōrēb in the mountain from the midst of the fire. | 15 And guard your souls earnestly, because you didn’t see a likeness on the day the Lord spoke to you at Chōrēb in the mountain from the midst of the fire. |
16 Lest you corrupt yourselves, and make a carved image, the form of any figure, the likeness of male or female,
16 μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα, ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ, | 16 μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ, |
16 Don’t act lawlessly and make for yourselves an engraved likeness, any kind of image, a likeness of male or female, | 16 Don’t act lawlessly and make for yourselves an engraved likeness, any kind of image, a likeness of male or female, |
17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air,
17 ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ, ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν, | 17 ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ, ὃν πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν, |
17 a likeness of any animal of those that are on the land, a likeness of any winged bird that flies under the sky, | 17 a likeness of any animal of those that are on the land, a likeness of any winged bird that flies under the sky, |
18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth.
18 ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. | 18 ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ, ὃν ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. |
18 a likeness of any reptile that creeps on the ground, a likeness of any fish that is in the waters beneath the ground. | 18 a likeness of any reptile that creeps on the ground, a likeness of any fish that is in the waters beneath the ground. |
19 And lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the objects of the sky, should be driven to worship them, and serve them, which Yahweh your Elohim has divided to all nations under the whole sky.
19 καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. | 19 καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ, πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμε Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. |
19 And when you look up to the sky and see the sun and the moon and the stars, and every alignment of the sky, don’t be led astray and worship them and serve them; those things that your Lord God has assigned to all the nations beneath the sky. | 19 And when you look up to the sky and see the sun and the moon and the stars, and every alignment of the sky, don’t be led astray and worship them and serve them; those things that your Lord God has assigned to all the nations beneath the sky. |
20 But Yahweh has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as you are this day.
20 ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ Αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | 20 ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ Θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
20 But God has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Aigypt, to become for him a people of shared inheritance, as in this day. | 20 But God has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Aigypt, to become for him a people of shared inheritance, as in this day. |
21 Furthermore Yahweh was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over Jordan, and that I should not go in to that good land, which Yahweh your Elohim gives you for an inheritance.
21 καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοί ἐν κλήρῳ· | 21 καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ· |
21 And the Lord was angry with me because of the things being said by you, and he swore that I would not cross this Jordan and that I would not enter into the land that the Lord God is giving to you as a share. | 21 And the Lord was angry with me because of the things being said by you, and he swore that I would not cross this Jordan and that I would not enter into the land that the Lord God is giving to you as a share. |
22 But I must die in this land, I must not go over Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
22 ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην. | 22 ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην. |
22 For I am dying in this land, and I am not crossing over this Jordan, but you are going to cross over, and you will possess this good land. | 22 For I am dying in this land, and I am not crossing over this Jordan, but you are going to cross over, and you will possess this good land. |
23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of Yahweh your Elohim, which he made with you, and make you a carved image, or the likeness of anything, which Yahweh your Elohim has forbidden you.
23 προσέχετε ὑμεῖς, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων, ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου· | 23 προσέχετε ὑμεῖς, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων, ὧν συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου· |
23 Pay attention, don’t forget the covenant of your Lord God, which he covenanted with you, and make for yourselves an engraved likeness of all of the things that your Lord God has instructed you. | 23 Pay attention, don’t forget the covenant of your Lord God, which he covenanted with you, and make for yourselves an engraved likeness of all of the things that your Lord God has instructed you. |
24 For Yahweh your Elohim is a consuming fire, even a jealous El.
24 ὅτι κύριος ὁ θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν, θεὸς ζηλωτής. | 24 ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστί, Θεὸς ζηλωτής. |
24 Because your Lord God is a devouring fire, a jealous God. | 24 Because your Lord God is a devouring fire, a jealous God. |
25 When you shall gave birth to children, and children’s children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a carved image, or the likeness of anything, and shall do evil in the sight of Yahweh your Elohim, to provoke him to anger.
25 ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν, | 25 Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν, |
25 Now if you father sons and sons’ sons and live long on the land and you act lawlessly and make an engraved likeness of anything and do evil things before your Lord God, to provoke him to anger, | 25 Now if you father sons and sons’ sons and live long on the land and you act lawlessly and make an engraved likeness of anything and do evil things before your Lord God, to provoke him to anger, |
26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land to which you go over Jordan to possess; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
26 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε. | 26
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν,
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ἰορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε. |
26 I call sky and land to witness against you today that by destruction you will perish from the land that you are crossing the Jordan to inherit it there; you will not prolong days on it but will be exterminated with an extermination. | 26 I call sky and land to witness against you today that by destruction you will perish from the land that you are crossing the Jordan to inherit it there; you will not prolong days on it but will be exterminated with an extermination. |
27 And Yahweh shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the heathen, to which Yahweh shall lead you.
27 καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ. | 27 καὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει Κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ. |
27 And the Lord will scatter you among all the nations, and you will be left few in number among the nations into which the Lord will bring you there. | 27 And the Lord will scatter you among all the nations, and you will be left few in number among all the nations into which the Lord will bring you there. |
28 And there you shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
28 καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν. | 28 καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσι. |
28 And there you will serve other gods, works of human hands, wood and stone, who will neither see nor hear nor eat nor smell. | 28 And there you will serve other gods, works of human hands, wood and stone, who will neither see nor hear nor eat nor smell. |
29 But if from there you shall seek Yahweh your Elohim, you shall find him, if you seek him with all your heart and with all your soul.
29 καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου· | 29 καὶ ζητήσετε ἐκεῖ Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε αὐτόν, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου· |
29 And there you will seek your Lord God, and you will find him when you seek him out with your whole heart and with your whole soul, in your distress. | 29 And there you will seek your Lord God, and you will find him when you seek him out with your whole heart and with your whole soul, in your distress. |
30 When you are in tribulation, and all these things have come on you, even in the latter days, if you turn to Yahweh your Elohim, and shall be obedient to his voice;
30 καὶ εὑρήσουσίν σὲ πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ· | 30 καὶ εὑρήσουσί σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ· |
30 And all these words shall find you in the end of days, and you will return to your Lord God and listen to his voice. | 30 And all these words shall find you in the end of days, and you will return to your Lord God and listen to his voice. |
31 (For Yahweh your Elohim is a merciful God;) he won’t forsake you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
31 ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος ὁ θεός σου, οὐκ ἐγκαταλείψει σὲ οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς. | 31 ὅτι Θεὸς οἰκτίρμων Κύριος ὁ Θεός σου, οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψῃ σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος. |
31 Because your Lord God is a compassionate God, he will neither abandon you nor exterminate you; he will not forget the covenant with your fathers that he swore to them. | 31 Because your Lord God is a compassionate God, he will neither abandon you nor exterminate you; he will not forget the covenant with your fathers that he swore to them. |
32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that Elohim created man on the earth, and ask from the one side of the sky to the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it?
32 ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο· | 32 ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως τοῦ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονε κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο· |
32 Ask of former days which occurred long before your own, from the day that God created man on the land; from one end of the sky up to the other end of the sky if a thing this great has ever happened, if such a thing has been heard of; | 32 Ask of former days which occurred long before your own, from the day that God created man on the land; from one end of the sky up to the other end of the sky if a thing this great has ever happened, if such a thing has been heard of; |
33 Did ever people hear the voice of Elohim speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
33 εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας· | 33 εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν Θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας· |
33 if a nation has ever heard the voice of a living God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and you lived, | 33 if a nation has ever heard the voice of a living God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and you lived, |
34 Or has Elohim tried to go and take a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your Elohim did for you in Egypt before your eyes?
34 εἰ ἐπείρασεν ὁ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος· | 34 εἰ ἐπείρασεν ὁ Θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασι καί ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις κατὰ πάντας, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος· |
34 if a god ever attempted to go and take a nation for himself out of the midst of nations, by trial and by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and a high arm and by great visions, like all which our Lord God did in Aigypt before you, while you were watching; | 34 if a god ever attempted to go and take a nation for himself out of the midst of nations, by trial and by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and a high arm and by great visions, like all which our Lord God did in Aigypt before you, while you were watching; |
35 Unto you it was shown, that you might know that Yahweh is Elohim; there is none else besides him.
35 ὥστε εἰδῆσαί σὲ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ. | 35 ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου, οὗτος Θεός ἔστι, καὶ οὐκ ἐστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ. |
35 so that you might know that your Lord God, this is God, and there is no other besides him. | 35 so that you might know that your Lord God, this is God, and there is no other besides him. |
36 He made you hear his voice from out of the sky, so that he might instruct you; and on earth he showed you his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
36 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέν σοί τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός. | 36 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέ σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός. |
36 Out of the sky his voice became audible to educate you, and on the land he showed you his great fire, and you heard his words coming out of the midst of the fire. | 36 Out of the sky his voice became audible to educate you, and on the land he showed you his great fire, and you heard his words coming out of the midst of the fire. |
37 And because he loved your fathers, therefore he chose their descendants after them; and within his sight he brought you out of Egypt with his mighty power;
37 διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σὲ αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου | 37 διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέ σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου |
37 Because he loved your fathers, he also chose you, their offspring after them, and himself brought you out of Aigypt, by his great power, | 37 Because he loved your fathers, he also chose you, their offspring after them, and himself brought you out of Aigypt, by his great power, |
38 to drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
38 ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου εἰσαγαγεῖν σὲ δοῦναί σοί τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον. | 38 ἐξολοθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου, εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον. |
38 to destroy utterly before you great nations, and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land to inherit, just as you have today. | 38 to destroy utterly before you great nations, and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land to inherit, just as you have today. |
39 Know therefore this day, and consider it in your heart, that Yahweh is Elohim in heaven above, and on the earth beneath; there is none else.
39 καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ· | 39 καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἐστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ· |
39 And you will know today and turn in mind that your Lord God, this is God in the sky above and on the land below, and there is no other besides him. | 39 And you will know today and turn in mind that your Lord God, this is God in the sky above and on the land below, and there is no other besides him. |
40 Therefore you shall keep his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days on the earth, which Yahweh your Elohim gives you, forever.”
40 καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ἵνα εὖ σοί γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοί πάσας τὰς ἡμέρας. | 40 καὶ φυλάξασθε τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι πάσας τὰς ἡμέρας. |
40 And you will keep his statutes and his commandments, which I command you today, in order that it may be well with you and with your sons after you so that you may be long-lived in the land that your Lord God is giving you for all your days. | 40 And you will keep his statutes and his commandments, which I command you today, in order that it may be well with you and with your sons after you so that you may be long-lived in the land that your Lord God is giving you for all your days. |
41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
41 τότε ἀφώρισεν Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου | 41 Τότε ἀφώρισε Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου |
41 Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the rising of the sun | 41 Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the rising of the sun |
42 that the slayer might flee to that place, which should kill his neighbour unintentionally, and hated him not in times past; and that fleeing to one of these cities he might live.
42 φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, ὃς ἄν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται· | 42 φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, ὃς ἄν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδώς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τῆς τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται· |
42 for the murderer to flee there, whoever might unknowingly kill his neighbour, and this one didn’t hate him before yesterday and the third day, and he shall flee to one of these cities and live. | 42 for the murderer to flee there, whoever might unknowingly kill his neighbour, and this one didn’t hate him before yesterday and the third day, and he shall flee to one of these cities and live. |
43 namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Rhamōth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
43 τὴν Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ῥουβὴν καὶ τὴν Ῥαμὼθ ἐν Γαλαὰδ τῷ Γαδδὶ καὶ τὴν Γαυλὼν ἐν Βασὰν τῷ Μανασσῇ. | 43 τὴν Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ῥουβὴν καὶ τὴν Ῥαμὼθ ἐν Γαλαὰδ τῷ Γαδδὶ καὶ τὴν Γαυλὼν ἐν Βασὰν τῷ Μανασσῇ. |
43 Bosor in the wilderness on the plain land belonging to Rhoubēn and Rhamōth in Galaad belonging to Gaddi and Gaulon in Basan belonging to Manassē. | 43 Bosor in the wilderness on the plain land belonging to Rhoubēn and Rhamōth in Galaad belonging to Gaddi and Gaulon in Basan belonging to Manassē. |
44 And this is the law which Moses set before the sons of Israēl.
44 οὗτος ὁ νόμος, ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραήλ· | 44 Οὗτος ὁ νόμος, ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραήλ· |
44 This is the law that Moses set before the sons of Israēl. | 44 This is the law that Moses set before the sons of Israēl. |
45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the sons of Israēl, after they came forth out of Egypt,
45 ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου | 45 ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου |
45 These are the testimonies and the statutes and the judgments that Moses spoke to the sons of Israēl in the wilderness after coming out of the land of Aigypt, | 45 These are the testimonies and the statutes and the judgments that Moses spoke to the sons of Israēl in the wilderness after coming out of the land of Aigypt, |
46 on this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the sons of Israēl smote, after they were come forth out of Egypt.
46 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν φάραγγι ἐγγὺς οἴκου Φογὼρ ἐν γῇ Σηὼν βασιλέως τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών, οὓς ἐπάταξεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου | 46 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ἐν φάραγγι, ἐγγὺς οἴκου Φογώρ, ἐν γῇ Σηὼν βασιλέως τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών, ὃν ἐπάταξε Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου |
46 beyond the Jordan in the valley near the house of Fogōr, in the land of King Sēōn of the Amorrites, who used to live in Esebōn, whom Moses and the sons of Israēl defeated when they had come out of the land of Aigypt. | 46 beyond the Jordan in the valley near the house of Fogōr, in the land of King Sēōn of the Amorrites, who used to live in Esebōn, whom Moses and the sons of Israēl defeated when they had come out of the land of Aigypt. |
47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
47 καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ τὴν γῆν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασάν, δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου, | 47 καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ τὴν γῆν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασάν, δύο βασιλέων τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου, |
47 And they took possession of his land and the land of King Ōg of Basan, two kings of the Amorrites who were beyond the Jordan toward the rising of the sun, | 47 And they took possession of his land and the land of King Ōg of Basan, two kings of the Amorrites who were beyond the Jordan toward the rising of the sun, |
48 from Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even to mount Sion, which is Hermon,
48 ἀπὸ Ἀροήρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Ἀρνών, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηών, ὅ ἐστιν Ἀερμῶν, | 48 ἀπὸ Ἀροήρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Ἀρνῶν, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηὼν ὅ ἐστιν Ἀερμών, |
48 from Aroēr, which is on the edge of the Arnōn stream, and to Mount Sēōn (that is, Aermōn), | 48 from Aroēr, which is on the edge of the Arnōn stream, and to Mount Sēōn (that is, Aermōn), |
49 and all the plain on this side Jordan eastward, even to the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
49 πᾶσαν τὴν Ἄραβα πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν λαξευτήν. | 49 πᾶσαν τὴν Ἄραβα πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν λαξευτήν. |
49 all the Araba beyond the Jordan toward the rising of the sun, east under Asēdōth quarried from rock. | 49 all the Araba beyond the Jordan toward the rising of the sun, east under Asēdōth quarried from rock. |