topDeuteronomy ch 5

Chapter 5

AlexandrinusVaticanus

The Ten Commandments Repeated

1 And Moses called all Israēl, and said to them, “Hear, Oh Israēl, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, so that you may learn them, and keep them, and do them.

1 Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντα Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἄκουε, Ἰσραήλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά. 1 Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς πάντα Ἰσραήλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἄκουε, Ἰσραήλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
1 And Moses called all Israēl and said to them; Hear, Oh Israēl, the statutes and judgments that I am speaking in your ears on this day, and you shall learn them and be careful to do them. 1 And Moses called all Israēl and said to them; Hear, Oh Israēl, the statutes and judgments that I am speaking in your ears on this day, and you shall learn them and be careful to do them.

2 Yahweh our Elohim made a covenant with us in Horeb.

2 κύριος θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρήβ· 2 Κύριος Θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρήβ·
2 Your Lord God established a covenant with you at Chōrēb. 2 Your Lord God established a covenant with you at Chōrēb.

3 Yahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

3 οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον· 3 οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον·
3 The Lord didn’t establish this covenant with your fathers; but with you, all of you here alive today. 3 The Lord didn’t establish this covenant with your fathers; but with you, all of you here alive today.

4 Yahweh talked with you face to face in the mountain out of the midst of the fire,

4 πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός 4 πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός,
4 The Lord spoke to you face-to-face at the mountain, from the midst of the fire, 4 The Lord spoke to you face-to-face at the mountain, from the midst of the fire,

5 (I stood between Yahweh and you at that time, to show you the work of Yahweh; for you were afraid by reason of the fire, and didn’t go up into the mountain;) saying,

5 κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος λέγων 5 κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον Κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα Κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος, λέγων·
5 and I stood between the Lord and you at that time, to report to you the words of the Lord, because you were afraid from before the fire and didn’t go up into the mountain, saying, 5 and I stood between the Lord and you at that time, to report to you the words of the Lord, because you were afraid from before the fire and didn’t go up into the mountain, saying,

6 ‘I am Yahweh your Elohim, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.

6 ἐγὼ κύριος θεός σου ἐξαγαγών σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. 6 ἐγώ εἰμι Κύριος Θεός σου ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
6 I am your Lord God who brought you out of the land of Aigypt, out of a house of slavery. 6 I am your Lord God who brought you out of the land of Aigypt, out of a house of slavery.

7 You shall have no other gods before me.

7 οὐκ ἔσονταί σοί θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. 7 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.
7 You shall have no other gods before my face. 7 You shall have no other gods before my face.

8 You shall not make any carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth.

8 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. 8 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
8 You shall not make for yourself an idol or a likeness of anything whatever is in the sky above and whatever is in the land beneath and whatever is in the waters under the land. 8 You shall not make for yourself an idol or a likeness of anything whatever is in the sky above and whatever is in the land beneath and whatever is in the waters under the land.

9 You shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I, Yahweh your Elohim, am a jealous El, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me,

9 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με 9 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος Θεός σου, Θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσί με.
9 You shall not worship them, nor are you to serve them, because I am your Lord God, a jealous god, repaying the sins of fathers on children to the third and fourth generation to those who hate me, 9 You shall not worship them, nor are you to serve them, because I am your Lord God, a jealous god, repaying the sins of fathers on children to the third and fourth generation to those who hate me,

10 and showing mercy to thousands of those who love me and keep my commandments.

10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. 10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου.
10 and doing mercy to thousands, for those who love me and keep my commandments. 10 and doing mercy to thousands, for those who love me and keep my commandments.

11 You shall not take the name of Yahweh your Elohim in vain; for Yahweh won’t hold him guiltless who takes his name in vain.

11 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. 11 οὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
11 You shall not take the name of your Lord God in vain. For the Lord will never absolve the one who takes his name in vain. 11 You shall not take the name of your Lord God in vain. For the Lord will never absolve the one who takes his name in vain.

12 Keep the sabbath day to consecrate it, as Yahweh your Elohim has commanded you.

12 φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοί κύριος θεός σου. 12 φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος Θεός σου.
12 Guard the day of the sabbaths to consecrate it, in the manner your Lord God commanded you. 12 Guard the day of the sabbaths to consecrate it, in the manner your Lord God commanded you.

13 Six days you shall labour, and do all your work.

13 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου· 13 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
13 Six days you shall work and do all your works, 13 Six days you shall work and do all your works,

14 But the seventh day is the sabbath of Yahweh your Elohim; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your gates; so that your male servant and your female servant may rest as well as you.

14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ προσήλυτος παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται παῖς σου καὶ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ· 14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου, βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ προσήλυτος παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται παῖς σου καὶ παιδίσκη σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, ὥσπερ καὶ σύ·
14 but on the seventh day there are sabbaths to your Lord God; you shall not do in it any work–you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, your ox and your beast of burden and any animal of yours and the immigrant who is living with you, in order that your male servant and your female servant may rest as well as you. 14 but on the seventh day there are sabbaths to your Lord God; you shall not do in it any work–you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, your ox and your beast of burden and any animal of yours and the immigrant who is living with you, in order that your male servant and your female servant and your beast of burden may rest as well as you.

15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that Yahweh your Elohim brought you out from there through a mighty hand and by a stretched out arm; therefore Yahweh your Elohim commanded you to keep the sabbath day.

15 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σὲ κύριος θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοί κύριος θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. 15 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέ σε Κύριος Θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέ σοι Κύριος Θεός σου, ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.
15 And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt, and your Lord God brought you out from there with a mighty hand and with a high arm; therefore, your Lord God instructed you to guard the day of the sabbaths and to consecrate it. 15 And you shall remember that you were a house servant in the land of Aigypt, and your Lord God brought you out from there with a mighty hand and with a high arm; therefore, your Lord God instructed you to guard the day of the sabbaths and to consecrate it.

16 Honour your father and your mother, as Yahweh your Elohim has commanded you; so that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your Elohim gives you.

16 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοί κύριος θεός σου, ἵνα εὖ σοί γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι. 16 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος Θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος Θεός σου δίδωσί σοι.
16 Honour your father and your mother, in the manner that your Lord God commanded you, in order that it may be well with you and in order that you may be long-lived in the land that your Lord God is giving you. 16 Honour your father and your mother, in the manner that your Lord God commanded you, in order that it may be well with you and in order that you may be long-lived in the land that your Lord God is giving you.

17 [LXX 5:18] You shall not kill.

17 [LXX 5:18] οὐ φονεύσεις. 17 [LXX 5:18] οὐ φονεύσεις.
17 [LXX 5:18] You shall not murder. 17 [LXX 5:18] You shall not murder.

18 [LXX 5:17] neither shall you commit adultery.

18 [LXX 5:17] οὐ μοιχεύσεις. 18 [LXX 5:17] οὐ μοιχεύσεις.
18 [LXX 5:17] You shall not commit adultery. 18 [LXX 5:17] You shall not commit adultery.

19 neither shall you steal.

19 οὐ κλέψεις. 19 οὐ κλέψεις.
19 You shall not steal. 19 You shall not steal.

20 neither shall you bear false witness against your neighbour.

20 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. 20 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.
20 You shall not testify falsely against your neighbour with a false testimony. 20 You shall not testify falsely against your neighbour with a false testimony.

21 neither shall you desire your neighbour’s wife, neither shall you covet your neighbour’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbour’s.’

21 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου.
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστιν.
21 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε πάντα ὅσα τῷ πλησίον σού ἔστι.
21 You shall not covet your neighbour’s wife; you shall not covet your neighbour’s house or his field or his male servant or his female servant or his ox or his beast of burden, or any animal of his or whatever belongs to your neighbour. 21 You shall not covet your neighbour’s wife; you shall not covet your neighbour’s house or his field or his male servant or his female servant or his ox or his beast of burden, or any animal of his or whatever belongs to your neighbour.

Moses Interceded

22 These words Yahweh spoke to all your assembly in the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice; and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me.

22 τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι. 22 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησε Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκε· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέ μοι.
22 The Lord spoke these words to your whole gathering at the mountain, from the midst of the fire–darkness, gloom, storm, a loud voice– and he didn’t add more. And he wrote them on two stone tablets and gave them to me. 22 The Lord spoke these words to your whole gathering at the mountain, from the midst of the fire–darkness, gloom, storm, a loud voice– and he didn’t add more. And he wrote them on two stone tablets and gave them to me.

23 And it happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain burned with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;

23 καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ γερουσία ὑμῶν, 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ γερουσία ὑμῶν,
23 And it happened, when you heard the voice from the midst of the fire and the mountain kept burning with fire, and you approached me, all the leaders of your tribes and your eldership, 23 And it happened, when you heard the voice from the midst of the fire and the mountain kept burning with fire, and you approached me, all the leaders of your tribes and your eldership,

24 and you said, ‘Behold, Yahweh our Elohim has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have seen this day that Elohim talks with man, and he lives.

24 καὶ ἐλέγετε ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται. 24 καὶ ἐλέγετε· ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν Κύριος Θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει Θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
24 and you said, “Look, our Lord God has shown us his glory, and we have heard his voice from the midst of the fire. This day we have seen that God will speak to a man, and he will live. 24 and you said, “Look, our Lord God has shown us his glory, and we have heard his voice from the midst of the fire. This day we have seen that God will speak to a man, and he will live.

25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of Yahweh our Elohim any more, then we shall die.

25 καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα. 25 καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα·
25 And now don’t let us die. Because this great fire will utterly destroy us; if we continue to hear the voice of our Lord God any longer, then we will die. 25 And now don’t let us die. Because this great fire will utterly destroy us; if we continue to hear the voice of our Lord God any longer, then we will die.

26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living Elohim speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?

26 τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται; 26 τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσε φωνὴν Θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὡς ἡμεῖς, καὶ ζήσεται;
26 For what flesh, which has heard the voice of the living God when he speaks from the midst of fire, as we have, shall also live? 26 For what flesh, which has heard the voice of the living God when he speaks from the midst of fire, as we have, shall also live?

27 Go near, and hear all that Yahweh our Elohim shall say; and speak to us all that Yahweh our Elohim shall speak to you; and we will hear it, and do it.’

27 πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἄν λαλήσῃ κύριος θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν. 27 πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον πάντας, ὅσα ἄν εἴπῃ Κύριος Θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντας, ὅσα ἄν λαλήσῃ Κύριος Θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
27 Go near and hear whatever our Lord God may say! And you shall speak to us all things, whatever our Lord God may speak to you, and we will hear and do it.” 27 Go near and hear whatever our Lord God may say! And you shall speak to us all things, whatever our Lord God may speak to you, and we will hear and do it.”

28 And Yahweh heard the voice of your words, when you spoke to me; and Yahweh said to me, ‘I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken.

28 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν. 28 καὶ ἤκουσε Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρός σε· ὀρθῶς πάντας, ὅσα ἐλάλησαν.
28 And the Lord heard the sound of your words when you were speaking to me, and the Lord said to me; “I have heard the sound of the words of this people, what they have spoken to you; they have spoken all correctly. 28 And the Lord heard the sound of your words when you were speaking to me, and the Lord said to me; “I have heard the sound of the words of this people, what they have spoken to you; they have spoken all correctly.

29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!

29 τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος; 29 τίς δώσει εἶναι οὕτω τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἔντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος;
29 Who shall grant that their heart be in them in such a way that they fear me and keep my commandments in all their days in order that it might go well with them and with their sons forever. 29 Who shall grant that their heart be in them in such a way that they fear me and keep my commandments in all their days in order that it might go well with them and with their sons forever.

30 Go, say to them, “Go into your tents again.”

30 βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν· 30 βάδισον, εἰπὸν αὐτοῖς· ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
30 Go, say to them, ‘Return to your homes.’ 30 Go, say to them, ‘Return to your homes.’

31 But as for you, stand here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.’

31 σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ. 31 σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καί ποιείτωσαν οὕτως ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
31 But you, stand here with me, and I will speak to you the commandments and the statutes and the judgments that you shall teach them, and let them do them in the land that I am giving them as an inheritance.” 31 But you, stand here with me, and I will speak to you the commandments and the statutes and the judgments that you shall teach them, and let them do them in the land that I am giving them as an inheritance.”

32 You shall observe to do therefore as Yahweh your Elohim has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.

32 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοί κύριος θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ 32 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος Θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά,
32 And you shall be careful to do as your Lord God has commanded; you shall not turn right or left, 32 And you shall be careful to do as your Lord God has commanded; you shall not turn right or left,

33 You shall walk in all the ways which Yahweh your Elohim has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.”

33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοί κύριος θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σὲ καὶ εὖ σοί καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε. 33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἣν κληρονομήσετε.
33 to go according to all the way that your Lord God has commanded so that he may give you rest and that it may go well with you and that you may prolong your days on the land that you shall inherit. 33 to go according to all the way that your Lord God has commanded so that he may give you rest and that it may go well with you and that you may prolong your days on the land that you shall inherit.