Chapter 1
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
The Usefullness of Proverbs
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israēl;
| 1 Παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυίδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραήλ, | 1 παροιμίαι Σολομῶντος υἱοῦ Δαυίδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραήλ, |
| 1 The Proverbs of Salōmōn son of David, who reigned in Israēl; | 1 The Proverbs of Salōmōn son of David, who reigned in Israēl; |
2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
| 2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως | 2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως |
| 2 to know wisdom and instruction, and to consider words of understanding; | 2 to know wisdom and instruction, and to consider words of understanding; |
3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
| 3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν, | 3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν, |
| 3 to receive subtle saying, and to understand true righteousness, and how to direct judgment; | 3 to receive subtle saying, and to understand true righteousness, and how to direct judgment; |
4 To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
| 4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· | 4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· |
| 4 in order that he might give cleverness to the innocent, and perception and knowledge to the young person. | 4 in order that he might give cleverness to the innocent, and perception and knowledge to the young person. |
5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels.
| 5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται | 5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται. |
| 5 For by hearing these things, a wise man will be wiser, and an intelligent man will get guidance; | 5 For by hearing these things, a wise man will be wiser, and an intelligent man will get guidance; |
6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
| 6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα. | 6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα. |
| 6 and will understand a parable, and an ambiguous statement; even the sayings and riddles of the wise. | 6 and will understand a parable, and an ambiguous statement; even the sayings and riddles of the wise. |
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; but fools despise wisdom and instruction.
| 7 Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. | 7 Ἀρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσι αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς Θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. |
| 7 The beginning of wisdom is the fear of God; and understanding is good to all who practise it; and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will despise wisdom and instruction. | 7 The beginning of wisdom is the fear of the Lord; and understanding is good to all who practise it; and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will despise wisdom and instruction. |
The Enticement of Sinners
8 My son, hear the instruction of your father, and don’t forsake the law of your mother.
| 8 ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· | 8 ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· |
| 8 Hear, my son, your father’s instruction, and don’t reject your mother’s precepts. | 8 Hear, my son, your father’s instruction, and don’t reject your mother’s precepts. |
9 For they shall be an ornament of grace to your head, and chains about your neck.
| 9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. | 9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. |
| 9 For you shall receive for your head a crown of graces, and a collar of gold around your neck. | 9 For you shall receive for your head a crown of graces, and a collar of gold around your neck. |
10 My son, if sinners entice you, don’t consent.
| 10 υἱέ, μή σὲ πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σὲ λέγοντες | 10 υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, |
| 10 My son, don’t let ungodly men lead you astray, neither consent to them if they invite you saying, | 10 My son, don’t let ungodly men lead you astray, neither consent to them, |
11 If they say, Come with us, let’s lay wait for blood, let’s lurk privately for the innocent without cause.
| 11 Ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, | 11 ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες· ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, |
| 11 Come with us, share in blood, and let’s unjustly hide the just man in the ground. | 11 If they should invite you, saying, Come with us, share in blood, and let’s unjustly hide the just man in the ground. |
12 Let’s swallow them up alive as the grave; and whole, as those who go down into the pit.
| 12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς· | 12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς· |
| 12 and let’s swallow him alive, as Hades would, and remove his memory from the earth. | 12 and let’s swallow him alive, as Hades would, and remove his memory from the earth. |
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil.
| 13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων· | 13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων· |
| 13 let’s seize his valuable property, and let’s fill our houses with spoils. | 13 let’s seize his valuable property, and let’s fill our houses with spoils. |
14 Cast in your lot among us; let’s all have one purse.
| 14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν. | 14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν. |
| 14 but cast in your lot with us, and let’s all get a common money bag, and let’s have one purse. | 14 now throw in your lot with us, and let’s all provide a common money bag, and let’s have one purse. |
15 My son, walk not you in the way with them; restrain your foot from their path.
| 15 μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· | 15 μὴ πορευθῆς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν, ἔκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· |
| 15 Don’t go in the way with them, but turn your foot away from their paths. | 15 Don’t go in the way with them, but turn your foot away from their paths. |
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
| 16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα· | 16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα· |
| 16 because their feet run to evil and are quick to shed blood. | 16 because their feet run to evil and are quick to shed blood. |
17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
| 17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. | 17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. |
| 17 for nets are not spread for birds without purpose. | 17 for nets are not spread for birds without purpose. |
18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
| 18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. | 18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. |
| 18 For they who share in murder, store up evils for themselves; and the overthrow of lawless men is evil. | 18 For they who share in murder, store up evils for themselves; and the overthrow of lawless men is evil. |
19 So are the ways of everyone who is greedy of gain; who take away the life of the owners of it.
| 19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. | 19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. |
| 19 These are the ways of all who perform lawlessness; for by ungodliness they destroy their own life. | 19 These are the ways of all who perform lawlessness; for by ungodliness they destroy their own life. |
Wisdom Warns
20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets.
| 20 Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει, | 20 Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει· |
| 20 Wisdom is sung on the road, and leads plainly in the wide streets. | 20 Wisdom is sung on the road, and leads plainly in the wide streets. |
21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
| 21 ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει | 21 ἐπ’ ἄκρων τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει· |
| 21 And she is proclaimed on the top of the walls, and she sits by the gates of strong men; and at the gates of the city she boldly says, | 21 And she is proclaimed on the top of the walls, and she sits by the gates of strong men; and at the gates of the city she boldly says, |
22 How long, you simple ones, will you love simplicity? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
| 22 Ὅσον ἄν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν | 22 ὅσον ἄν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἔπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν |
| 22 As long as naïve people cling to righteousness, they shall not be ashamed; but the fools, being lovers of pride, after having become ungodly, have hated discernment. | 22 As long as naïve people cling to righteousness, they shall not be ashamed; but the fools, being lovers of pride, after having become ungodly, have hated discernment. |
23 Turn at my reproof: look, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you.
| 23
καὶ
ὑπεύθυνοι
ἐγένοντο
ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον. |
23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις, ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον. |
| 23 and are liable to reproofs. Look, I will bring forth to you the word of my breath, and I will teach you my statement. | 23 and are liable to reproofs. Look, I will bring forth to you the word of my breath, and I will teach you my statement. |
24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
| 24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε, | 24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινα λόγους καὶ οὐ προσείχετε, |
| 24 And after calling, you didn’t listen; and I spoke at length, and you didn’t pay attention; | 24 And after calling, you didn’t listen; and I spoke at length, and you didn’t pay attention; |
25 But you have set at nothing all my counsel, and would have none of my reproof.
| 25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε, | 25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις οὐ προσείχετε, |
| 25 but you made my advice invalid, and disobeyed my reproofs; | 25 but you made my advice invalid, and disobeyed my reproofs; |
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
| 26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δέ, ἡνίκα ἄν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος, | 26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος, |
| 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice over you when ruin comes on you. | 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice over you when ruin comes on you. |
27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes on you.
| 27 καὶ ὡς ἄν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. | 27 καὶ ὡς ἄν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. |
| 27 as soon as confusion comes on you suddenly, and destruction arrives like a storm, and when affliction and siege comes on you, or when ruin comes on you. | 27 as soon as confusion comes on you suddenly, and destruction arrives like a storm, and when affliction and siege comes on you, or when ruin comes on you. |
28 Then shall they call on me, but I won’t answer; they shall seek me early, but they shall not find me.
| 28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθε με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. | 28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοί, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν· |
| 28 For it shall be that when you call on me, I won’t listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. | 28 For it shall be that when you call on me, I won’t listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. |
29 Because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
| 29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο | 29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ Κυρίου οὐ προείλαντο, |
| 29 For they hated wisdom, and didn’t choose the fear of the Lord. | 29 For they hated wisdom, and didn’t choose the word of the Lord. |
30 They would have none of my counsel: they despised all my reproof.
| 30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. | 30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. |
| 30 neither would they pay attention to my advice, but ridiculed my reproofs. | 30 neither would they pay attention to my advice, but ridiculed my reproofs. |
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
| 31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· | 31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· |
| 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. | 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. |
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
| 32 ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. | 32 ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. |
| 32 Because they wronged the children, they shall be killed; and an examination will ruin the ungodly. | 32 Because they wronged the children, they shall be killed; and an examination will ruin the ungodly. |
33 But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
| 33 ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. | 33 ὁδὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. |
| 33 But he who listens to me shall dwell in hope, and shall rest fearlessly from all evil. | 33 But he who listens to me shall dwell in hope, and shall rest fearlessly from all evil. |


