topMicah ch 1

Chapter 1

AlexandrinusVaticanus

Destruction in Israēl and Judah

1 The word of Yahweh that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.

1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαίαη τὸν τοῦ Μωρασθὶ ἐν ἡμέραις Ἰωαθὰμ καὶ Ἀχὰζ καὶ Ἐζεκίου βασιλέων Ἰούδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ. 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Μιχαίαν τὸν τοῦ Μωρασθεὶ ἐν ἡμέραις Ἰωάθαμ καὶ Ἄχαζ καὶ Ἐζεκίου βασιλέων Ἰούδα, ὑπὲρ ὧν εἶδε περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ.
1 And a word of the Lord came to Michaias, the Mōrasthi, in the days of Jōatham and Achaz and Ezekias, kings of Joudas, regarding the things that he saw concerning Samaria and concerning Jerousalēm. 1 And a word of the Lord came to Michaias, the Mōrasthi, in the days of Jōatham and Achaz and Ezekias, kings of Joudas, regarding the things that he saw concerning Samaria and concerning Jerousalēm.

2 Hear, all you people; listen, Oh earth, and all that is in it; and let Adonai Yahweh be witness against you, the Lord from his holy temple.

2 Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ· 2 Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται Κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, Κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ.
2 Oh people, hear words and let the land pay attention, and all those in it, and the Lord shall be a witness against you, the Lord from his holy house. 2 Oh people, hear words and let the land pay attention, and all those in it, and the Lord shall be a witness against you, the Lord from his holy house.

3 For, behold, Yahweh comes forth out of his place, and will come down, and tread on the high places of the earth.

3 διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς, 3 διότι ἰδοὺ Κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς,
3 For look! the Lord is coming out of his place and will come down and tread on the high places of the land. 3 For look! the Lord is coming out of his place and will come down and tread on the high places of the land.

4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.

4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει. 4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
4 And the mountains will quake under him, and the valleys will melt like wax from before a fire and like water being brought down in a descent. 4 And the mountains will quake under him, and the valleys will melt like wax from before a fire and like water being brought down in a descent.

5 For the transgression of Jacōb is all this, and for the sins of the house of Israēl. What is the transgression of Jacōb? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem?

5 διὰ ἀσέβειαν Ἰακὼβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ἰσραήλ.
τίς ἀσέβεια τοῦ Ἰακώβ;
οὐ Σαμάρεια;
καὶ τίς ἁμαρτία οἴκου Ἰούδα;
οὐχὶ Ἱερουσαλήμ;
5 δι’ ἀσέβειαν Ἰακὼβ πάντα ταῦτα καὶ δι’ ἁμαρτίαν οἴκου Ἰσραήλ.
τίς ἀσέβεια τοῦ Ἰακώβ;
οὐ Σαμάρεια;
καὶ τίς ἁμαρτία οἴκου Ἰούδα;
οὐχὶ Ἱερουσαλήμ;
5 All this is for the impiety of Jacōb and for the sin of the house of Israēl. What is the impiety of Jacōb? Is it not Samaria? And what is the sin of the house of Joudas? Surely it is Jerousalēm? 5 All this is for the impiety of Jacōb and for the sin of the house of Israēl. What is the impiety of Jacōb? Is it not Samaria? And what is the sin of the house of Joudas? Surely it is Jerousalēm?

6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones of it into the valley, and I will discover the foundations of it.

6 καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω· 6 καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω.
6 And I will make Samaria an orchard-guard’s shed on the farm and a planting of a vineyard. And I will pull down her stones into a chasm, and I will uncover her foundations. 6 And I will make Samaria an orchard-guard’s shed on the farm and a planting of a vineyard. And I will pull down her stones into a chasm, and I will uncover her foundations.

7 And all the carved images of it shall be beaten to pieces, and all the payment of it shall be burned with the fire, and all the idols of it will I lay desolate; for she gathered it of the hire of a prostitute, and they shall return to the hire of a prostitute.

7 καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν. 7 καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσι καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγε καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν.
7 And they shall cut to pieces all her carvings, and they shall burn all her wages with fire, and I will put all her idols into destruction. For she gathered them from the wages of prostitution, and she brought them together from the wages of prostitution. 7 And they shall cut to pieces all her carvings, and they shall burn all her wages with fire, and I will put all her idols into destruction. For she gathered them from the wages of prostitution, and she brought them together from the wages of prostitution.

8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

8 Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων· 8 ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων·
8 She shall lament and mourn for the sake of this; she shall go barefoot and naked; she shall make lamentation like that of dragons and mourning like that of the daughters of Sirens. 8 She shall lament and mourn for the sake of this; she shall go barefoot and naked; she shall make lamentation like that of dragons and mourning like that of the daughters of Sirens.

9 For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem.

9 ὅτι κατεκράτησεν πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ἰούδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ἱερουσαλήμ. 9 ὅτι κατεκράτησεν πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ἰούδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ἱερουσαλήμ.
9 Because her blow has taken hold, for it has come as far as Joudas and has reached as far as the gate of my people, as far as Jerousalēm. 9 Because her blow has taken hold, for it has come as far as Joudas and has reached as far as the gate of my people, as far as Jerousalēm.

10 Declare it not at Gath, weep not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.

10 οἱ ἐν Γέθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ἀκίμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν. 10 οἱ ἐν Γέθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ἀκείμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.
10 Those in Geth, don’t magnify yourself; those in Akim, don’t rebuild a laughingstock out of a house; sprinkle your laughingstock with soil. 10 Those in Geth, don’t magnify yourself; those in Akeim, don’t rebuild a laughingstock out of a house; sprinkle your laughingstock with soil.

11 Pass away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan didn’t come forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive of you his standing.

11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σενναὰν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης. 11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς, οὐκ ἐξῆλθε κατοικοῦσα Σενναὰν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
11 Though she inhabits her cities well, inhabiting Sennaan did not come out to mourn a house next to her; she shall receive a painful blow from you. 11 Though she inhabits her cities well, inhabiting Sennaan did not come out to mourn a house next to her; she shall receive a painful blow from you.

12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good; but evil came down from Yahweh to the gate of Jerusalem.

12 τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας;
ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλήμ,
12 τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας;
ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλήμ,
12 Who began a good things for her who dwells in pain? Because bad things have come down from the Lord to the gates of Jerousalēm; 12 Who began a good things for her who dwells in pain? Because bad things have come down from the Lord to the gates of Jerousalēm;

13 Oh you inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israēl were found in you.

13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων.
κατοικοῦσα Λαχίς, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιών, ὅτι ἐν σοί εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ἰσραήλ.
13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων.
κατοικοῦσα Λαχίς, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἔστι τῇ θυγατρὶ Σιών, ὅτι ἐν σοί εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ἰσραήλ.
13 noise of chariots and of horsemen. She who dwells in Lachis, she is the originator of sin for daughter Siōn, because in you were found the ungodliness of Israēl. 13 noise of chariots and of horsemen. She who dwells in Lachis, she is the originator of sin for daughter Siōn, because in you were found the ungodliness of Israēl.

14 Therefore you shall give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israēl.

14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γὲθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ἰσραήλ. 14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γὲθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὸν ἐγένοντο τοῖς βασιλεῦσι τοῦ Ἰσραήλ,
14 Therefore while sending men away, you shall give worthless houses as far as the inheritance of Geth. It became meaningless to the kings of Israēl. 14 Therefore while sending men away, you shall give worthless houses as far as the inheritance of Geth. It became meaningless to the kings of Israēl.

15 Yet will I bring a heir to you, Oh inhabitant of Mareshah: he shall come to Adullam the glory of Israēl.

15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχὶς κληρονομία, ἕως Ὀδολλὰμ ἥξει δόξα τῆς θυγατρὸς Ἰσραήλ. 15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγωσι, κατοικοῦσα Λαχὶς κληρονομία, ἕως Ὀδολλὰμ ἥξει δόξα τῆς θυγατρὸς Ἰσραήλ.
15 Until I lead the heirs to you, Oh inheritance inhabiting Lachis, the glory of daughter Israēl will come as far as Odollam. 15 Until I lead the heirs to you, Oh inheritance inhabiting Lachis, the glory of daughter Israēl will come as far as Odollam.

16 Make yourself bald, and poll yourself for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.

16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σου. 16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
16 Shave, and cut your hair for your pampered children; enlarge your widowhood like an eagle, because they were taken captive from you. 16 Shave, and cut your hair for your pampered children; enlarge your widowhood like an eagle, because they were taken captive from you.