Chapter 4
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Jonah’s Displeasure Rebuked
1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
1 Καὶ ἐλυπήθη Ἰωνᾶς λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη. | 1 Καὶ ἐλυπήθη Ἰωνᾶς λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη, |
1 But Jōnas was very deeply grieved, and he was confused. | 1 But Jōnas was very deeply grieved, and he was confused |
2 And he prayed to Yahweh, and said, please, Oh Yahweh, wasn’t this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish; for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil.
2
καὶ
προσεύξατο
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
Ὦ
κύριε,
οὐχ
οὗτοι
οἱ
λόγοι
μου
ἔτι
ὄντος
μου
ἐν
τῇ
γῇ
μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσίς, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις. |
2
καὶ
προσηύξατο
πρὸς
Κύριον
καὶ
εἶπε·
Ὦ
Κύριε,
οὐχ
οὗτοι
οἱ
λόγοι
μου
ἔτι
ὄντος
μου
ἐν
τῇ
γῇ
μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσίς, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις. |
2 And he prayed to the Lord, and said, “Oh Lord, were these not my words when I was still in my land? Therefore I acted with foresight to flee to Tharsis; because I knew that you are merciful and compassionate, patient, and merciful, and repenting of evil. | 2 And he prayed to the Lord, and said, “Oh Lord, were these not my words when I was still in my land? Therefore I acted with foresight to flee to Tharsis; because I knew that you are merciful and compassionate, patient, and merciful, and repenting of evil. |
3 Therefore now, Oh Yahweh, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
3 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με. | 3 καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με μᾶλλον, ἢ ζῆν με. |
3 And now, Master Lord, take my soul from me; because it is better for me to die than to live.” | 3 And now, Master Lord, take my soul from me; because it is better for me to die than to live.” |
4 Then said Yahweh, Doest you well to be angry?
4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰωνᾶν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ; | 4 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰωνᾶν· εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ; |
4 And the Lord said to Jōnas, “Are you very much grieved?” | 4 And the Lord said to Jōnas, “Are you very much grieved?” |
5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a tent, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
5 καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνᾶς ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει. | 5 καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνᾶς ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει. |
5 And Jōnas went out from the city, and sat over against the city; and he made tent there for himself, and he sat beneath its shade until he saw what would become of the city. | 5 And Jōnas went out from the city, and sat over against the city; and he made tent there for himself, and he sat beneath its shade until he saw what would become of the city. |
6 And Yahweh Elohim prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
6 καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ἰωνᾶ τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ἰωνᾶς ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην. | 6
καὶ
προσέταξε
Κύριος
ὁ
Θεὸς
κολοκύνθῃ,
καὶ
ἀνέβη
ὑπὲρ
κεφαλῆς
τοῦ
Ἰωνᾶ
τοῦ
εἶναι
σκιὰν
ὑπεράνω
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
τοῦ
σκιάζειν
αὐτῷ
ἀπὸ
τῶν
κακῶν
αὐτοῦ.
καὶ ἐχάρη Ἰωνᾶς ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην. |
6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jōnas, to be a shade over his head, to shade him from his calamities; and Jōnas rejoiced with great joy for the gourd. | 6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jōnas, to be a shade over his head, to shade him from his calamities; and Jōnas rejoiced with great joy for the gourd. |
7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
7 καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη. | 7 καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξε τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη. |
7 In the next morning, God commanded a worm, and it hit the gourd, and it dried up. | 7 In the next morning, God commanded a worm, and it hit the gourd, and it dried up. |
8 And it happened, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰωνᾶ· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν. | 8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς πνεύματι καύσωνι συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἰωνᾶ· καὶ ὠλιγοψύχησε καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπε· καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν. |
8 As the sun began to rise, that God commanded a burning hot wind; and the sun hit on the head of Jōnas, and he fainted, and gave up his soul, and said, “It is better for me to die than to live.” | 8 As the sun began to rise, that God commanded a burning hot wind; and the sun hit on the head of Jōnas, and he fainted, and gave up his soul, and said, “It is better for me to die than to live.” |
9 And God said to Jonah, Are you right to be angry for the gourd? And he said, I am right to be angry, even to death.
9
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Ἰωνᾶν
Εἰ
σφόδρα
λελύπησαι
σὺ
ἐπὶ
τῇ
κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου. |
9
καὶ
εἶπε
ὁ
Θεὸς
πρὸς
Ἰωνᾶν·
εἰ
σφόδρα
λελύπησαι
σὺ
ἐπὶ
τῇ
κολοκύνθῃ; καὶ εἶπε· σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου. |
9 And God said to Jōnas, “Are you very much grieved for the gourd?” And he said, “I am very much grieved, even to death.” | 9 And God said to Jōnas, “Are you very much grieved for the gourd?” And he said, “I am very much grieved, even to death.” |
10 Then said Yahweh, You have had pity on the gourd, for the which you haven’t laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
10 καὶ εἶπεν κύριος σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο. | 10 καὶ εἶπε Κύριος· σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο. |
10 And the Lord said, “You showed sympathy for the gourd, for which you haven’t suffered, neither did you nourish it; which came up before night, and perished before another night. | 10 And the Lord said, “You showed sympathy for the gourd, for which you haven’t suffered, neither did you nourish it; which came up before night, and perished before another night. |
11 And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than 60,000 persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευὴ τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν, ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν καὶ κτήνη πολλά; | 11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευὴ τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσι πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά |
11 and shall not I spare Ninevē, the great city, in which dwell more than twelve times 10,000 human beings, who don’t know their right hand or their left hand; and also much cattle?” | 11 and shall not I spare Ninevē, the great city, in which dwell more than twelve times 10,000 human beings, who don’t know their right hand or their left hand; and also much cattle?” |