Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Census of Israēl’s Army
1 And Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινᾶ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινά, ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου, ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, in the tent of witness, on the first of the second month of the second year after they had come out of the land of Aigypt, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, in the tent of witness, on the first of the second month of the second year after they had come out of the land of Aigypt, saying, |
2 “Take the total of all the congregation of the sons of Israēl, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
2 Λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πᾶς ἄρσην | 2 λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς Ἰσραὴλ κατὰ συγγενείας, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατ’ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν. |
2 Take a sum total of the whole congregation of Israēl’s sons, according to their families, according to their paternal houses, according to a number by their names, according to their head, every male | 2 Take a sum total of the whole congregation of Israēl, according to their families, according to their paternal houses, according to a number by their names, according to their head, |
3 from 20 years old and upward, all who are able to go forth to war in Israēl; you and Aaron shall number them by their armies.
3 ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ἰσραήλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν, σὺ καὶ Ἀαρὼν ἐπισκέψασθε αὐτούς. | 3 πᾶς ἄρσην ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ἰσραήλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν, σὺ καὶ Ἀαρὼν ἐπισκέψασθε αὐτούς. |
3 from 20 years and above, everyone who goes out in Israēl’s force. Enroll them with their force; you and Aarōn are to enrol them. | 3 every male from 20 years and above, everyone who goes out in Israēl’s force. Enroll them with their force; you and Aarōn are to enrol them. |
4 And with you there shall be a man of every tribe; every head of the house of his fathers.
4 καὶ μεθ’ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων, κατ’ οἴκους πατριῶν ἔσονται. | 4 καὶ μεθ’ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων, κατ’ οἴκους πατριῶν ἔσονται. |
4 And with you shall be each of the rulers, according to the tribe of each. They shall be according to paternal houses. | 4 And with you shall be each of the rulers, according to the tribe of each. They shall be according to paternal houses. |
5 And these are the names of the men who shall stand with you: of the tribe of Reuben: Elizur the son of Shedeur;
5 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες παραστήσονται μεθ’ ὑμῶν· τῶν Ῥουβὴν Ἐλισοὺρ υἱὸς Σεδιύρ· | 5 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες παραστήσονται μεθ’ ὑμῶν· τῶν Ῥουβήν, Ἐλισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ· |
5 And these are the names of the men who shall be present with you; from those of Rhoubēn: Elisour son of Sediur. | 5 And these are the names of the men who shall be present with you; from those of Rhoubēn: Elisour son of Sediour. |
6 of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai;
6 τῶν Συμεὼν Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαί· | 6 τῶν Συμεών, Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαί· |
6 From those of Symeōn: Salamiēl son of Sourisadai. | 6 From those of Symeōn: Salamiēl son of Sourisadai. |
7 of Judah: Nahshon the son of Amminadab;
7 τῶν Ἰούδα Ναασσὼν υἱὸς Ἀμιναδάβ· | 7 τῶν Ἰούδα, Ναασσὼν υἱὸς Ἀμιναδάβ· |
7 From those of Jouda: Naassōn son of Aminadab. | 7 From those of Jouda: Naassōn son of Aminadab. |
8 of Issachar: Nethaneel the son of Zuar;
8 τῶν Ἰσσαχὰρ Ναθαναὴλ υἱὸς Σωγάρ· | 8 τῶν Ἰσσάχαρ, Ναθαναὴλ υἱὸς Σωγάρ· |
8 From those of Issachar: Nathanaēl son of Sōgar. | 8 From those of Issachar: Nathanaēl son of Sōgar. |
9 of Zebulun: Eliab the son of Helon;
9 τῶν Ζαβουλὼν Ἐλιὰβ υἱὸς Χαιλών· | 9 τῶν Ζαβουλών, Ἐλιὰβ υἱὸς Χαιλών· |
9 From those of Zaboulōn: Eliab son of Chailōn. | 9 From those of Zaboulōn: Eliab son of Chailōn. |
10 of the children of Joseph: of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur;
10 τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ τῶν Ἐφραὶμ Ἐλισαμὰ υἱὸς Ἐμιούδ, τῶν Μανασσῆ Γαμαλιὴλ υἱὸς Φαδασσούρ· | 10 τῶν υἱῶν Ἰωσήφ, τῶν Ἐφραίμ, Ἐλισαμὰ υἱὸς Ἐμιούδ, τῶν Μανασσῆ, Γαμαλιὴλ υἱὸς Φαδασούρ· |
10 From the sons of Jōsēph; from those of Ephraim, Elisama son of Emioud; from those of Manassē, Gamaliēl son of Phadassour. | 10 From the sons of Jōsēph; from those of Ephraim, Elisama son of Emioud; from those of Manassē, Gamaliēl son of Phadasour. |
11 of Benjamin: Abidan the son of Gideoni;
11 τῶν Βενιαμὶν Ἀβιδὰν υἱὸς Γαδεωνί· | 11 τῶν Βενιαμίν, Ἀβιδὰν υἱὸς Γαδεωνί· |
11 From those of Benjamin: Abidan son of Gadeōni. | 11 From those of Benjamin: Abidan son of Gadeōni. |
12 of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai;
12 τῶν Δὰν Ἀχιεζὲρ υἱὸς Ἀμισαδαί· | 12 τῶν Δάν, Ἀχιέζερ υἱὸς Ἀμισαδαΐ· |
12 Of Dan: Achiezer the son of Amisadai. | 12 Of Dan: Achiezer the son of Amisadai. |
13 of Asher: Pagiel the son of Ocran;
13 τῶν Ἀσὴρ Φαγαιὴλ υἱὸς Ἐχράν· | 13 τῶν Ἀσήρ, Φαγαϊὴλ υἱὸς Ἐχράν· |
13 Of Aser: Phagaiēl the son of Echran. | 13 Of Aser: Phagaiēl the son of Echran. |
14 of Gad: Eliasaph the son of Deuel;
14 τῶν Γὰδ Ἐλλισὰφ υἱὸς Ῥαγουήλ· | 14 τῶν Γάδ, Ἐλισὰφ υἱὸς Ῥαγουήλ· |
14 Of Gad: Ellisaph the son of Rhagouēl. | 14 Of Gad: Elisaph the son of Rhagouēl. |
15 of Naphtali: Ahira the son of Enan.
15 τῶν Νεφθαλὶ Ἀχιρὲ υἱὸς Αἰνάν· | 15 τῶν Νεφθαλί, Ἀχιρὲ υἱὸς Αἰνάν. |
15 Of Nephthali, Achire the son of Ainan. | 15 Of Nephthali, Achire the son of Ainan. |
16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israēl.”
16 οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς, χιλίαρχοι Ἰσραὴλ εἰσίν. | 16 οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν, χιλίαρχοι Ἰσραήλ εἰσι. |
16 These designated ones from the congregation, rulers of the tribes according to their paternal family; they were officers of thousands of Israēl. | 16 These designated ones from the congregation, rulers of the tribes according to their paternal family; they were officers of thousands of Israēl. |
17 And Moses and Aaron took these men who are expressed by their names.
17 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος | 17 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος |
17 And Moses and Aarōn took these men who had been designated by name, | 17 And Moses and Aarōn took these men who had been designated by name, |
18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, by their polls.
18 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, | 18 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, κατὰ πατριὰς αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, |
18 and on the first of the month of the second year, they assembled all the congregation. And they registered according to their birth, according to their paternal family, according to the number of their names from 20 years and above, every male, according to their head, | 18 and on the first of the month of the second year, they assembled all the congregation. And they registered according to their birth, according to their paternal family, according to the number of their names from 20 years and above, every male, according to their head, |
19 As Yahweh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
19 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινᾶ. | 19 ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινά. |
19 in the manner the Lord had instructed Moses. And they were enroled in the wilderness in Sina. | 19 in the manner the Lord had instructed Moses. And they were enroled in the wilderness of Sina. |
20 And the children of Reuben, Israēl’s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
20 Καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν πρωτοτόκου Ἰσραὴλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 20 Καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν πρωτοτόκου Ἰσραὴλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
20 And there were the sons of Rhoubēn, Israēl’s firstborn, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 20 And there were the sons of Rhoubēn, Israēl’s firstborn, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
21 Those who were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were 46,500.
21 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ῥουβὴν ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. – | 21 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ῥουβὴν ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. |
21 the enrolment of them of the tribe of Rhoubēn: 46,500. | 21 the enrolment of them of the tribe of Rhoubēn: 46,500. |
22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those who were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
22 τοῖς υἱοῖς Συμεὼν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 22 τοῖς υἱοῖς Συμεὼν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
22 For the sons of Symeōn, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 22 For the sons of Symeōn, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
23 Those who were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were 59,300.
23
23 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεὼν ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι. – | 23 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεὼν ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι. |
23 the enrolment of them of the tribe of Symeōn: 59,300. | 23 the enrolment of them of the tribe of Symeōn: 59,300. |
24 [LXX 1:36] Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
24
24 [LXX 1:36] τοῖς υἱοῖς Γὰδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 24 [LXX 1:36] τοῖς υἱοῖς Γὰδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
24 [LXX 1:36] For the sons of Gad, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 24 [LXX 1:36] For the sons of Gad, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
25 [LXX 1:37] Those who were numbered of them, even of the tribe of Gad, were 45,650.
25 [LXX 1:37] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γὰδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα. – | 25 [LXX 1:37] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γὰδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα. |
25 [LXX 1:37] the enrolment of them of the tribe of Gad: 45,650. | 25 [LXX 1:37] the enrolment of them of the tribe of Gad: 45,650. |
26 [LXX 1:24] Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
26 [LXX 1:24] τοῖς υἱοῖς Ἰούδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 26 [LXX 1:24] τοῖς υἱοῖς Ἰούδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
26 [LXX 1:24] For the sons of Jouda, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 26 [LXX 1:24] For the sons of Jouda, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
27 [LXX 1:25] Those who were numbered of them, even of the tribe of Judah, were 74,600.
27 [LXX 1:25] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι. – | 27 [LXX 1:25] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι. |
27 [LXX 1:25] the enrolment of them of the tribe of Jouda: 74,600. | 27 [LXX 1:25] the enrolment of them of the tribe of Jouda: 74,600. |
28 [LXX 1:26] Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
28 [LXX 1:26] τοῖς υἱοῖς Ἰσσαχὰρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 28 [LXX 1:26] τοῖς υἱοῖς Ἰσσάχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
28 [LXX 1:26] For the sons of Issachar, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 28 [LXX 1:26] For the sons of Issachar, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
29 [LXX 1:27] Those who were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were 54,400.
29 [LXX 1:27] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἰσσαχὰρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. – | 29 [LXX 1:27] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. |
29 [LXX 1:27] the enrolment of them of the tribe of Issachar: 54,400. | 29 [LXX 1:27] the enrolment of them of the tribe of Issachar: 54,400. |
30 [LXX 1:28] Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
30 [LXX 1:28] τοῖς υἱοῖς Ζαβουλὼν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 30 [LXX 1:28] τοῖς υἱοῖς Ζαβουλὼν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατ’ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
30 [LXX 1:28] For the sons of Zaboulōn, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 30 [LXX 1:28] For the sons of Zaboulōn, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
31 [LXX 1:29] Those who were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were 57,400.
31 [LXX 1:29] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. – | 31 [LXX 1:29] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. |
31 [LXX 1:29] the enrolment of them of the tribe of Zabulon: 57,400. | 31 [LXX 1:29] the enrolment of them of the tribe of Zabulon: 57,400. |
32 [LXX 1:30] Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
32 [LXX 1:30] τοῖς υἱοῖς Ἰωσὴφ υἱοῖς Ἐφραὶμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 32 [LXX 1:30] τοῖς υἱοῖς Ἰωσὴφ υἱοῖς Ἐφραὶμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
32 [LXX 1:30] For the sons of Jōsēph; the sons of Ephraim, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 32 [LXX 1:30] For the sons of Jōsēph; the sons of Ephraim, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
33 [LXX 1:31] Those who were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were 40,500.
33 [LXX 1:31] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. – | 33 [LXX 1:31] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. |
33 [LXX 1:31] the enrolment of them of the tribe of Ephraim: 40,500. | 33 [LXX 1:31] the enrolment of them of the tribe of Ephraim: 40,500. |
34 [LXX 1:32] Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
34 [LXX 1:32] τοῖς υἱοῖς Μανασσῆ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 34 [LXX 1:32] τοῖς υἱοῖς Μανασσῆ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
34 [LXX 1:32] for the sons of Manassē, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 34 [LXX 1:32] for the sons of Manassē, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
35 [LXX 1:33] Those who were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were 32,200.
35 [LXX 1:33] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασσῆ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι. – | 35 [LXX 1:33] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασσῆ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι. |
35 [LXX 1:33] the enrolment of them of the tribe of Manassē: 32,200. | 35 [LXX 1:33] the enrolment of them of the tribe of Manassē: 32,200. |
36 [LXX 1:34] Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
36 [LXX 1:34] τοῖς υἱοῖς Βενιαμὶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 36 [LXX 1:34] τοῖς υἱοῖς Βενιαμὶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
36 [LXX 1:34] For the sons of Benjamin, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 36 [LXX 1:34] For the sons of Benjamin, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
37 [LXX 1:35] Those who were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were 35,400.
37 [LXX 1:35] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμὶν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. – | 37 [LXX 1:35] ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμὶν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. |
37 [LXX 1:35] the enrolment of them of the tribe of Benjamin: 35,400. | 37 [LXX 1:35] the enrolment of them of the tribe of Benjamin: 35,400. |
38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
38 τοῖς υἱοῖς Δὰν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 38 τοῖς υἱοῖς Δὰν κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
38 For the sons of Dan, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 38 For the sons of Dan, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
39 Those who were numbered of them, even of the tribe of Dan, were 62,700.
39 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δὰν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι. – | 39 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δὰν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι. |
39 the enrolment of them of the tribe of Dan: 62,700. | 39 the enrolment of them of the tribe of Dan: 62,700. |
40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
40 τοῖς υἱοῖς Ἀσὴρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 40 τοῖς υἱοῖς Ἀσὴρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
40 For the sons of Asēr, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 40 For the sons of Asēr, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
41 Those who were numbered of them, even of the tribe of Asher, were 41,500.
41 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἀσὴρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. – | 41 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ἀσὴρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. |
41 the enrolment of them of the tribe of Aser: 41,500. | 41 the enrolment of them of the tribe of Aser: 41,500. |
42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war;
42 τοῖς υἱοῖς Νεφθαλὶ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, | 42 τοῖς υἱοῖς Νεφθαλὶ κατὰ συγγενείας αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει, |
42 For the sons of Nephthali, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; | 42 For the sons of Nephthali, according to their families, according to their divisions, according to their paternal houses, according to the number of their names, according to their head, every male from 20 years and above, everyone who goes out in the force; |
43 Those who were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were 53,400.
43 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. – | 43 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. |
43 the enrolment of them of the tribe of Nephthali: 53,400. | 43 the enrolment of them of the tribe of Nephthali: 53,400. |
44 These are those who were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israēl, being twelve men; each one was for the house of his fathers.
44 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις, ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραήλ, δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν. | 44 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις, ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραήλ, δώδεκα ἄνδρες· ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν, κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν. |
44 This is the enrolment which Moses and Aarōn and the rulers of Israēl, twelve men, enroled—one man for one tribe, according to the tribe of their paternal houses. | 44 This is the enrolment which Moses and Aarōn and the rulers of Israēl, twelve men, enroled—one man for one tribe, according to the tribe of their paternal houses. |
45 So were all those who were numbered of the sons of Israēl, by the house of their fathers, from 20 years old and upward, all who were able to go forth to war in Israēl;
45 καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ἰσραὴλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ἰσραήλ, | 45 καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ἰσραὴλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ἰσραήλ, |
45 And the whole enrolment of Israēl’s sons with their force from 20 years and above, everyone who would go out to do battle in Israēl. | 45 And the whole enrolment of Israēl’s sons with their force from 20 years and above, everyone who would go out to do battle in Israēl. |
46 even all they who were numbered were 603,550.
46 ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα. | 46 ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα. |
46 603,550. | 46 603,550. |
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
47 οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. | 47 οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. |
47 But the Levites from their paternal tribe were not enroled among the sons of Israēl. | 47 But the Levites from their paternal tribe were not enroled among the sons of Israēl. |
48 For Yahweh had spoken to Moses, saying,
48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 48 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
48 And the Lord spoke to Moses, saying, | 48 And the Lord spoke to Moses, saying, |
49 “Only you shall not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the sons of Israēl.
49 Ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευὶ οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 49 ὅρα, τὴν φυλὴν Λευὶ οὐ συνεπισκέψῃ, καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήψῃ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ. |
49 See to it that you do not enrol the tribe of Levi and that you do not take their number in the midst of the sons of Israēl. | 49 See to it that you do not enrol the tribe of Levi and that you do not take their number in the midst of Israēl’s sons. |
50 But you shall appoint the Levites over the tent of testimony, and over all its vessels, and over all things that belong to it; they shall carry the tent, and all its vessels; and they shall minister to it, and shall encamp all around the tent.
50 καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν. | 50 καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· αὐτοὶ ἀροῦσι τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι. |
50 And you shall appoint the Levites over the tent of witness and over all its furnishings and over all the things that are in it; they shall carry the tent and all its furnishings, and they shall minister in it, and they shall encamp around the tent. | 50 And you shall appoint the Levites over the tent of witness and over all its furnishings and over all the things that are in it; they shall carry the tent and all its furnishings, and they shall minister in it, and they shall encamp around the tent. |
51 And when the tent sets forward, the Levites shall take it down; and when the tent encamps, the Levites shall set it up; and the stranger who comes near shall be put to death.
51 καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω. | 51 καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνήν, καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται, καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνήν, ἀναστήσουσι· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω. |
51 And when the tent sets out, the Levites shall take it down, and when the tent encamps, they shall erect it. And let the foreigner who comes near die. | 51 And when the tent sets out, the Levites shall take it down, and when the tent encamps, they shall erect it. And let the foreigner who comes near die. |
52 And the sons of Israēl shall camp their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
52 καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν· | 52 καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν. |
52 And the sons of Israēl shall encamp, a man in his own group and a man according to his own rank, together with their force, | 52 And the sons of Israēl shall encamp, a man in his own group and a man according to his own rank, together with their force, |
53 But the Levites shall camp all around the tent of testimony, that there is no wrath on the congregation of the sons of Israēl; and the Levites shall keep the duties of the tent of testimony.
53
οἱ
δὲ
Λευῖται
παρεμβαλέτωσαν
ἐναντίον
κυρίου
κύκλῳ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἁμάρτημα
ἐν
υἱοῖς
Ἰσραήλ.
καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
53 οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλλέτωσαν ἐναντίοι κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
53 but let the Levites encamp opposite, around the tent of witness, and there shall be no offense among Israēl’s sons. And the Levites themselves shall watch over the tent of witness. | 53 but let the Levites encamp opposite, around the tent of witness, and there shall be no offense among Israēl’s sons. And the Levites themselves shall watch over the tent of witness.” |
54 And the sons of Israēl did according to all that Yahweh commanded Moses, so they did.
54 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρών, οὕτως ἐποίησαν. | 54 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κατὰ πάντας, ἃ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀραρών, οὕτως ἐποίησαν. |
54 And the sons of Israēl did according to all that the Lord commanded Moses and Aarōn; so they did. | 54 And the sons of Israēl did according to all that the Lord commanded Moses and Aarōn; so they did. |