Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job’s Character and Wealth
1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
1 Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ἰώβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. | 1 Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ἰώβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. |
1 There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and that man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. | 1 There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and that man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. |
2 And there were born to him seven sons and three daughters.
2 ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. | 2 ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. |
2 And he had seven sons and three daughters. | 2 And he had seven sons and three daughters. |
3 His substance also was 7000 sheep, and 3000 camels, and 500 yoke of oxen, and 500 she donkeys, and a very great household; so that this man was the great of all the men of the east.
3 καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν. | 3 καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, θήλειαι ὄνοι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν. |
3 And his cattle consisted of 7000 sheep, 3000 camels, 500 yoke of oxen, 500 she-donkeys in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. | 3 And his cattle consisted of 7000 sheep, 3000 camels, 500 yoke of oxen, 500 she-donkeys in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. |
4 And his sons went and feasted in their houses, everyone his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
4
4 συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν. | 4 συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν. |
4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. | 4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. |
5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and consecrated them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
5
καὶ
ὡς ἄν
συνετελέσθησαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πότου,
ἀπέστελλεν
Ἰὼβ
καὶ
ἐκαθάριζεν
αὐτοὺς
ἀνιστάμενος
τὸ
πρωῒ
καὶ
προσέφερεν
περὶ
αὐτῶν
θυσίας
κατὰ
τὸν
ἀριθμὸν
αὐτῶν
καὶ
μόσχον
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
περὶ
τῶν
ψυχῶν
αὐτῶν·
ἔλεγεν
γὰρ
Ἰὼβ
Μήποτε
οἱ
υἱοί
μου
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
αὐτῶν
κακὰ
ἐνενόησαν
πρὸς
θεόν.
οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας. |
5
καὶ
ὡς
ἄν
συνετελέσθησαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πότου,
ἀπέστελλεν
Ἰὼβ
καὶ
ἐκαθάριζεν
αὐτοὺς
ἀνιστάμενος
τὸ
πρωῒ
καὶ
προσέφερε
περὶ
αὐτῶν
θυσίας
κατὰ
τὸν
ἀριθμὸν
αὐτῶν
καὶ
μόσχον
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
περὶ
τῶν
ψυχῶν
αὐτῶν·
ἔλεγε
γὰρ
Ἰώβ·
μή
ποτε
οἱ
υἱοί
μου
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
αὐτῶν
κακὰ
ἐνενόησαν
πρὸς
Θεόν.
οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας. – |
5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls; for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. | 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls; for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. |
6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before Yahweh, and Satan came also among them.
6 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν. | 6 Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετ’ αὐτῶν. |
6 And it happened on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. | 6 And it happened on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. |
7 And Yahweh said to Satan, From where have you come? Then Satan answered Yahweh, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
7
καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος
τῷ
διαβόλῳ
Πόθεν
παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι. |
7
καὶ
εἶπε
ὁ
Κύριος
τῷ
διαβόλῳ·
πόθεν
παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ Κυρίῳ εἶπε· περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι. |
7 And the Lord said to the devil, From where have you come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from surrounding the earth, and walking up and down in the world. | 7 And the Lord said to the devil, From where have you come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from surrounding the earth, and walking up and down in the world. |
8 And Yahweh said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and avoids evil?
8 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ἰώβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος; | 8 καὶ εἶπε αὐτῷ ὁ Κύριος· προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ἰώβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατ’ αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος; |
8 And the Lord said to him, Have you diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? | 8 And the Lord said to him, Have you diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? |
9 Then Satan answered Yahweh, and said, Doth Job fear God for nothing?
9 ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου Μὴ δωρεὰν σέβεται Ἰὼβ τὸν θεόν; | 9 ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπε ἐναντίον τοῦ Κυρίου· μὴ δωρεὰν Ἰὼβ σέβεται τὸν Κύριον; |
9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? | 9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? |
10 Have not you made a hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
10
οὐ
σὺ
περιέφραξας
τὰ
ἔξω
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἔσω
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἔξω
πάντων
τῶν
ὄντων
αὐτῷ
κύκλῳ; τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς. |
10
οὐ
σὺ
περιέφραξας
τὰ
ἔξω
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἔσω
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἔξω
πάντων
τῶν
ὄντων
αὐτοῦ
κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς. |
10 Have you not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? And you haven’t blessed the works of his hands, and multiplied his cattle on the land? | 10 Have you not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? And you haven’t blessed the works of his hands, and multiplied his cattle on the land? |
11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.
11
11 ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σὲ εὐλογήσει. | 11 ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. |
11 But put forth your hand, and touch all that he has: verily he will bless you to your face. | 11 But put forth your hand, and touch all that he has: verily he will bless you to your face. |
12 And Yahweh said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only on himself don’t put forth your hand. So Satan went forth from the presence of Yahweh.
12
τότε
εἶπεν
ὁ
κύριος
τῷ
διαβόλῳ
Ἰδοὺ
πάντα,
ὅσα
ἔστιν
αὐτῷ,
δίδωμι
ἐν
τῇ
χειρί
σου,
ἀλλὰ
αὐτοῦ
μὴ
ἅψῃ.
καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου. |
12
τότε
εἶπε
ὁ
Κύριος
τῷ
διαβόλῳ·
ἰδοὺ
πάντας,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτῷ,
δίδωμι
ἐν
τῇ
χειρί
σου,
ἀλλ’
αὐτοῦ
μὴ
ἅψῃ.
καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου. |
12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into your hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. | 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into your hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. |
Satan Allowed to Test Job
13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house.
13 Καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ἰὼβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου. | 13 Καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ἰὼβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου. |
13 And it happened on a certain day, that Job’s sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. | 13 And it happened on a certain day, that Job’s sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. |
14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them.
14 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ἰὼβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν· | 14 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἶπε αὐτῷ· τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν, |
14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-donkeys were feeding near them; | 14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-donkeys were feeding near them; |
15 And the Sabeans fell on them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | 15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
15 and the spoilers came and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell you. | 15 and the spoilers came and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell you. |
16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you.
16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ἰὼβ Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | 16 ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπε πρὸς Ἰώβ· πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσε τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burned up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell you. | 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burned up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell you. |
17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell on the camels, and have carried them away, yes, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
17 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ἰὼβ οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | 17 ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπε πρὸς Ἰώβ· οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. |
17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell you. | 17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell you. |
18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house.
18 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ἰὼβ Τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ | 18 ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ἰώβ· τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ, |
18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While your sons and your daughters were eating and drinking with their elder brother, | 18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While your sons and your daughters were eating and drinking with their elder brother, |
19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | 19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. – |
19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell on your children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell you. | 19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell on your children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell you. |
20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped,
20 Οὕτως ἀναστὰς Ἰὼβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν | 20 Οὕτως ἀναστὰς Ἰὼβ ἔριν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κώμην τῆς κεφαλῆς καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ καὶ εἶπε· |
20 So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, | 20 So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, |
21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return to that place: Yahweh gave, and Yahweh has taken away; blessed be the name of Yahweh.
21 Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον. | 21 αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτω καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας. – |
21 and said, I myself came forth naked from my mother’s womb, and naked shall I return to that place; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. | 21 and said, I myself came forth naked from my mother’s womb, and naked shall I return to that place; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. |
22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
22 Ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ. | 22 Ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ. |
22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and didn’t impute folly to God. | 22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and didn’t impute folly to God. |