Chapter 10
Old Greek | Lucianic (Alpha) |
---|
10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute on the land, and on the isles of the sea.
10:1 ἔγραψεν δὲ ὁ βασιλεὺς τέλη ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης. | 10:1 Καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τὰ τέλη τῆς γῆς καὶ θαλάσσης |
10:1 And the king levied a tax on his kingdom both by land and sea. | 10:1 The king recorded the dues of land and sea |
10:2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?
10:2 καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ ἀνδραγαθίαν πλοῦτόν τε καὶ δόξαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν βιβλίῳ βασιλέων Περσῶν καὶ Μήδων εἰς μνημόσυνον. | 10:2
καὶ
τὴν
ἰσχὺν
αὐτοῦ,
πλοῦτόν
τε
καὶ
δόξαν
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ. καὶ ἐδόξασε Μαρδοχαῖος καὶ ἔγραψεν ἐν τοῖς βιβλίοις Περσῶν καὶ Μήδων εἰς μνημόσυνον. |
10:2 And as for his strength and valour, and the wealth and glory of his kingdom, behold, they are written in the book of the Persians and Medes, for a memorial. | 10:2 and his strength, both the riches and the glory of his kingdom. And Mardochaios extolled him and wrote in the books of the Persians and Medes as a memorial. |
10:3 For Mordecai the Jew was next to king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brothers, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
10:3 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ. | 10:3 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀσσυῆρον καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ φιλούμενος ὑπὸ πάντων τῶν Ἰουδαίων καὶ ἡγεῖτο αὐτῶν καὶ δόξαν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ περιετίθει. |
10:3 And Mardochaios was viceroy to king Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honoured by the Jews, and passed his life beloved of all his nation. | 10:3 And Mardochaios took over from King Assyeros, and he was great in the kingdom and loved by all the Judeans. He led them and bestowed glory on his whole nation. |
F.1 καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα· | F.1 Καὶ εἶπε Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα· |
F.1 And Mardocheus said, These things have been done of God. | F.1 And Mardochaios said, “From God these things have come. |
F.2 ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ’ αὐτῶν λόγος. | F.2
ἐμνήσθη
γὰρ
τοῦ
ἐνυπνίου,
οὗ
εἶδεν. καὶ ἀπετελέσθη καὶ εἶπεν |
F.2 For I remember the dream which I had concerning these matters; for not one particular of them has failed. | F.2 For he remembered the dream that he saw.” And it was fulfilled, and he said, |
F.3 ἡ μικρὰ πηγή, ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ· Ἐσθὴρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν. | F.3 ἡ μικρὰ πηγὴ Ἐσθήρ ἐστίν, |
F.3 There was the little fountain which became a river, and there was light, and the sun and much water. The river is Esther, whom the king married, and made queen. | F.3 “The little spring is Esther, |
F.4 οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Ἀμάν. | F.4 καὶ οἱ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Ἁμάν· |
F.4 And the two serpents are I and Aman. | F.4 and the two dragons are I myself and Haman. |
F.5 τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ἰουδαίων. | F.5 ποταμὸς τὰ ἔθνη τὰ συναχθέντα ἀπολέσαι τοὺς Ἰουδαίους· ἥλιος καὶ φῶς ἣ ἐγένετο τοῖς ἰουδαίοις ἐπιφανεία τοῦ θεοῦ, τοῦτο τὸ κρίμα. |
F.5 And the nations are those nations that combined to destroy the name of the Jews. | F.5 The river is the nations that gathered together to destroy the Judeans. The sun and light are the revelation of God that appeared to the Judeans; this is the judgment. |
F.6 τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ἰσραὴλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων, καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | F.6 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· |
F.6 But as for my nation, this is Israēl, even they who cried to God and were delivered; for the Lord delivered his people. And the Lord rescued us out of all these calamities; and God wrought such signs and great wonders as haven’t been done among the nations. | F.6 And God has done these signs and wonders, which have not happened among the nations. |
F.7 διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν· | F.7 καὶ ἐποίησε κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα τοῖς ἔθνεσιν· |
F.7 Therefore did he ordain two lots. One for the people of God, and one for all the other nations. | F.7 And he made two lots, one for the people of God and one for the nations |
F.8 καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, | F.8 καὶ προσῆλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥρας κατὰ καιρὸν καὶ ἡμέρας κυριεύσεως τοῦ αἰωνίου ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν. |
F.8 And these two lots came for an appointed season, and for a day of judgment, before God, and for all the nations. | F.8 and these two lots approached the hours at the right time and day of the lordship of the everlasting one among all the nations. |
F.9 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. | F.9
καὶ
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐδικαίωσε
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνεβόησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς εἶ, κύριε, ὁ μνησθεὶς τῶν διαθηκῶν τῶν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν· ἀμήν. |
F.9 And God remembered his people, and vindicated his inheritance. | F.9 And God remembered his people and vindicatedb his inheritance. And all the people cried out in a loud voice and said ‘Blessed are you, Lord, who remembers the covenants made with our fathers! Amen!’ |
F.10 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Ἀδὰρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰσραήλ. | F.10 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Ἀδὰρ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰσραήλ. |
F.10 And they shall observe these days in the month Adar, on the 14th and on the 15th day of the month, with an assembly, and joy and gladness before God, throughout the generations forever among his people Israēl. | F.10 “And these days in the month of Adar, on the fourteenth and fifteenth of that same month, will be observed by them with a gathering and joy and gladness before God, from generation to generation forever among his people Israēl.” |
F.11 ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραί, ἣν ἔφασαν εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. | F.11 N/A |
F.11 In the fourth year of the reign of Ptolemeus and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest and Levite, and Ptolemeus his son, brought this epistle of Phurim, which they said was the same, and that Lysimachus the son of Ptolemeus, that was in Jerusalem, had interpreted it. | F.11 N/A |