Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Naomi Widowed
1 Now it happened in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-Judah went to stay in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεὲμ τῆς Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωάβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. | 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθης ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωάβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ. |
1 And it happened when the judges ruled, that there was a famine in the land. and a man went from Baithleem Jouda to dwell on a farm in Mōab, he, and his wife, and his two sons. | 1 And it happened when the judges ruled, that there was a famine in the land. and a man went from Baithleem Jouda to dwell on a farm in Mōab, he, and his wife, and his two sons. |
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
2 καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Ἀβιμέλεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμίν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλὼν καὶ Χελαιών, Ἐφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεὲμ τῆς Ἰούδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωὰβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ. | 2 καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νεωμίν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλὼν καὶ Χελαιών, Ἐφραθαῖοι ἐκ Βηθλεὲμ τῆς Ἰούδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωὰβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ. |
2 And the man’s name was Abimelech, and his wife’s name Nōemi, and the names of his two sons Maalōn and Chelaiōn, Ephrathites of Baithleem of Jouda; and they came to the country of Mōab, and were there. | 2 And the man’s name was Elimelech, and his wife’s name Nōemi, and the names of his two sons Maalōn and Chelaiōn, Ephrathites of Baithleem of Jouda; and they came to the country of Mōab, and were there. |
3 And Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.
3 Καὶ ἀπέθανεν Ἀβιμέλεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμίν, καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς. | 3 καὶ ἀπέθανεν Ἐλιμέλεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νεωμίν, καὶ κατελείφθη αὕτη καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς. |
3 And Abimelech the husband of Nōemi died; and she was left, and her two sons. | 3 And Elimelech the husband of Nōemi died; and she was left, and her two sons. |
4 And they took wives of the women of Moab for themselves; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelled there about ten years.
4 καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας, ὄνομα τῇ μιᾷ Ὀρφά, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ῥούθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη. | 4 καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας, ὄνομα τῇ μιᾷ Ὀρφά, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ῥούθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη. |
4 And they took wives for themselves, women of Mōab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Rhouth; and they dwelt there about ten years. | 4 And they took wives for themselves, women of Mōab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Rhouth; and they dwelt there about ten years. |
5 And both Mahlon and Chilion died also; and the woman was left without her two sons and her husband.
5 καὶ ἀπέθανον καὶ γε ἀμφότεροι, Μααλὼν καὶ Χελαιών, καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς. | 5 καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι, Μααλὼν καὶ Χελαιών, καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς. |
5 And both Maalōn and Chelaiōn died also; and the woman was left of her husband and her two sons. | 5 And both Maalōn and Chelaiōn died also; and the woman was left of her husband and her two sons. |
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how that Yahweh had visited his people in giving them bread.
6 Καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ, ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωὰβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους. | 6 καὶ ἀνέστη αὕτη καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ, ὅτι ἤκουσεν ἐν ἀγρῷ Μωὰβ ὅτι ἐπέσκεπται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους, |
6 And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Mōab, for she heard in the country of Mōab that the Lord had visited his people to give them bread. | 6 And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Mōab, for she heard in the country of Mōab that the Lord had visited his people to give them bread. |
7 Therefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
7 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ἰούδα. | 7 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ἰούδα. |
7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went by the way to return to the land of Jouda. | 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went by the way to return to the land of Jouda. |
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.
8 Καὶ εἶπεν Νωεμὶν ταῖς νύμφαις αὐτῆς, πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ· | 8 καὶ εἶπε Νωεμὶν ταῖς δυσὶ νύμφαις αὐτῆς· πορεύεσθαι δή, ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι Κύριος μετ’ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ· |
8 And Nōemi said to her daughters-in-law, “Please go, return each into her mother’s house: may the Lord do mercy with you, just as you have done with the dead, and with me.” | 8 And Nōemi said to her daughters-in-law, “Please go, return each into her mother’s house: may the Lord do mercy with you, just as you have done with the dead, and with me.” |
9 May Yahweh grant to you that you find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
9
δῴη
κύριος
ὑμῖν
καὶ
εὕροιτε
ἀνάπαυσιν
ἑκάστη
ἐν
οἴκῳ
ἀνδρὸς
αὐτῆς.
καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
9 δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
9 May the Lord grant to you that each of you may find rest in her husband’s home; and she kissed them; and they raised their voice, and wept. | 9 May the Lord grant to you that each of you may find rest in her husband’s home; and she kissed them; and they raised their voice, and wept. |
10 And they said to her, “But we will return with you to your people.”
10 καὶ εἶπαν αὐτῇ, μετὰ σου ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου. | 10 καὶ εἶπαν αὐτῇ· μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου. |
10 And they said to her, “We will return with you to your people.” | 10 And they said to her, “We will return with you to your people.” |
11 And Naomi said, “Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
11
Καὶ
εἶπεν
Νωεμὶν
ἐπιστράφητε
δή,
θυγατέρες
μου·
καὶ
ἵνα
τί
πορεύεσθε
μετ’
ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας; |
11
καὶ
εἶπε
Νωεμίν·
ἐπιστράφητε
δή,
θυγατέρες
μου·
καὶ
ἱνατί
πορεύεσθε
μετ’
ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας; |
11 And Nōemi said, “Please turn around now, my daughters; Why go with me? Are there still sons in my womb to be your husbands?” | 11 And Nōemi said, “Please turn around now, my daughters; Why go with me? Are there still sons in my womb to be your husbands?” |
12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also give birth to sons;
12 ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς, | 12 ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἔστι μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς, |
12 Please turn now, my daughters, because I have grown too old for a husband to have me. for if I said, I am sure a man will marry me and I will give birth to sons, | 12 Please turn now, my daughters, because I have grown too old for a husband to have me. for if I said, I am sure a man will marry me and I will give birth to sons, |
13 would you wait for them until they were grown? Would you wait for them from having husbands? No, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of Yahweh is gone out against me.”
13
μὴ
αὐτοὺς
προσδέξεσθε
ἕως
οὗ
ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή, θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου. |
13
μὴ
αὐτοὺς
προσδέξεσθαι
ἕως
οὗ
ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή, θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου. |
13 You wouldn’t wait for them until they are mature, eh? Would you refrain from being married for their sakes? No please, my daughters, because it is more bitter for me than for you, because the hand of the Lord has gone out against me. | 13 You wouldn’t wait for them until they are mature, eh? Would you refrain from being married for their sakes? No please, my daughters, because it is more bitter for me than for you, because the hand of the Lord has gone out against me. |
Ruth’s Loyalty
14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth clung to her.
14 Καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ὀρφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ῥοὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ. | 14 καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ὀρφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ῥοὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ. |
14 And they raised their voice, and still wept; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Rhouth followed her. | 14 And they raised their voice, and still wept; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Rhouth followed her. |
15 And she said, “Behold, your sister-in-law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister-in-law.”
15 Καὶ εἶπεν Νωεμὶν πρὸς Ῥούθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου. | 15 καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥούθ· ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου. |
15 And Nōemi said to Rhouth, “Look! your sister-in-law has returned to her people and to her gods; please turn also after your sister-in-law.” | 15 And Nōemi said to Rhouth, “Look! your sister-in-law has returned to her people and to her gods; please turn also after your sister-in-law.” |
16 And Ruth said, “Don’t beg me to leave you, or to return from following after you; for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
16 εἶπεν δὲ Ῥούθ, μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σὲ ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου· | 16 εἶπε δὲ Ῥούθ· μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου Θεός μου· |
16 And Rhouth said, “Don’t challenge me to leave you or to turn away from following you; Because where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge. Your people are my people and your God is my God,” | 16 And Rhouth said, “Don’t challenge me to leave you or to turn away from following you; Because where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge. Your people are my people and your God is my God,” |
17 Where you die, I will die, and there will I be buried. Yahweh do so to me, and more also, if anything but death separates you and me.”
17 καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σου. | 17 καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος καὶ τάδε προσθείῃ, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. |
17 And wherever you die, I will die, and I will be buried there; thus may the Lord do to me and thus may he add, because only death will separate me from you. | 17 And wherever you die, I will die, and I will be buried there; thus may the Lord do to me and thus may he add, because only death will separate me from you. |
18 When she saw that she was very determined to go with her, then she stopped speaking of it to her.
18 ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι. | 18 ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι. |
18 When Nōemi saw that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more. | 18 When Nōemi saw that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more. |
19 So they two went until they came to Bethlehem. And it happened, when they came to Bethlehem, that all the city was stirred up about them, and they said, “Is this Naomi?”
19
Ἐπορεύθησαν
δὲ
ἀμφότεραι
ἕως
τοῦ
παραγενέσθαι
αὐτὰς
εἰς
Βαιθλεέμ.
καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον, αὕτη ἐστὶν Νωεμίν; |
19
ἐπορεύθησαν
δὲ
ἀμφότεραι,
ἕως
τοῦ
παραγενέσθαι
αὐτὰς
εἰς
Βηθλεέμ.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτάς εἰς Βηθλεέμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον· εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν; |
19 And they both went until they came to Baithleem; and all the city was clamouring about them saying, “Is this Nōemi?” | 19 And they both went until they came to Baithleem; and all the city was clamouring about them saying, “Is this Nōemi?” |
20 And she said to them, “Don’t call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με Πικράν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα· | 20 καὶ εἶπε πρὸς αὐτάς· μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με Πικράν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα· |
20 And she said to them, “Please don’t call me Nōemi; call me Pikran ,[1]because the Mighty One has embittered me very much.” | 20 And she said to them, “Please don’t call me Nōemi; call me Pikran ,[1]because the Mighty One has embittered me very much.” |
21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why then do you call Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
21
ἐγὼ
πλήρης
ἐπορεύθην,
καὶ
κενὴν
ἀπέστρεψέν
με
ὁ
κύριος·
καὶ
ἵνα
τί
καλεῖτέ
με
Νωεμίν; καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με. |
21
ἐγὼ
πλήρης
ἐπορεύθην,
καὶ
κενὴν
ἀπέστρεψέ
με
ὁ
Κύριος·
καὶ
ἱνατί
καλεῖτέ
με
Νωεμίν; καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με. |
21 I went out full, and the Lord returned me empty; so why do you call me Nōemi? The Lord humbled me and the Mighty One afflicted me. | 21 I went out full, and the Lord returned me empty; so why do you call me Nōemi? The Lord humbled me and the Mighty One afflicted me. |
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
22 Καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμὶν καὶ Ῥοὺθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωάβ· αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεὲμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν. | 22 καὶ ἐπέστρεψε Νωεμὶν καὶ Ῥοὺθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσαι ἐξ ἀγροῦ Μωάβ· αὗται δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βηθλεὲμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν. |
22 So Nōemi and Rhouth the Mōabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Mōab; and they came to Baithleem in the beginning of barley harvest. | 22 So Nōemi and Rhouth the Mōabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Mōab; and they came to Baithleem in the beginning of barley harvest. |
[1]Meaning: Bitter; in contrast with Naomi meaning: beautiful; agreeable ⇧