topJudges ch 21

Chapter 21

AlexandrinusVaticanus

1 Now the men of Israēl had sworn in Mizpeh, saying, “There shall none of us give his daughter to Benjamin for a wife.”

1 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφὰ λέγων Ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμὶν εἰς γυναῖκα. 1 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφὰ λέγοντες· Ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμὶν εἰς γυναῖκα.
1 And a man of Israēl had sworn at Massēfa, saying, “A man out of us shall not give his daughter to Benjamin for a wife.” 1 And the sons of Israēl had sworn at Massēfa, saying, “A man out of us shall not give his daughter to Benjamin for a wife.”

2 And the people came to the house of God, and stayed there until evening before God, and lifted up their voices, and wept greatly;

2 καὶ παρεγένοντο πᾶς λαὸς εἰς Μασσηφὰ καὶ Βαιθὴλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν 2 καὶ ἦλθεν λαὸς εἰς Βαιθὴλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἦραν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
2 And all the people came to Massēfa and Baithēl and sat there until evening before God, and they lifted up their voice and wept with a great weeping. 2 And the people came to Baithēl, and they sat there until evening before God, and they lifted up their voice and wept with a great weeping.

3 And said, “Oh Yahweh Elohim of Israēl, why has this come to pass in Israēl, that there should be one tribe lacking in Israēl today?”

3 καὶ εἶπαν Ἵνα τί, κύριε θεὸς Ἰσραήλ, ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ἰσραήλ, τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ἰσραὴλ φυλὴν μίαν; 3 καὶ εἶπαν εἰς τί κύριε θεὲ Ἰσραήλ, ἐγενήθη αὕτη τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἀπὸ Ἰσραὴλ φυλὴν μίαν;
3 And they said, “O Lord, the God of Israēl, why has this come to be in Israēl, that today in Israēl one tribe should be inspected?” 3 And they said, “O Lord, God of Israēl, for what reason has this come to be that today from Israēl one tribe should be inspected?”

4 And it happened on the next day, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

4 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου. 4 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας.
4 And it came to be, in the next day that the people rose early, and they built an altar there and offered up whole burnt offerings of deliverance. 4 And it came to be, on the next day that the people rose early, and they built an altar there and offered up whole burnt offerings and ones of completion.

5 And the sons of Israēl said, “Who is there among all the tribes of Israēl that didn’t come up with the congregation to Yahweh?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to Yahweh to Mizpeh, saying, “He shall surely be put to death.”

5 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Τίς μὴ ἀναβὰς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ πρὸς κύριον;
ὅτι ὅρκος μέγας ἦν τῷ μὴ ἀναβάντι πρὸς κύριον εἰς Μασσηφὰ λέγοντες Θανάτῳ ἀποθανεῖται.
5 καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ πρὸς κύριον;
ὅτι ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσιν πρὸς κύριον εἰς Μασσηφὰ λέγοντες· θανάτῳ θανατωθήσεται
5 And the sons of Israēl said, “Who is the one who didn’t come up in the assembly to the Lord, out of all the tribes of Israēl?” For there was a solemn oath against the one who didn’t come up to the Lord to Massēfa, saying, “He will die by death.” 5 And the sons of Israēl said, “Who didn’t come up in the assembly to the Lord, from all the tribes of Israēl?” For the oath was solemn for those who had not come up to the Lord to Massēfa, saying, “He will be put to death by death.”

6 And the sons of Israēl were sorry for Benjamin their brother, and said, “There is one tribe cut off from Israēl this day.

6 καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ περὶ Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ἰσραήλ· 6 καὶ παρεκλήθησαν.
οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Βενιαμὶν ἀδελφὸν αὐτῶν καὶ εἶπαν· ἐξεκόπη σήμερον φυλὴ μία ἀπὸ Ἰσραήλ·
6 And the sons of Israēl were comforted concerning Benjamin their brother, and they said, “One tribe has been taken away from Israēl this day. 6 And the sons of Israēl were comforted with regard to Benjamin their brother, and they said, “One tribe has been cut off from Israēl this day.

7 How shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by Yahweh that we won’t give them any of our daughters for wives?”

7 τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας;
καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας.
7 τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς περισσοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας;
καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας.
7 What are we to do for wives for them that are left? And we swore by the Lord that we would not give them any of our daughters for wives.” 7 What are we to do for wives for them that remain, those who are left? And we swore by the Lord that we would not give them any of our daughters for wives.”

8 And they said, “Is there one tribe of Israēl that didn’t come up to Mizpeh to Yahweh?” And, yes, no one came to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.

8 καὶ εἶπαν Τίς μία τῶν φυλῶν Ἰσραήλ, ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφά;
καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ἰαβὶς Γαλαὰδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
8 καὶ εἶπαν· τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν Ἰσραήλ, ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφά;
καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ἰαβὶς Γαλαὰδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
8 And they said, “What one of the tribes of Israēl is there which didn’t come up to the Lord to Massēfa?” And look! a man didn’t come from Jabis Galaad to the camp, to the assembly. 8 And they said, “What one from the tribes of Israēl is there who didn’t come up to the Lord to Massēfa?” And look! a man didn’t come from Jabis Galaad to the camp, to the assembly.

9 For the people were numbered, and, indeed, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.

9 καὶ ἐπεσκέπη λαός, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ἰαβὶς Γαλαάδ. 9 καὶ ἐπεσκέπη λαός, καὶ οὐκ ἦν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ οἰκούντων Ἰαβὶς Γαλαάδ.
9 And the people were enrolled, and look! there was not a man there of the inhabitants of Jabis Galaad. 9 And the people were enrolled, and there was not a man there of the inhabitants of Jabis Galaad.

10 And the congregation sent to that place 12,000 men of the most valiant, and commanded them, saying, “Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, including the women and the children.

10 καὶ ἀπέστειλαν ἐκεῖ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες Πορεύθητε καὶ πατάξατε πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ἰαβὶς Γαλαὰδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. 10 καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες· πορεύεσθε καὶ πατάξατε τοὺς οἰκοῦντας Ἰαβὶς Γαλαὰδ ἐν στόματι ῥομφαίας.
10 And the congregation sent 12,000 men there from the sons of power and commanded them, saying, “Go, and strike all the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword, both the women and the people. 10 And the congregation sent 12,000 men there of the sons of power and commanded them, saying, “Go, and strike the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword.

11 And this is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has slept with a man.”

11 καὶ οὗτος λόγος, ὃν ποιήσετε· πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε. 11 καὶ τοῦτο ποιήσετε· πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε, τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε.
καὶ ἐποίησαν οὕτως.
11 And this is the word that you shall do: everything male and every woman who is familiar with sexual intercourse with a male you shall anathematize.” 11 And this is what you will do: everything male and every woman who knows intercourse with a male you shall anathematize, but keep the virgins for yourselves.” And they did so.

12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins, that had known no man by sleeping with any male; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.

12 καὶ εὗρον ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ἰαβὶς Γαλαὰδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἦγον αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλώ, ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν. 12 καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ἰαβὶς Γαλαὰδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλὼν τὴν ἐν γῇ Χαναάν.
12 And they found from among the inhabitants of Jabis Galaad 400 young women, virgins, who had not known a man for sexual intercourse with a male, and they led them to the camp at Sēlō, which is in the land of Chanaan. 12 And they found from among the inhabitants of Jabis Galaad 400 young women, virgins who had not known a man for sexual intercourse with a male, and they brought them to the camp at Sēlōn, which is in the land of Chanaan.

13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin who were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.

13 καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς Βενιαμὶν τὸν ἐν τῇ πέτρᾳ Ῥεμμὼν καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην. 13 καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ πέτρᾳ Ῥεμμὼν καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην.
13 And the whole assembly sent, and they spoke to Benjamin, who was at the rock of Rhemmōn, and called them to peace. 13 And the whole assembly sent, and they spoke to the sons of Benjamin at the rock of Rhemmōn and called them to peace.

14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; and yet they were not enough for them.

14 καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμὶν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας, αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ἰαβὶς Γαλαάδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως. 14 καὶ ἐπέστρεψεν Βενιαμὶν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς γυναῖκας, ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαβὶς Γαλαάδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως.
14 And Benjamin turned back to the sons of Israēl in that time, and they gave them the women who were from among the women of Jabis Galaad, and in this way they were content. 14 And Benjamin returned to the sons of Israēl in that time, and the sons of Israēl gave them the women whom they had caused to live from among the daughters of Jabis Galaad, and in this way they were content.

15 And the people repented them for Benjamin, because that Yahweh had made a breach in the tribes of Israēl.

15 Καὶ λαὸς παρεκλήθη τῷ Βενιαμίν, ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ἰσραήλ. 15 Καὶ λαὸς παρεκλήθη ἐπὶ τῷ Βενιαμίν, ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ἰσραήλ.
15 And the people were comforted over Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israēl. 15 And the people were comforted over Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israēl.

16 Then the elders of the congregation said, “What shall we do for wives for those who remain, seeing the women have been destroyed out of Benjamin?”

16 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς Τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας;
ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμὶν γυνή.
16 καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς· τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας;
ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμὶν γυνή.
16 And the elders of the assembly said, “What are we to do for wives for those who are left, since a woman has disappeared from Benjamin?” 16 And the elders of the assembly said, “What are we to do for wives for those who are left over, since a woman disappeared from Benjamin?”

17 And they said, “There must be an inheritance for those who have escaped of Benjamin, so that a tribe isn’t destroyed out of Israēl.

17 καὶ εἶπαν Κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμίν, καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ἰσραήλ· 17 καὶ εἶπαν· Κληρονομία διασῳζομένων τῷ Βενιαμίν, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ἰσραήλ·
17 And they said, “An inheritance has survived for Benjamin, and a tribe will not be blotted out from Israēl. 17 And they said, “There is an inheritance of survivors for Benjamin, and a tribe will not be blotted out from Israēl.

18 However we must not give them wives of our daughters.” For the sons of Israēl have sworn, saying, “Cursed is the one who gives a wife to Benjamin.”

18 καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λέγοντες Ἐπικατάρατος διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμίν. 18 ὅτι ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγοντες· ἐπικατάρατος διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμίν.
18 And we will not be able to give them wives from among our daughters, because we, the sons of Israēl, swore, saying, ‘Cursed is the one who gives a wife to Benjamin.’ ” 18 For we will not be able to give them wives from among our daughters, because we swore among the sons of Israēl, saying, ‘Cursed is the one who gives a wife to Benjamin.’ ”

19 Then they said, “Listen, there is a feast of Yahweh in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.”

19 καὶ εἶπαν Ἑορτὴ τῷ κυρίῳ ἐν Σηλὼ ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθὴλ κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ ἐκ Βαιθὴλ εἰς Σίκιμα καὶ ἀπὸ νότου τοῦ Λιβάνου τῆς Λεβωνά. 19 καὶ εἶπαν· ἰδοὺ δὴ ἑορτὴ κυρίου ἐν Σηλὼν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθὴλ κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀναβαινούσης ἀπὸ Βαιθὴλ εἰς Συχὲμ καὶ ἀπὸ νότου τῆς Λεβωνά.
19 And they said, “There is a feast to the Lord at Sēlō from days to days, which is to the north of Baithēl, to the east, on the road that goes up from Baithēl to Sikima, and from the south of Lebanon of Lebōna.” 19 And they said, “Look please! there is a feast of the Lord at Sēlōn from days to days, which is to the north of Baithēl, to the east, by the road that goes up from Baithēl to Sychem, and to the south of Lebōna.”

20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards;

20 καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμὶν λέγοντες Διέλθατε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν· 20 καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμὶν λέγοντες· πορεύεσθε ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν·
20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, “Spread out, and lie in wait in the vineyards. 20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, “Go, lie in wait in the vineyards.

21 And see, and, look, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come out of the vineyards, and catch every man a wife of the daughters of Shiloh for yourself, and go to the land of Benjamin.

21 καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ὡς ἄν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν κατοικούντων Σηλὼ ἐν Σηλὼ χορεῦσαι ἐν χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἀπὸ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσετε ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλὼ καὶ ἀπελεύσεσθε εἰς γῆν Βενιαμίν. 21 καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ἐὰν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν οἰκούντων Σηλὼν χορεύειν ἐν τοῖς χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἐκ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσατε ἑαυτοῖς ἀνὴρ γυναῖκα, ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλὼν καὶ πορεύεσθε εἰς γῆν Βενιαμίν.
21 And you will watch, and look! when the daughters of the inhabitants of Sēlō in Sēlō come out to dance in dances, you shall also come out from the vineyards and carry off, a man a wife for himself, from the daughters of Sēlō, and you shall go away to the land of Benjamin. 21 And you will watch, and look! if the daughters of the inhabitants of Sēlōn come out to dance in their dances, you shall also come out of the vineyards; then carry off for yourselves, a man a wife, from the daughters of Sēlōn, and you shall go to the land of Benjamin.

22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, ‘Be favourable to them for our sakes; because we didn’t reserve for each man his wife in the war; for you didn’t give to them at this time, so that you should be guilty.’ ”

22 καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐροῦμεν πρὸς αὐτούς Ἐλεήσατε αὐτούς, ὅτι οὐκ ἔλαβον ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ· οὐ γὰρ ὑμεῖς δεδώκατε αὐτοῖς· κατὰ τὸν καιρὸν ἐπλημμελήσατε. 22 καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐροῦμεν αὐτοῖς· ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει, ὅτι οὐχ ὑμεῖς ἐδώκατε αὐτοῖς· ὡς καιρὸς πλημμελήσατε.
22 And it will be, when their fathers or their brothers come to dispute with you, that we will say to them, ‘Have mercy on them, because they didn’t capture a man his wife, in war. For it was not you who gave to them; you erred based on circumstance.’ ” 22 And it will be, when their fathers or their brothers come to dispute with you, that we will say to them, ‘Do us mercy concerning them, because we didn’t capture, a man his wife, in battle. For it is not you who have given them to them; err as circumstance dictates!’ ”

23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.

23 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ἃς διήρπασαν· καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς. 23 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν καὶ ἔλαβον γυναῖκας εἰς ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ὧν ἥρπασαν· καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν τὰς πόλεις καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐταῖς.
23 And the sons of Benjamin did so, and they took wives according to their number from the dancers whom they abducted. And they went away and turned back to their inheritance, and they built cities for themselves and lived in them. 23 And the sons of Benjamin did so, and they took wives up to their number from the dancers whom they abducted. And they went and turned back to their inheritance, and they built the cities and settled in them.

24 And the sons of Israēl departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.

24 καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνὴρ εἰς τὴν φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον ἐκεῖθεν, ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
24 καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς κληρονομίαν αὐτοῦ.
24 And the sons of Israēl went about from there in that time, a man to his tribe and to his family, and they went away from there, a man to his own inheritance. 24 And the sons of Israēl went about from there in that time, a man to his tribe and to his family, and they went out from there, a man to his own inheritance.

25 In those days there was no king in Israēl; every man did what was right in his own eyes.

25 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει. 25 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει.
25 In those days there was no king in Israēl; each man would do what was right in his own eyes. 25 Now in those days there was no king in Israēl; a man would do what was right before him.