top2 Tim 1

Chapter 1

NASTextRec

Salutation

1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾿ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾿ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,
1:2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
To Timothy, my beloved child: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. To Timothy, my beloved child: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Loyalty to the Gospel

1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ
longing to see you, remembering your tears, so that I may be filled with joy. longing to see you, remembering your tears, so that I may be filled with joy.
1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοὶ. 5 ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνείκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοὶ.
For I am reminded of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lōis and your mother Eunicē, and I am convinced that it is in you too. For I am reminded of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lōis and your mother Eunicē, and I am convinced that it is in you too.
1:6 δι᾿ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ἐστιν ἐν σοί διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. 6 δι᾿ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ἐστιν ἐν σοί διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
For this reason I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. For this reason I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
1:8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ· ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner, but join together in suffering for the gospel according to the power of God, Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner, but join together in suffering for the gospel according to the power of God,
1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ᾿ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus from all eternal time, who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus from all eternal time,
1:11 εἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος, 11 εἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν·
for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher, for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles;
1:12 δι᾿ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 12 δι᾿ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστι τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
For this reason I also suffer these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. For this reason I also suffer these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾿ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ᾿ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Hold onto the standard of reliable words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus. Hold onto the standard of reliable words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 14 τὴν καλὴν παρακαταθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the good thing which has been entrusted to you. Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the good thing which has been entrusted to you.
1:15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστι Φύγελλος καὶ Ἑρμογένης.
You know this fact that all who are in Asia Minor turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenēs. You know this fact that all who are in Asia Minor turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenēs.
1:16 δῴη ἔλεος κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 16 δῴη ἔλεος κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξε, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπῃσχύνθη,
The Lord grant mercy to the house of Onēsiphorus, because he frequently refreshed me and was not ashamed of my chains; The Lord grant mercy to the house of Onēsiphorus, because he frequently refreshed me and was not ashamed of my chains;
1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν· 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ εὗρε·
but when he was in Rōme, he ardently searched and found me; but when he was in Rōme, he ardently searched and found me;
1:18 δῴη αὐτῷ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
18 δῴη αὐτῷ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
may the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day; and you know very well what he ministered to me at Ephesus. may the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day; and you know very well what he ministered to me at Ephesus.