Chapter 1
NAS | TextRec |
---|
Salutation
1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾿ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾿ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, |
1:2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. | 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
To Timothy, my beloved child: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. | To Timothy, my beloved child: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
Loyalty to the Gospel
1:3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, | 3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσί μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, |
I thank God, whom I serve as my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day, | I thank God, whom I serve as my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day, |
1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, | 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,· |
longing to see you, remembering your tears, so that I may be filled with joy. | longing to see you, remembering your tears, so that I may be filled with joy. |
1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοὶ. | 5 ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνείκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοὶ. |
For I am reminded of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lōis and your mother Eunicē, and I am convinced that it is in you too. | For I am reminded of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lōis and your mother Eunicē, and I am convinced that it is in you too. |
1:6 δι᾿ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοί διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. | 6 δι᾿ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὃ ἐστιν ἐν σοί διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· |
For this reason I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. | For this reason I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. |
1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. | 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. |
For God has not given us a spirit of fear, but of power and love and self-control. | For God has not given us a spirit of fear, but of power and love and self-control. |
1:8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, | 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ· ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, |
Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner, but join together in suffering for the gospel according to the power of God, | Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner, but join together in suffering for the gospel according to the power of God, |
1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, | 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ᾿ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, |
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus from all eternal time, | who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus from all eternal time, |
1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, |
but now after being revealed by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel, | but now after being revealed by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel, |
1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος, | 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν· |
for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher, | for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles; |
1:12 δι᾿ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. | 12 δι᾿ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστι τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. |
For this reason I also suffer these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. | For this reason I also suffer these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. |
1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾿ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· | 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ᾿ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
Hold onto the standard of reliable words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus. | Hold onto the standard of reliable words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus. |
1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. | 14 τὴν καλὴν παρακαταθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. |
Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the good thing which has been entrusted to you. | Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the good thing which has been entrusted to you. |
1:15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. | 15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστι Φύγελλος καὶ Ἑρμογένης. |
You know this fact that all who are in Asia Minor turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenēs. | You know this fact that all who are in Asia Minor turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenēs. |
1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, | 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξε, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπῃσχύνθη, |
The Lord grant mercy to the house of Onēsiphorus, because he frequently refreshed me and was not ashamed of my chains; | The Lord grant mercy to the house of Onēsiphorus, because he frequently refreshed me and was not ashamed of my chains; |
1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν· | 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ εὗρε· |
but when he was in Rōme, he ardently searched and found me; | but when he was in Rōme, he ardently searched and found me; |
1:18 δῴη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
εὑρεῖν
ἔλεος
παρὰ
κυρίου
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. |
18 δῴη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
εὑρεῖν
ἔλεος
παρὰ
κυρίου
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις. |
may the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day; and you know very well what he ministered to me at Ephesus. | may the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day; and you know very well what he ministered to me at Ephesus. |