top2 Tim 2

Chapter 2

NASTextRec

A Good Soldier of Christ Jesus

2:1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2:2 καὶ ἤκουσας παρ᾿ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. 2 καὶ ἤκουσας παρ᾿ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
The things which you have heard from me through many witnesses, entrust these things to faithful men who will be able to teach others too. The things which you have heard from me through many witnesses, entrust these things to faithful men who will be able to teach others too.
2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. 3 σὺ οὖν κακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
No one performing military service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier. No one performing military service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.
2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
Also if anyone competes as an athlete, he is not crowned if he doesn’t compete lawfully. Also if anyone competes as an athlete, he is not crowned if he doesn’t compete lawfully.
2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
It is necessary for the hard-working farmer to be first to receive a share of the crops. It is necessary for the hard-working farmer to be first to receive a share of the crops.
2:7 νόει λέγω· δώσει γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. 7 νόει λέγω· δῴη γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything. Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
2:9 ἐν κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· 9 ἐν κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ᾿ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
for which I suffer even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned. for which I suffer even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.
For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
2:11 πιστὸς λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 11 πιστὸς λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
It is a trustworthy statement: For if we died with him, we will also live with him; It is a trustworthy statement: For if we died with him, we will also live with him;
2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς, 12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
If we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us; If we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. 13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
If we are faithless, that one remains faithful, for he is not able to deny himself. If we are faithless, that one remains faithful, he is not able to deny himself.

An Approved Workman

2:14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾿ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 14 Ταῦτα ὑπομίμνησκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου μὴ λογομαχεῖν εἰς οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
Remind them of these things, and charge them in the presence of God not to argue about words, which is not useful, leading to the destruction of those who hear. Remind them of these things, and charge them in the presence of the Lord not to argue about words, which is not useful, leading to the destruction of those who hear.
2:17 καὶ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει.
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
17 καὶ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός,
and their message will spread out like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philētus, and their message will spread out like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philētus,
2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν.
who have strayed from the truth saying that the resurrection has already come, and they overturn the faith of some. who have strayed from the truth saying that the resurrection has already come, and they overturn the faith of some.
2:19  μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. 19  μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα Χριστοῦ.
Nevertheless, the solid foundation of God stands, having this seal, “The Lord knows those who are his,”[1] and, “Everyone who names the name of the Lord is to depart from iniquity.”[2] Nevertheless, the solid foundation of God stands, having this seal, “The Lord knows those who are his,”[1] and, “Everyone who names the name of Christ is to depart from iniquity.”[2]
2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν· 20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστι μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ μὲν εἰς τιμήν, δὲ εἰς ἀτιμίαν.
Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of clay, and some to honour and some to dishonour. Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of clay, and some to honour and some to dishonour.
2:21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honour, sanctified, profitable to the Master, prepared for every good work. Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honour, sanctified, profitable to the Master, prepared for every good work.
2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· 23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
But avoid foolish and ignorant arguments, knowing that they produce quarrels. But avoid foolish and ignorant arguments, knowing that they produce quarrels.
2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ᾿ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
The Lord’s servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient, The Lord’s servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient,
2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 25 ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους· μήποτε δῷ αὐτοῖς θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
with humility correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant to them repentance unto the knowledge of the truth, with humility correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant to them repentance unto the knowledge of the truth,
2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. 26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
and they may come to their senses out of the snare of the devil, having been held captive by him to do his will. and they may come to their senses out of the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.

[1]Num 16:5

[2]Num 16:26