topMalachi ch 1

Chapter 1

God’s Love for Jacōb

1 The burden of the word of Yahweh to Israēl by Malachi.

1 λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ, θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμῶν. 1 λῆμμα λόγου Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ· θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμῶν.
1 The burden of the word of the Lord to Israēl by the hand of his messenger. Please put it on your heart. 1 The burden of the word of the Lord to Israēl by the hand of his messenger. Please put it on your heart.

2 I have loved you, says Yahweh. Yet you say, In what way have you loved us? Was not Esau Jacōb’s brother? Says Yahweh: yet I loved Jacōb,

2 ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς;
οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακώβ, λέγει κύριος, καὶ, ἠγάπησα τόν Ἰακώβ,
2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
καὶ εἴπατε· ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς;
οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακώβ;
λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν Ἰακώβ,
2 I have loved you, says the Lord. And you said, “In what way have you loved us?” Was not Ēsau Jakōb’s brother? Says the Lord. Yet I loved Jacōb, 2 I have loved you, says the Lord. And you said, “In what way have you loved us?” Was not Ēsau Jakōb’s brother? Says the Lord. Yet I loved Jacōb,

3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμόν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου; 3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου;
3 and hated Esau and ordained his borders for destruction, and his inheritance as gifts of the wilderness? 3 and hated Esau and ordained his borders for destruction, and his inheritance as gifts of the wilderness?

4 Although Edom says, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus says Yahweh of armies, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom Yahweh has indignation forever.

4 διότι ἐρεῖ, Ἰδουμαία κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν, καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ, αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας, καὶ λαὸς ἐφ’ ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος. 4 διότι ἐρεῖ Ἰδουμαία· κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους.
τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· αὐτοὶ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ’ ὃν παρατέτακται Κύριος ἕως αἰῶνος.
4 Because Idoumea will say, “It has been overthrown, but let’s return and rebuild the wildernesses;” thus says the Lord Almighty, They shall build, but I will overthrow; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself forever. 4 Because Idoumea will say, “It has been overthrown, but let’s return and rebuild the wildernesses;” thus says the Lord Almighty, They shall build, but I will overthrow; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself forever.

5 And your eyes shall see, and you shall say, Yahweh will be magnified from the border of Israēl.

5 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται, καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε, ἐμεγαλύνθη κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ Ἰσραήλ. 5 καὶ οἱ ὀφθαλμοί ὑμῶν ὄψονται, καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε· ἐμεγαλύνθη Κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ Ἰσραήλ.
5 And your eyes shall see, and you shall say, “The Lord has been magnified on the borders of Israēl.” 5 And your eyes shall see, and you shall say, “The Lord has been magnified on the borders of Israēl.”

Sin of the Priests

6 A son honours his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is my fear? says Yahweh of armies to you, Oh priests, who despise my name. And you say, In what way have we despised your name?

6 υἱὸς δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν δόξα μου;
καὶ εἰ κύριός εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν φόβος μου;
λέγει κύριος παντοκράτωρ· ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου;
6 Υἱὸς δοξάζει πατέρα καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ.
καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν δόξα μου;
καὶ εἰ Κύριός εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν φόβος μου;
λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου· καὶ εἴπατε· ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου;
6 A son honours his father, and a servant his master. if I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is my fear? says the Lord Almighty. You are the priests who despise my name. yet you said, “In what way have we despised your name?” 6 A son honours his father, and a servant his master. if I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is my fear? says the Lord Almighty. You are the priests who despise my name. yet you said, “In what way have we despised your name?”

7 You offer polluted bread on my altar; and you say, In what way have we polluted you? In that you say, The table of Yahweh is contemptible.

7 προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς;
ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστίν, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα.
7 προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε· ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς;
ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς· τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενώσατε.
7 In that you bring to my altar polluted bread; and you said, “In what way have we polluted it?” In that you say, “The table of the Lord is polluted, and food set on it is being despised.” 7 In that you bring to my altar polluted bread; and you said, “In what way have we polluted it?” In that you say, “The table of the Lord is polluted, and what was set on it is being despised.”

8 And if you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and sick, is it not evil? offer it now to your governor; will he be pleased with you, or accept your person? Says Yahweh of armies.

8 διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν, οὐ κακόν;
καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἄρρωστον οὐ κακόν;
προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
8 διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίας, οὐ κακόν;
καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἄρρωστον, οὐ κακόν;
προσάγαγε δὴ αὐτῷ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήψεται πρόσωπόν σου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
8 Because if you bring a blind for sacrifices, is it not evil? and if you bring the lame or the sick, is it not evil? Please offer it to your ruler, if he will accept it, if he will receive your face, says the Lord Almighty. 8 Because if you bring a blind for sacrifices, is it not evil? and if you bring the lame or the sick, is it not evil? Please offer it to your ruler, if he will accept it, if he will receive your face, says the Lord Almighty.

9 And now, please, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? Says Yahweh of armies.

9 καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ δεήθητε αὐτοῦ.
ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα, εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν;
λέγει κύριος παντοκράτωρ.
9 καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ· ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονε ταῦτα· εἰ λήψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν;
λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
9 And now entreat the face of your God, and implore him. These things have been by your hands; will I receive your faces from among you? Says the Lord Almighty. 9 And now entreat the face of your God, and implore him. These things have been by your hands; will I receive your faces from among you? Says the Lord Almighty.

10 Who is there even among you who would shut the doors for nothing?Neither do you kindle fire on my altar for nothing. I have no pleasure in you, says Yahweh of armies. Neither will I accept an offering at your hand.

10 διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψετε τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστιν μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν. 10 διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψεται τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστι μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.
10 Because even among you the doors will be shut, and you will not ignite my altar without reason; my pleasure is not in you, says the Lord Almighty, and I won’t accept a sacrifice out of your hands. 10 Because even among you the doors will be shut, and you will not ignite my altar without reason; my pleasure is not in you, says the Lord Almighty, and I won’t accept a sacrifice out of your hands.

11 For from the rising of the sun even to the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering. for my name shall be great among the heathen, says Yahweh of armies.

11 διότι ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου, καὶ θυσία καθαρά· διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, λέγει κύριος παντοκράτωρ. 11 διότι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
11 Because from the rising of the sun to the setting, my name has been glorified among the nations; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering; because my name is great among the nations, says the Lord Almighty. 11 Because from the rising of the sun to the setting, my name has been glorified among the nations; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering; because my name is great among the nations, says the Lord Almighty.

12 But you have profaned it, in that you say, The table of Yahweh is polluted; and the fruit of it, even his food, is contemptible.

12 ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ· 12 ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς· τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστί, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ.
12 But you desecrated it, when you say, The table of the Lord is polluted, and the food set on it is despised. 12 But you desecrated it, when you say, The table of the Lord is polluted, and the food set on it is despised.

13 You said also, Look! what a weariness is it! and you have snuffed at it, says Yahweh of armies; and you brought what was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? Says Yahweh.

13 καὶ εἴπατε, ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστίν· καὶ ἐξεφύσησα αὐτά, λέγει κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα, καὶ τὰ χωλά, καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
λέγει κύριος παντοκράτωρ.
13 καὶ εἴπατε· ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστί, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα καὶ τὰ χωλὰ καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
13 And you said, “These things are laborious, so I have snorted them out,” says the Lord Almighty; and you brought in the stolen, the lame, and the sick. if you bring the sacrifice, will I accept them from your hands? Says the Lord Almighty. 13 And you said, “These things are laborious, so I have snorted them out,” says the Lord Almighty; and you brought in the stolen, the lame, and the sick. if you bring the sacrifice, will I accept them from your hands? Says the Lord Almighty.

14 But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices to Yahweh a corrupt thing. for I am a great King, says Yahweh of armies, and my name is dreadful among the heathen.

14 καὶ ἐπικατάρατος, ὃς ἦν δυνατός, καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσιν. 14 καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν δυνατὸς καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ Κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσι.
14 And cursed is the man who has the ability, and there is a male in his flock, and whose vow is on him, but who sacrifices a corrupt thing to the Lord; because I am a great King, says the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations. 14 And cursed is the man who has the ability, and there is a male in his flock, and whose vow is on him, but who sacrifices a corrupt thing to the Lord; because I am a great King, says the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations.