Chapter 2
Priests to be Disciplined
1 And now, Oh you priests, this commandment is for you.
1 καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς οἱ ἱερεῖς. | 1 Καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς, οἱ ἱερεῖς· |
1 And now, Oh priests, this commandment is to you. | 1 And now, Oh priests, this commandment is to you. |
2 If you won’t hear, and if you won’t lay it to heart, to give glory to my name, says Yahweh of armies, I will even send a curse on you, and I will curse your blessings. yes, I have cursed them already, because you don’t lay it to heart.
2 ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὴν κατάραν, καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν. | 2 ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν. |
2 If you won’t listen, and if you won’t lay it on your heart, to give glory to my name, says the Lord Almighty, then I will send forth the curse on you, and I will bring a curse on your blessing, and, I will curse it; and I will scatter your blessing, and it won’t exist in you, because you don’t lay it on your heart. | 2 If you won’t listen, and if you won’t lay it on your heart, to give glory to my name, says the Lord Almighty, then I will send forth the curse on you, and I will bring a curse on your blessing, and, I will curse it; and I will scatter your blessing, and it won’t exist in you, because you don’t lay it on your heart. |
3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung on your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
3 ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον, καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν, καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό. | 3 ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἔνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἔνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό· |
3 Look! I will separate the shoulder at you, and I will scatter guts on your faces, the guts of your feasts, and I will take you into it. | 3 Look! I will separate the shoulder at you, and I will scatter guts on your faces, the guts of your feasts, and I will take you into it. |
4 And you shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, says Yahweh of armies.
4 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην, τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | 4 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. |
4 And you will know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with the sons of Levi, says the Lord Almighty. | 4 And you shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with the sons of Levi, says the Lord Almighty. |
5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
5 ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν· | 5 ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν. |
5 My covenant of life and peace was with him, and I gave to him that he might fear me with fear, and that he might avoid the presence of my name. | 5 My covenant of life and peace was with him, and I gave to him that he might fear me with fear, and that he might avoid the presence of my name. |
6 The law of truth was in his mouth, and iniquity wasn’t found in his lips. he walked with me in peace and equity, and turned many away from iniquity.
6 νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετ’ ἐμοῦ, καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας. | 6 νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας. |
6 The law of truth was in his mouth, and iniquity wasn’t found in his lips; he walked upright with me in peace, and he turned many from unrighteousness. | 6 The law of truth was in his mouth, and iniquity wasn’t found in his lips; he walked upright with me in peace, and he turned many from unrighteousness. |
7 For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth. for he is the messenger of Yahweh of armies.
7 ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος κυρίου παντοκράτορός ἐστιν. | 7 ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος Κυρίου παντοκράτορός ἐστιν. |
7 Because the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth. for he is the messenger of the Lord Almighty. | 7 Because the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth. for he is the messenger of the Lord Almighty. |
8 But you are departed out of the way; you have caused many to stumble at the law; you have corrupted the covenant of Levi, says Yahweh of armies.
8 ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευί, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | 8 ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἠσθενήσατε πολλοὺς ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευί, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. |
8 But you have turned aside from the way, and caused many to fail by the law. you have corrupted the covenant of Levi, says the Lord Almighty. | 8 But you have turned aside from the way, and caused many to fail by the law. you have corrupted the covenant of Levi, says the Lord Almighty. |
9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you haven’t kept my ways, but have been partial in the law.
9 κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ παρειμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθ’ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ. | 9 κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενουμένους καὶ ἀπερριμμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθ’ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ. |
9 And I have given you over to be despised and disregarded among all the nations, because you haven’t kept my ways, but have received faces in the law. | 9 And I have given you over to be despised and rejected among all the nations, because you haven’t kept my ways, but have received faces in the law. |
Sin in the Family
10 Haven’t we all one father? Hasn’t one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
10
οὐχὶ
θεὸς
εἷς
ἔκτισεν
ὑμᾶς; οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν; τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν; |
10
Οὐχὶ
πατὴρ
εἷς
πάντων
ὑμῶν; οὐχὶ Θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς; τί ὅτι ἐγκατέλιπε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν; |
10 Didn’t one God create you? Don’t you all have one father? Why have you forsaken everyone his brother, to profane the covenant of your fathers? | 10 Don’t you all have one father? Didn’t one God create you? Why have you forsaken everyone his brother, to profane the covenant of your fathers? |
11 Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israēl and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loved, and has married the daughter of a strange god.
11 ἐγκατελείφθη Ἰούδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ, διότι ἐβεβήλωσεν Ἰούδας τὰ ἅγια κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησεν, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους. | 11 ἐγκατελείφθη Ἰούδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ, διότι ἐβεβήλωσεν Ἰούδας τὰ ἅγια Κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησε, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους. |
11 Joudas has been forsaken, and an abomination is in Israēl and in Jerusalem; because Joudas has profaned the holy things of the Lord, in which he loved, and has pursued other gods. | 11 Joudas has been forsaken, and an abomination is in Israēl and in Jerusalem; because Joudas has profaned the holy things of the Lord, in which he loved, and has pursued other gods. |
12 Yahweh will cut off the man who does this, the master and the scholar, out of the tents of Jacōb, and him who offers an offering to Yahweh of armies.
12 ἐξολεθρεύσει κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ἰακώβ, καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι. | 12 ἐξολοθρεύσει Κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ἰακὼβ καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ Κυρίῳ παντοκράτορι. |
12 The Lord will utterly destroy the man who does these things, until he is even cast down from out of the tents of Jacōb, and from among those who offer sacrifice to the Lord Almighty. | 12 The Lord will utterly destroy the man who does these things, until he is even cast down from out of the tents of Jacōb, and from among those who offer sacrifice to the Lord Almighty. |
13 And you have done this again, covering the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he doesn’t regard the offering any more, or receives it with good will at your hand.
13 καὶ ταῦτα, ἃ ἐμίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου, καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων· ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν, ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; | 13
καὶ
ταῦτα,
ἃ
ἐμίσουν,
ἐποιεῖτε·
ἐκαλύπτετε
δάκρυσι
τὸ
θυσιαστήριον
Κυρίου
καὶ
κλαυθμῷ
καὶ
στεναγμῷ
ἐκ
κόπων.
ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; |
13 And you did these things which I hated. you covered the altar of the Lord with tears, and with weeping and groaning because of troubles. Is it worth for me to have respect to your sacrifice, or to receive an acceptable thing from your hands? | 13 And you did these things which I hated. you covered the altar of the Lord with tears, and with weeping and groaning because of troubles. Is it worth for me to have respect to your sacrifice, or to receive an acceptable thing from your hands? |
14 Yet you say, Why? Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously. yet is she your companion, and the wife of your covenant.
14
καὶ
εἴπατε,
ἕνεκεν
τίνος; ὅτι κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σου, καὶ ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὐτὴ κοινωνός σου, καὶ γυνὴ διαθήκης σου. |
14
καὶ
εἴπατε·
ἕνεκεν
τίνος; ὅτι Κύριος διεμαρτύρατο ἀναμέσον σοῦ καὶ ἀναμέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὕτη κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου. |
14 Yet you said, “Why?” Because the Lord has brought witness between you and the wife of your youth, whom you have forsaken, and yet she was your partner, and the wife of your covenant. | 14 Yet you said, “Why?” Because the Lord has brought witness between you and the wife of your youth, whom you have forsaken, and yet she was your partner, and the wife of your covenant. |
15 And didn’t he make one? Yet he had the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
15
καὶ
οὐκ
ἄλλος
ἐποίησεν; καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ· καὶ εἴπατε, τί ἄλλο ἀλλ’ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ θεός; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς. |
15
καὶ
οὐκ
ἄλλος
ἐποίησε,
καὶ
ὑπόλειμμα
πνεύματος
αὐτοῦ.
καὶ εἴπατε· τί ἄλλο ἀλλ’ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ Θεός; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς· |
15 And didn’t anyone else do it? and there was the remnant of his spirit. But you said, “What does God seek but a seed?” But guard your spirit, and don’t forsake the wife of your youth. | 15 And didn’t anyone else do it? and there was the remnant of his spirit. “But you said, What does God seek but a seed?” But guard your spirit, and don’t forsake the wife of your youth. |
16 For Yahweh, Elohim of Israēl, says that he hates putting away. for one covers violence with his garment, says Yahweh of armies. therefore take heed to your spirit, that you don’t deal treacherously.
16 ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε | 16
ἀλλὰ
ἐὰν
μισήσας
ἐξαποστείλῃς,
λέγει
Κύριος
ὁ
Θεὸς
τοῦ
Ἰσραήλ,
καὶ
καλύψει
ἀσέβεια
ἐπὶ
τὰ
ἐνθυμήματά
σου,
λέγει
Κύριος
παντοκράτωρ.
καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε. |
16 But if on hating your wife, you divorce, says the Lord God of Israēl, then impiety will cover your thoughts, says the Lord Almighty. guard your spirit, and don’t forsake, | 16 But if on hating your wife, you divorce, says the Lord God of Israēl, then impiety will cover your thoughts, says the Lord Almighty. guard your spirit, and don’t forsake, |
17 You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, In what way have we wearied him? When you say, Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
17
οἱ
παροξύνοντες
τὸν
θεὸν
ἐν
τοῖς
λόγοις
ὑμῶν·
καὶ
εἴπατε,
ἐν
τίνι
παρωξύναμεν
αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν, καὶ ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης; |
17
οἱ
παροξύναντες
τὸν
Θεὸν
ἐν
τοῖς
λόγοις
ὑμῶν
καὶ
εἴπατε·
ἐν
τίνι
παρωξύναμεν
αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς· πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησε· καὶ ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης; |
17 you have provoked God with your words. But you said, “In what way have we provoked him?” In your saying, “Everyone who does evil is good before the Lord, and he takes pleasure in it;” and “where is the God of justice?” | 17 you have provoked God with your words. But you said, “In what way have we provoked him?” In your saying, “Everyone who does evil is good before the Lord, and he takes pleasure in it;” and “where is the God of justice?” |