topNahum ch 1

Chapter 1

AlexandrinusVaticanus

God Is Awesome

1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.

1 Λῆμμα Νινευή· βιβλίον ὁράσεως Ναοὺμ τοῦ Ἐλκεσαίου. 1 λῆμμα Νινευή, βιβλίον ὁράσεως Ναοὺμ τοῦ Ἐλκεσαίου.
1 The burden of Ninevē: the book of the vision of Naoum the Elkesite. 1 The burden of Ninevē: the book of the vision of Naoum the Elkesite.

2 God is jealous, and Yahweh revenges; Yahweh revenges, and is furious; Yahweh will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies.

2 Θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν κύριος, ἐκδικῶν κύριος μετὰ θυμοῦ ἐκδικῶν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ, καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. 2 Θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν Κύριος, ἐκδικῶν Κύριος μετὰ θυμοῦ, ἐκδικῶν Κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ, καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τούς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
2 God is a jealous and avenging Lord; the Lord avenging with wrath, the Lord taking vengeance on his adversaries and removing his enemies. 2 God is a jealous and avenging Lord; the Lord avenging with wrath, the Lord taking vengeance on his adversaries and removing his enemies.

3 Yahweh is slow to anger, and great in power, and won’t at all acquit the wicked: Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.

3 κύριος μακρόθυμος, καὶ μεγάλη ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει κύριος.
ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συσσεισμῷ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ.
3 Κύριος μακρόθυμος, καὶ μεγάλη ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσει Κύριος.
ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συσσεισμῷ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ.
3 The Lord is patient, and his strength is great, and holding guiltless, the Lord will not hold guiltless. His way is in completion and earthquake, and clouds are dust for his feet, 3 The Lord is patient, and his strength is great, and innocent, the Lord will not hold guiltless. His way is in completion and earthquake, and clouds are dust for his feet,

4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.

4 ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη Βασανῖτιν καὶ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν. 4 ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη Βασανῖτις καὶ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπε.
4 threatening the sea and making it dry and making all the rivers desolate; Basanitin and Carmēl were diminished, and the vegetation of Lebanon has subsided. 4 threatening the sea and making it dry and making all the rivers desolate; Basanitis and Carmēl were diminished, and the vegetation of Lebanon has subsided.

5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yes, the world, and all who dwell in it.

5 τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. 5 τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
5 The mountains quaked because of him, and the hills were shaken, and the land was removed from his presence, the whole of it and all who dwell in it. 5 The mountains quaked because of him, and the hills were shaken, and the land was removed from his presence, the whole of it and all who dwell in it.

6 Who can stand before his indignation? And who can abide in the fierceness of his anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.

6 ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
καὶ τίς ἀντισήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ;
θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
6 ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ;
θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
6 Who shall endure before his wrath? And who shall withstand the wrath of his anger? His wrath causes domains to melt, and by him the rocks were broken in pieces. 6 Who shall endure before his wrath? And who shall withstand the wrath of his anger? His wrath causes domains to melt, and by him the rocks were broken in pieces.

7 Yahweh is good, a strong hold in the day of trouble; and he knows those who trust in him.

7 χρηστὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν· 7 χρηστὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν·
7 The Lord is benevolent to those who await him in a day of trouble and who know those who reverence him. 7 The Lord is benevolent to those who await him in a day of trouble and who know those who reverence him.

8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place of it, and darkness shall pursue his enemies.

8 καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος. 8 καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τούς ἐπεγειρομένους, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος.
8 And by the flooding of a journey, he will make an end to those who arise, and darkness will pursue his enemies. 8 And by the flooding of a journey, he will make an end to those who arise, and darkness will pursue his enemies.

9 What do you imagine against Yahweh? He will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.

9 τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον;
συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει·
9 τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν Κύριον;
συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει·
9 Why do you scheme against the Lord? He will make an end. He will not avenge twice on it with affliction. 9 Why do you scheme against the Lord? He will make an end. He will not avenge twice on it with affliction.

10 For while they be tangled together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.

10 ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή. 10 ὅτι ἕως θεμελίου αὐτοῦ χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή.
10 Because he shall be made dry as far as their foundation, and he shall be consumed like a twisted yew tree and like stubble fully dried. 10 Because he shall be made dry as far as their foundation, and he shall be consumed like a twisted yew tree and like stubble fully dried.

11 There is one who comes out of you, who imagines evil against Yahweh, a wicked counseller.

11 ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία. 11 ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ Κυρίου πονηρὰ βουλευόμενος ἐναντία.
11 From you a scheme shall go forth against the Lord, scheming evil things, contrary things. 11 From you a scheme shall go forth against the Lord, planning evil things, contrary things.

12 Thus says Yahweh: Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.

12 τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν Καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι. 12 τάδε λέγει Κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν· καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.
12 This is what the Lord says, who rules over many waters, “And thus they shall be dispersed, and your fame shall no longer be heard. 12 This is what the Lord says, who rules over many waters, “And thus they shall be dispersed, and your fame shall no longer be heard.

13 For now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds in sunder.

13 καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σου καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω· 13 καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω·
13 And now I will break off his rod from you, and I will shatter your chains.” 13 And now I will break off his rod from you, and I will shatter your chains.”

14 And Yahweh has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the carved image and the molten image: I will make your grave; for you are vile.

14 καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σου κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά· θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς. 14 καὶ ἐντελεῖται περὶ σοῦ Κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου Θεοῦ σου ἐξολοθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά· θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖς.
14 And the Lord will command concerning you: “Some of your name will no longer be scattered. I will utterly destroy the carving and molding from the house of your God. I will make your grave, because they are fleeting.” 14 And the Lord will command concerning you: “Some of your name will no longer be scattered. I will utterly destroy the carving and molding from the house of your God. I will make your grave, because they are fleeting.”

15 [M 2:1] Behold on the mountains the feet of him who brings good tidings, who imagines peace! Oh Judah, keep your solemn feasts, perform your vows; for the wicked shall no more pass through you; he is utterly cut off.

15 Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ἰούδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν Συντετέλεσται ἐξῆρται. 15 Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ἰούδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν.
Συντετέλεσται, ἐξῇρται.
15 Look! on the mountains are the feet of one who brings good tidings and who announces peace. Celebrate your feasts, Oh Joudas; pay your vows, for they shall not continue any longer to pass on to becoming old. It is finished; it has been removed. 15 Look! on the mountains are the feet of one who brings good tidings and who announces peace. Celebrate your feasts, Oh Joudas; pay your vows, for they shall not continue any longer to pass on to becoming old. It is finished; it has been removed.