Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Overthrow of Nineveh
1 [M 2:2] He who dashes in pieces is come up before your face: keep the munition, watch the way, make your loins strong, fortify your power mightily.
1 Ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύϊ σφόδρα, | 1 ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύϊ σφόδρα, |
1 Delivered from trouble, he rose up, breathing in your face. Watch the road; grasp your loins; be very manly in strength! | 1 Delivered from trouble, he rose up, breathing in your face. Watch the road; grasp your loins; be very manly in strength! |
2 [M 2:3] For Yahweh has turned away the excellency of Jacōb, as the excellency of Israēl; for those who empty have emptied them out, and marred their vine branches.
2 διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ἰακὼβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ἰσραήλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν | 2 διότι ἀπέστρεψε Κύριος τὴν ὕβριν Ἰακώβ, καθὼς ὕβριν τοῦ Ἰσραήλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν |
2 Because the Lord has turned aside the pride of Jacōb, just as he did the pride of Israēl, because while shaking they shook them off and their branches. They destroyed | 2 Because the Lord has turned aside the pride of Jacōb, just as he did the pride of Israēl, because while shaking they shook them off and their branches. They destroyed |
3 [M 2:4] The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
3 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί· αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται | 3 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί· αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται |
3 their armour of strength from men, mighty men playing with fire. The reins of their chariots, in the day of his preparation, and the horsemen will be thrown into confusion | 3 their armour of strength from men, mighty men playing with fire. The reins of their chariots, in the day of his preparation, and the horsemen will be thrown into confusion |
4 [M 2:5] The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
4
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς,
καὶ
συγχυθήσονται
τὰ
ἅρματα
καὶ
συμπλακήσονται
ἐν
ταῖς
πλατείαις·
ἡ
ὅρασις
αὐτῶν
ὡς
λαμπάδες
πυρὸς
καὶ
ὡς
ἀστραπαὶ
διατρέχουσαι.
|
4
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς,
καὶ
συγχυθήσονται
τὰ
ἅρματα
καὶ
συμπλακήσονται
ἐν
ταῖς
πλατείαις·
ἡ
ὅρασις
αὐτῶν
ὡς
λαμπάδες
πυρὸς
καὶ
ὡς
ἀστραπαὶ
διατρέχουσαι.
|
4 on the roads. And the chariots will be in confusion and collided together in the streets. Their appearance will be like torches of fire and like flashing lightnings. | 4 on the roads. And the chariots will be in confusion and collided together in the streets. Their appearance will be like torches of fire and like flashing lightnings. |
5 [M 2:6] He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall hurry to the wall of it, and the defence shall be prepared.
5
καὶ
μνησθήσονται
οἱ
μεγιστᾶνες
αὐτῶν
καὶ
φεύξονται
ἡμέρας
καὶ
ἀσθενήσουσιν
ἐν
τῇ
πορείᾳ
αὐτῶν
καὶ
σπεύσουσιν
ἐπὶ
τὰ
τείχη
καὶ
ἑτοιμάσουσιν
τὰς
προφυλακὰς
αὐτῶν.
|
5
καὶ
μνησθήσονται
οἱ
μεγιστᾶνες
αὐτῶν
καὶ
φεύξονται
ἡμέρας
καὶ
ἀσθενήσουσιν
ἐν
τῇ
πορείᾳ
αὐτῶν
καὶ
σπεύσουσιν
ἐπὶ
τὰ
τείχη
αὐτῆς
καὶ
ἑτοιμάσουσι
τὰς
προφυλακὰς
αὐτῶν.
|
5 And their great men shall remember and flee by day, and they shall become weak in their journey and will hurry to the walls and will prepare their outposts. | 5 And their great men shall remember and flee by day, and they shall become weak in their journey and will hurry to its walls and will prepare their outposts. |
6 [M 2:7] The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
6 πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν, | 6 πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσε, |
6 The gates of the rivers have been opened, and the palaces have collapsed, | 6 The gates of the rivers have been opened, and the palaces have collapsed, |
7 [M 2:8] And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, beating on their breasts.
7
καὶ
ἡ
ὑπόστασις
ἀπεκαλύφθη,
καὶ
αὕτη
ἀνέβαινεν,
καὶ
αἱ
δοῦλαι
αὐτῆς
ἤγοντο
καθὼς
περιστεραὶ
φθεγγόμεναι
ἐν
καρδίαις
αὐτῶν.
|
7
καὶ
ἡ
ὑπόστασις
ἀπεκαλύφθη,
καὶ
αὕτη
ἀνέβαινε,
καὶ
αἱ
δοῦλαι
αὐτῆς
ἤγοντο
καθὼς
περιστεραὶ
φθεγγόμεναι
ἐν
καρδίαις
αὐτῶν.
|
7 and the foundation has been uncovered, and it kept coming up, and its female slaves were being led away, moaning in their hearts like doves. | 7 and the foundation has been uncovered, and it kept coming up, and its female slaves were being led away, moaning in their hearts like doves. |
8 [M 2:9] But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
8
καὶ
Νινευή,
ὡς
κολυμβήθρα
ὕδατος
τὰ
ὕδατα
αὐτῆς,
καὶ
αὐτοὶ
φεύγοντες
οὐκ
ἔστησαν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐπιβλέπων.
|
8
καὶ
Νινευή,
ὡς
κολυμβήθρα
ὕδατος
τὰ
ὕδατα
αὐτῆς,
καὶ
αὐτοὶ
φεύγοντες
οὐκ
ἔστησαν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐπιβλέπων.
|
8 And as for Ninevē, her water is like a swimming pool of water, and they, when they were fleeing, did not stand still, and there was no one who looked at it. | 8 And as for Ninevē, her water is like a swimming pool of water, and they, when they were fleeing, did not stand still, and there was no one who looked at it. |
9 [M 2:10] Take the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
9
διήρπαζον
τὸ
ἀργύριον,
διήρπαζον
τὸ
χρυσίον,
καὶ
οὐκ
ἦν
πέρας
τοῦ
κόσμου
αὐτῆς·
βεβάρυνται
ὑπὲρ
πάντα
τὰ
σκεύη
τὰ
ἐπιθυμητὰ
αὐτῆς.
|
9
διήρπαζον
τὸ
ἀργύριον,
διήρπαζον
τὸ
χρυσίον,
καὶ
οὐκ
ἦν
πέρας
τοῦ
κόσμου
αὐτῆς·
βεβάρυνται
ὑπὲρ
πάντα
τὰ
σκεύη
τὰ
ἐπιθυμητὰ
αὐτῆς.
|
9 They were plundering the silver; they were plundering the gold, and there was no end of her adornment. They have been burdened with all her desirable goods. | 9 They were plundering the silver; they were plundering the gold, and there was no end of her adornment. They have been burdened with all her desirable goods. |
10 [M 2:11] She is empty, and void, and waste; and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
10
ἐκτιναγμὸς
καὶ
ἀνατιναγμὸς
καὶ
ἐκβρασμὸς
καὶ
καρδίας
θραυσμὸς
καὶ
ὑπόλυσις
γονάτων
καὶ
ὠδῖνες
ἐπὶ
πᾶσαν
ὀσφύν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
πάντων
ὡς
πρόσκαυμα
χύτρας.
|
10
ἐκτιναγμὸς
καὶ
ἀνατιναγμὸς
καὶ
ἐκβρασμὸς
καὶ
καρδίας
θραυσμὸς
καί
ὑπόλυσις
γονάτων
καὶ
ὠδῖνες
ἐπὶ
πᾶσαν
ὀσφύν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
πάντων
ὡς
πρόσκαυμα
χύτρας.
|
10 Shaking and quaking and trembling and breaking of heart and loosening of knees and pains in every hip, and the face of all like burnt pottery! | 10 Shaking and quaking and trembling and breaking of heart and loosening of knees and pains in every hip, and the face of all like burnt pottery! |
11 [M 2:12] Where is the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
11
ποῦ
ἐστιν
τὸ
κατοικητήριον
τῶν
λεόντων
καὶ
ἡ
νομὴ
ἡ
οὖσα
τοῖς
σκύμνοις,
οὗ
ἐπορεύθη
λέων
τοῦ
εἰσελθεῖν
ἐκεῖ,
σκύμνος
λέοντος
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐκφοβῶν; |
11
ποῦ
ἔστι
τὸ
κατοικητήριον
τῶν
λεόντων
καὶ
ἡ
νομὴ
ἡ
οὖσα
τοῖς
σκύμνοις,
οὗ
ἐπορεύθης
λέων
τοῦ
εἰσελθεῖν
ἐκεῖ,
σκύμνος
λέοντος
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐκφοβῶν; |
11 Where is the abode of the lions and the pasture that exists for cubs, where the lion went to enter there, a lion’s cub, and there was none to scare it away? | 11 Where is the abode of the lions and the pasture that exists for cubs, where the lion went to enter there, a lion’s cub, and there was none to scare it away? |
12 [M 2:13] The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with flesh.
12
λέων
ἥρπασεν
τὰ
ἱκανὰ
τοῖς
σκύμνοις
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέπνιξεν
τοῖς
λέουσιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔπλησεν
θήρας
νοσσιὰν
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
κατοικητήριον
αὐτοῦ
ἁρπαγῆς.
|
12
λέων
ἥρπασε
τὰ
ἱκανὰ
τοῖς
σκύμνοις
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέπνιξε
τοῖς
λέουσιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔπλησε
θήρας
νοσσιὰν
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
κατοικητήριον
αὐτοῦ
ἁρπαγῆς.
|
12 A lion has seized enough for its cubs and has strangled for its lions, and it has filled its lair with game and its abode with prey. | 12 A lion has seized enough for its cubs and has strangled for its lions, and it has filled its lair with game and its abode with prey. |
13 [M 2:14] Behold, I am against you, says Yahweh of armies, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard.
13
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπὶ
σέ,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ἐκκαύσω
ἐν
καπνῷ
πλῆθός
σου,
καὶ
τοὺς
λέοντάς
σου
καταφάγεται
ῥομφαία,
καὶ
ἐξολεθρεύσω
ἐκ
τῆς
γῆς
τὴν
θήραν
σου,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀκουσθῇ
οὐκέτι
τὰ
ἔργα
σου.
|
13
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπὶ
σέ,
λέγει
Κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ἐκκαύσω
ἐν
καπνῷ
πλῆθός
σου,
καὶ
τοὺς
λέοντάς
σου
καταφάγεται
ῥομφαία,
καὶ
ἐξολοθρεύσω
ἐκ
τῆς
γῆς
τὴν
θήραν
σου,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀκουσθῇ
οὐκέτι
τὰ
ἔργα
σου.
|
13 Look! I am against you, says the Lord Almighty, and I will burn your abundance in smoke, and a sword shall devour your lions, and I will utterly destroy your prey from the land, and your works shall be heard of no more. | 13 Look! I am against you, says the Lord Almighty, and I will burn your abundance in smoke, and a sword shall devour your lions, and I will utterly destroy your prey from the land, and your works shall be heard of no more. |