topNahum ch 3

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

Nineveh’s Complete Ruin

1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey doesn’t depart;

1 πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης, οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα.
1 πόλις αἱμάτων, ὅλη ψευδής, ἀδικίας πλήρης, οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα.
1 Oh city of bloodshed, utterly deceitful, full of injustice, prey shall not be grasped for! 1 Oh city of bloodshed, utterly deceitful, full of injustice, prey shall not be grasped for!

2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the jumping chariots.

2 φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος 2 φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος
2 A noise of whips and a noise of the rattling of wheels, of pursuing horse and bounding chariot 2 A noise of whips and a noise of the rattling of wheels, of pursuing horse and bounding chariot

3 The horseman lifts up both the bright sword and the glittering spear; and there is a multitude of slain, and a great number of carcasses; and there is no end of their corpses; they stumble on their corpses.

3 καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως· καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν 3 καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως· καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν ἀπὸ πλήθους πορνείας.
3 and of mounting horsemen and gleaming sword and of flashing weapons and a multitude of wounded and of serious falling. And there was no end to her nations, and they shall become weak in their bodies, 3 and of mounting horsemen and gleaming sword and of flashing weapons and a multitude of wounded and of serious falling. And there was no end to her nations, and they shall become weak in their bodies, because of a multitude of prostitution.

4 Because of the multitude of the prostitutions of the well-favoured prostitute, the mistress of witchcrafts, that sells nations through her prostitutions, and families through her witchcrafts.

4 ἀπὸ πλήθους πορνείας.
πόρνη καλὴ καὶ ἐπιχαρὴς ἡγουμένη φαρμάκων πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ φυλὰς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς,
4 πόρνη καλὴ καὶ ἐπίχαρις ἡγουμένη φαρμάκων, πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ λαοὺς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς.
4 because of a multitude of prostitution. Beautiful and gratifying prostitute, manipulator of magic potions, she who barters nations through her prostitution and tribes through her magic potions. 4 Beautiful and gratifying prostitute, manipulator of magic potions, she who barters nations through her prostitution and tribes through her magic potions.

5 Behold, I am against you, says Yahweh of armies; and I will discover your skirts on your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.

5 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος θεὸς παντοκράτωρ, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου 5 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει Κύριος Θεὸς παντοκράτωρ, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσι τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου.
5 Look! I am against you, says the Lord God the Almighty, and I will uncover your buttocks to your face, and I will show your shame to nations and your dishonor to kingdoms. 5 Look! I am against you, says the Lord God the Almighty, and I will uncover your buttocks to your face, and I will show your shame to nations and your dishonor to kingdoms.

6 And I will cast abominable filth on you, and make you vile, and will set you as a gazingstock.

6 καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σὲ εἰς παράδειγμα, 6 καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα,
6 And I will throw filth at you, even your own uncleanness, and I will set you as an example. 6 And I will throw filth at you, even your own uncleanness, and I will set you as an example.

7 And it will happen, that all they who look on you shall flee from you, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? From where shall I seek comforters for you?

7 καὶ ἔσται πᾶς ὁρῶν σὲ ἀποπηδήσεται ἀπὸ σου καὶ ἐρεῖ δειλαία Νινευή· τίς στενάξει αὐτήν;
πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ;
7 καὶ ἔσται πᾶς ὁρῶν σε καταβήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ· δειλαία Νινευή· τίς στενάξει αὐτήν;
πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ;
7 And it shall be, everyone who sees you will run away from you and say, “Wretched Ninevē, who will bemoan her? From where shall I seek comfort for her?” 7 And it shall be, everyone who sees you will go down from you and say, “Wretched Ninevē, who will bemoan her? From where shall I seek comfort for her?”

8 Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters all around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

8 ἑτοίμασαι μερίδα, ἁρμόσαι χορδήν, ἑτοίμασαι μερίδα, Ἀμὼν κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς, ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς, 8 ἑτοίμασαι μερίδα, ἅρπαγμα χορδήν, ἑτοίμασαι μερίδα, Ἀμμὼν κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς, ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς,
8 Prepare a portion, tune a chord, prepare a portion; Oh Amōn who dwells in rivers; water is around her, whose dominion is the sea, and her walls are water, 8 Prepare a portion, booty a chord, prepare a portion; Oh Amōn who dwells in rivers; water is around her, whose dominion is the sea, and her walls are water,

9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were your helpers.

9 καὶ Αἰθιοπία ἰσχὺς αὐτῆς καὶ Αἴγυπτος, καὶ οὐκ ἔστιν πέρας τῆς φυγῆς, καὶ Λίβυες ἐγένοντο βοηθοὶ αὐτῆς.
9 καὶ Αἰθιοπία ἰσχὺς αὐτῆς καὶ Αἴγυπτος, καὶ οὐκ ἔστη πέρας τῆς φυγῆς, καὶ Λίβυες ἐγένοντο βοηθοὶ αὐτῆς.
9 and her strength is Aithiopia and Aigypt —and there is no end to flight! Even the Libyans have become her helpers. 9 and her strength is Aithiopia and Aigypt —and there is no end to flight! Even the Libyans have become her helpers.

10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

10 καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος, καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ’ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους, καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις.
10 καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος, καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ’ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσι κλήρους, καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις.
10 She also shall go into migration a captive, and they shall dash her infants to the ground at the heads of all her streets. And they shall cast lots for all her glorious things, and all her nobles shall be bound in handcuffs. 10 She also shall go into migration a captive, and they shall dash her infants to the ground at the heads of all her streets. And they shall cast lots for all her glorious things, and all her nobles shall be bound in handcuffs.

11 You also shall be drunken: you shall be hid, you also shall seek strength because of the enemy.

11 καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη, καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν.
11 καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη, καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν.
11 You also will be drunken, and you will be despised; and you will seek a position for yourself from your enemies. 11 You also will be drunken, and you will be despised; and you will seek a position for yourself from your enemies.

12 All your strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.

12 πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι· ἐὰν σαλευθῶσιν, καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος.
12 πάντας τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι· ἐὰν σαλευθῶσι, καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος.
12 All your fortresses are fig trees having watchmen; if shaken then they will fall into the mouth of the eater. 12 All your fortresses are fig trees having watchmen; if shaken then they will fall into the mouth of the eater.

13 Behold, your people in the midst of you are women: the gates of your land shall be set wide open to your enemies: the fire shall devour your bars.

13 ἰδοὺ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί
τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου, καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου.
13 ἰδοὺ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί
τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου, καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου.
13 Look! your people are like women in your midst. The gates of your land, when opened, shall be opened to your enemies; fire shall devour your gate-bars. 13 Look! your people are like women in your midst. The gates of your land, when opened, shall be opened to your enemies; fire shall devour your gate-bars.

14 Draw waters for the siege, fortify your strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brick kiln.

14 ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου, ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις, κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον·
14 ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου, ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις, κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον·
14 Draw for yourself water for a siege; strengthen your forts; trample the clay, and let it be trodden in the chaff; make it stronger than brick. 14 Draw for yourself water for a siege; strengthen your forts; trample the clay, and let it be trodden in the chaff; make it stronger than brick.

15 There shall the fire devour you; the sword shall cut you off, it shall eat you up like the cankerworm: make yourself many as the cankerworm, make yourself many as the locusts.

15 ἐκεῖ καταφάγεταί σὲ πῦρ, ἐξολεθρεύσει σὲ ῥομφαία, καταφάγεταί σὲ ὡς ἀκρίς, καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος.
15 ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ, ἐξολοθρεύσει σε ῥομφαία, καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς, καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος.
15 A fire will devour you there; a sword will utterly destroy you. It will devour you like the grasshopper, and you shall be weighed down like a locust. 15 A fire will devour you there; a sword will utterly destroy you. It will devour you like the grasshopper, and you shall be weighed down like a locust.

16 You have multiplied your merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoils, and flies away.

16 ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ· βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη.
16 ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ· βροῦχος ὥρμησε καὶ ἐξεπετάσθη.
16 You increased your merchandise beyond the stars of the sky. The locust rushed in and spread out. 16 You increased your merchandise beyond the stars of the sky. The locust rushed in and spread out.

17 Your crowned are as the locusts, and your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun arises they flee away, and their place is not known where they are.

17 ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους· ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς.
17 ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέρᾳ πάγους· ἥλιος ἀνέτειλε, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς.
17 Your combined one hopped off like a wingless-locust, like a grasshopper having gone on a fence in the days of frost. the sun rose, and it jumped off and didn’t know its place. Woe to them! 17 Your combined one hopped off like a wingless-locust, like a grasshopper having gone on a fence in the days of frost. the sun rose, and it jumped off and didn’t know its place. Woe to them!

18 Your shepherds slumber, Oh king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered on the mountains, and no man gathers them.

18 ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου, βασιλεὺς Ἀσσύριος ἐκοίμισεν τοὺς δυνάστας σου· ἀπῆρεν λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ οὐκ ἦν ἐκδεχόμενος.
18 ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου, βασιλεὺς Ἀσσύριος ἐκοίμισε τοὺς δυνάστας σου· ἀπῇρεν λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ οὐκ ἦν ἐκδεχόμενος.
18 Your shepherds slumbered; the Assyrian king put your mighty men to sleep. Your people have departed for the mountains, and there has been none to receive them. 18 Your shepherds slumbered; the Assyrian king put your mighty men to sleep. Your people have departed for the mountains, and there has been none to receive them.

19 There is no healing of your bruise; your wound is grievous: all who hear the news of you shall clap the hands over you; for on whom hasn’t your wickedness passed continually?

19 οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου, ἐφλέγμανεν πληγή σου· πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ· διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν κακία σου διὰ παντός;
19 οὐκ ἐστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου, ἐφλέγμανεν πληγή σου· πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσι χεῖρας ἐπὶ σέ· διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν κακία σου διαπαντός;
19 There is no cure for your crushing; your blow swelled up. All who hear the news about you will clap their hands over you. For against whom has your endless wickedness not come? 19 There is no cure for your crushing; your blow swelled up. All who hear the news about you will clap their hands over you. For against whom has your endless wickedness not come?