Chapter 1
NAS | TextRec |
---|
Introduction and Salutation
1:1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, | 1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants, the things which must soon happen; and after sending forth, he reported it by his angel to his servant Jōhn, | The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants, the things which must soon happen; and after sending forth, he reported it by his angel to his servant Jōhn, |
1:2 ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν. | 2 ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα τε εἶδε. |
who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, which he saw. | who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, which he saw. |
1:3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. | 3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων, καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας, καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. |
Blessed is the one who reads and the ones who hear the words of the prophecy, and keeping the things which are written in it; for the time is near. | Blessed is the one who reads and the ones who hear the words of the prophecy, and keeping the things which are written in it; for the time is near. |
1:4 Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ | 4 Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος· καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ· |
Jōhn, to the seven churches that are in Asia Minor: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is coming, and from the seven spirits who are in the presence of his throne, | Jōhn, to the seven churches that are in Asia Minor: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is coming, and from the seven spirits who are in the presence of his throne, |
1:5 καὶ
ἀπὸ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ὁ
μάρτυς,
ὁ
πιστός,
ὁ
πρωτότοκος
τῶν
νεκρῶν
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῶν
βασιλέων
τῆς
γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, | 5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς· τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς, καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ· |
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and liberated us from our sins by his blood, | and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and liberated us from our sins by his blood, |
1:6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν. |
6 καὶ
ἐποίησεν
ἡμᾶς
βασιλεῖς
καὶ
ἱερεῖς
τῷ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
αὐτοῦ·
αὐτῷ
ἡ
δόξα
καὶ
τὸ
κράτος
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων. ἀμήν. |
and he has made us royalty, priests to his God and Father, to him be the glory and the dominion forever [and ever]. Amēn. | and he has made us royalty, priests to his God and Father, to him be the glory and the dominion forever and ever. Amēn. |
1:7 Ἰδοὺ
ἔρχεται
μετὰ
τῶν
νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. |
7 Ἰδοὺ
ἔρχεται
μετὰ
τῶν
νεφελῶν,
καὶ
ὄψεται
αὐτὸν
πᾶς
ὀφθαλμός,
καὶ
οἵτινες
αὐτὸν
ἐξεκέντησαν·
καὶ
κόψονται
ἐπ᾿
αὐτὸν
πᾶσαι
αἱ
φυλαὶ
τῆς
γῆς. ναί, ἀμήν. |
Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes. Amēn. | Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes. Amēn. |
1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. | 8 Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἀρχὴ καὶ τέλος, λέγει ὁ κύριος, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. |
“I am the Alpha and the ‘Ω’,” says the Lord God, “who is and who was and who is coming, the Almighty.” | “I am the ‘A’ and the ‘Ω’, beginning and end” says the Lord, “who is and who was and who is coming, the Almighty.” |
A Vision of Christ
1:9 Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ. | 9 Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ καὶ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
I, Jōhn, your brother and co-participant in the tribulation and kingdom and endurance in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. | I, Jōhn, your brother and co-participant in the tribulation and in the kingdom and endurance in Jesus Christ, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus Christ. |
1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος | 10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος, |
I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud sound like a trumpet, | I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud sound like a trumpet, |
1:11 λεγούσης, Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν. | 11 λεγούσης, ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος· καί, Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον, καὶ πέμψον ταῖς ἐκκλησίαις ταῖς ἐν Ἀσίᾳ, εἰς Ἔφεσον, καὶ εἰς Σμύρναν, καὶ εἰς Πέργαμον, καὶ εἰς Θυάτειρα, καὶ εἰς Σάρδεις, καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν, καὶ εἰς Λαοδίκειαν. |
saying, “Write in a scroll what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.” | saying, “I am the A and the Ω, the first and the last; and write in a scroll what you see, and send to the churches in Asia Minor: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.” |
1:12 Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς | 12 Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλησε μετ᾿ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, |
Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning, I saw seven gold lampstands; | Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning, I saw seven gold lampstands; |
1:13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν. | 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν· |
and in the middle of the lampstands, one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across his chest with a gold sash. | and in the middle of the seven lampstands, one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across his chest with a gold sash. |
1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιὼν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς | 14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσεὶ ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός· |
His head and his hair were white like white wool, like snow; and his eyes were like a flame of fire. | His head and his hair were white like white wool, like snow; and his eyes were like a flame of fire. |
1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, | 15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν· |
His feet were like polished copper alloy when heated in a furnace, and his voice was like the sound of many waters. | His feet were like polished copper alloy when heated in a furnace, and his voice was like the sound of many waters. |
1:16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. | 16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ ἀστέρας ἑπτά· καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη· καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ, ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. |
In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp two-edged sword; and his face was like the sun shining in its strength. | In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp two-edged sword; and his face was like the sun shining in its strength. |
1:17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾿ ἐμὲ λέγων, Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος |
17 Καὶ
ὅτε
εἶδον
αὐτόν,
ἔπεσα
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ὡς
νεκρός·
καὶ
ἐπέθηκε
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
χεῖρα
ἐπ᾿
ἐμέ,
λέγων
μοι,
Μὴ
φοβοῦ. ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, |
When I saw him, I fell at his feet like a dead man. And he placed his right hand on me, saying, “Stop being afraid; I am I, the first and the last, | When I saw him, I fell at his feet like a dead man. And he placed his right hand on me, saying to me, “Stop being afraid; I am I, the first and the last, |
1:18 καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου. | 18 καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρός, καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν· καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ ᾅδου καὶ τοῦ θανάτου. |
and the living One; and I was dead, and look, I am alive forever and ever, and I have the keys of death and of Hades. | and the living One; and I was dead, and look, I am alive forever and ever, amēn; and I have the keys of Hades and death. |
1:19 γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα. | 19 γράψον ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσι, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα· |
Therefore write the things which you saw, and the things which are, and the things which will happen after these things. | Write the things which you saw, and the things which are, and the things which will happen after these things. |
1:20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν. |
20 τὸ
μυστήριον
τῶν
ἑπτὰ
ἀστέρων
ὧν
εἶδες
ἐπὶ
τῆς
δεξιᾶς
μου,
καὶ
τὰς
ἑπτὰ
λυχνίας
τὰς
χρυσᾶς. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες, ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσι· καὶ αἱ ἑπτὰ λυχνίαι ἃς εἶδες, ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσί. |
The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven gold lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. | The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven gold lampstands. The seven stars are the angels of the seven churches; and the seven lampstands which you saw are the seven churches. |