Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
God’s Charge to Joshua
1 Now after the death of Moses the servant of Yahweh, it happened that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῇ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυὴ τῷ ὑπουργῷ Μωυσῇ λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ, εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυὴ τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων· |
1 And it happened after the death of Moses, that the Lord spoke to Jēsous the son of Nauē, the assistant of Moses, saying, | 1 And it happened after the death of Moses, that the Lord spoke to Jēsous the son of Nauē, the assistant of Moses, saying, |
2 “Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I am giving to them, even to the sons of Israēl.
2 Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ἰορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. | 2 Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκε· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ἰορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. |
2 “Moses my representative is dead; now then arise, go over Jordan, you and all this people, into the land, that I am giving to them. | 2 “Moses my representative is dead; now then arise, go over Jordan, you and all this people, into the land, that I am giving to them. |
3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses;
3 πᾶς ὁ τόπος, ἐφ’ ὃν ἄν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ, | 3 πᾶς ὁ τόπος, ἐφ’ ὃν ἄν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ, |
3 Every spot on which you tread with the sole of your feet, I will give it to you, as I said to Moses. | 3 Every spot on which you tread with the sole of your feet, I will give it to you, as I said to Moses. |
4 from the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
4 τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. | 4 τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. |
4 The wilderness and Anti-Libanon, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the farthest sea; your boundaries shall be from the setting of the sun. | 4 The wilderness and Anti-Libanon, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the farthest sea; your boundaries shall be from the setting of the sun. |
5 There shall no one be able to stand before you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you; I won’t fail you, nor forsake you.
5 οὐκ ἀντισήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σου καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σὲ οὐδὲ ὑπερόψομαί σε. | 5 οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε, οὐδ’ ὑπερόψομαί σε. |
5 No man shall stand against you all the days of your life; and as I was with Moses, so will I also be with you, and I won’t fail you, or ignore you. | 5 No man shall stand against you all the days of your life; and as I was with Moses, so will I also be with you, and I won’t fail you, or ignore you. |
6 Be strong and of a good courage; for to this people you shall divide for an inheritance the land, which I swore to their fathers to give them.
6 ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. | 6 ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, σὺ γὰρ ἀποδιελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὠμόσαμεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. |
6 Be strong and manly, for you shall divide the land for this people, that I solemnly promised to your fathers to give to them. | 6 Be strong and manly, for you shall divide the land for this people, that I solemnly promised to your fathers to give to them. |
7 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you; don’t turn from it to the right hand or to the left, so that you may prosper wherever you go.
7 ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοί Μωυσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς. | 7 ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου, φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσῃς. |
7 Be strong, therefore, and manly, to observe and do as Moses my servant commanded you; and you shall not turn away from them to the right hand or to the left, in order that you may be perceptive in everything that you do. | 7 Be strong, therefore, and manly, to observe and do as Moses my servant commanded you; and you shall not turn away from them to the right hand or to the left, in order that you may be perceptive in everything that you do. |
8 This scroll of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
8 καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. | 8 καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα εἰδῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ, καὶ εὐόδωσέν τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. |
8 And the scroll of this law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate on it day and night, in order that you may understand how to do all that is written. Then you will prosper, and make your ways prosperous, and then you will be perceptive. | 8 And the scroll of this law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate on it day and night, in order that you may understand how to do all that is written. Then you will prosper, and make your ways prosperous, and then you will be perceptive. |
9 Have I not commanded you? Be strong and of a good courage; don’t be afraid, neither be dismayed; for Yahweh your Elohim is with you wherever you go.”
9 ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοί ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σου κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ. | 9 ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς, μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντας, οὗ ἐὰν πορεύῃ. |
9 Look! I have commanded you; be strong and manly, don’t be cowardly or scared, because the Lord your God is with you in all places where you go.” | 9 Look! I have commanded you; be strong and manly, don’t be cowardly or scared, because the Lord your God is with you in all places where you go.” |
Joshua Assumes Command
10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
10 Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων | 10 Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσι τοῦ λαοῦ λέγων· |
10 And Jēsous commanded the scribes of the people, saying, | 10 And Jēsous commanded the scribes of the people, saying, |
11 “Pass through the army, and command the people, saying, ‘Prepare your food; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Yahweh your Elohim gives you to possess.’”
11 Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες Ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. | 11 εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες· ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
11 “Go into the middle of the camp of the people, and command the people, saying, ‛Prepare provisions; because after three days then you are crossing over this Jordan, entering to possess the land, that the Lord God of your fathers is giving to you.’ ” | 11 “Go into the middle of the camp of the people, and command the people, saying, ‛Prepare provisions; because after three days then you are crossing over this Jordan, entering to possess the land, that the Lord God of your fathers is giving to you.’ ” |
12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying,
12 καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ εἶπεν Ἰησοῦς | 12 καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ εἶπε Ἰησοῦς· |
12 And to Rhoubēn, and to Gad, and to the half-tribe of Manassē, Jēsous said, | 12 And to Rhoubēn, and to Gad, and to the half-tribe of Manassē, Jēsous said, |
13 “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your Elohim has given you rest, and has given you this land.’
13 Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. | 13 μνήσθητε τὸ ῥῆμα, ὃν ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου λέγων· Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. |
13 “Remember the word of the Lord that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‛The Lord your God allowed you to rest and gave you this land.’ | 13 “Remember the word of the Lord that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‛The Lord your God allowed you to rest and gave you this land.’ |
14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valour, and help them;
14 αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς. | 14 αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν, ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς, |
14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land that he gave you. But you shall go over well-equipped before your brothers, every strong man, and you shall fight alongside them | 14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land that he gave you. But you shall go over well-equipped before your brothers, every strong man, and you shall fight alongside them |
15 until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they also have possessed the land which Yahweh your Elohim gives them; then you shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses, Yahweh’s servant, gave you on this side Jordan toward the sunrising.”
15 ἕως ἄν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου. | 15
ἕως
ἄν
καταπαύσῃ
Κύριος
ὁ
Θεὸς
ἡμῶν
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν,
ὥσπερ
καὶ
ὑμᾶς,
καὶ
κληρονομήσωσι
καὶ
οὗτοι
τὴν
γῆν,
ἣν
Κύριος
ὁ
Θεὸς
ἡμῶν
δίδωσιν
αὐτοῖς.
καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐπ’ ἀνατολῶν ἡλίου. |
15 until the Lord your God gives rest for your brothers, just as also for you, and they also possess the land, that the Lord your God is giving them. Then you will depart each one to his possession that Moses gave you beyond Jordan from the rising of the sun.” | 15 until the Lord your God gives rest for your brothers, just as also for you, and they also possess the land, that the Lord your God is giving them. Then you will depart each one to his possession that Moses gave you beyond Jordan from the rising of the sun.” |
16 And they answered Joshua, saying, “All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go.
16 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἄν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς πορευσόμεθα· | 16 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα· |
16 And they responded to Jēsous and said, “We will do all that you command us, and we will go to every place that you send us. | 16 And they responded to Jēsous and said, “We will do all that you command us, and we will go to every place that you send us. |
17 Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you; only may Yahweh your Elohim be with you, as he was with Moses.
17 κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σου, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σου, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. | 17 κατὰ πάντας, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθά σου, πλὴν ἔστω Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. |
17 Just as we obeyed Moses so we will obey you; only let our Lord God be with you, as he was with Moses. | 17 Just as we obeyed Moses so we will obey you; only let our Lord God be with you, as he was with Moses. |
18 Whoever he is who rebels against your commandment, and won’t listen to your words in all that you command him, he shall be put to death; only be strong and of a good courage.”
18
ὁ
δὲ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
ἀπειθήσῃ
σοί
καὶ
ὅστις
μὴ
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
σου
καθότι
ἄν
αὐτῷ
ἐντείλῃ,
ἀποθανέτω.
ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου. |
18
ὁ
δὲ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἄν
ἀπειθήσῃ
σοι,
καὶ
ὅστις
μὴ
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
σου
καθότι
ἐὰν
ἐντείλῃ
αὐτῷ,
ἀποθανέτω.
ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου. |
18 But the man who is disobedient to you, and whoever doesn’t listen to your words as you command him, let him die. But be strong and manly.” | 18 But the man who is disobedient to you, and whoever doesn’t listen to your words as you command him, let him die. But be strong and manly.” |