Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Joshua Assumes Command
1 And Joshua the son of Nun sent out two men from Shittim to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went, and came into the house of a prostitute named Rahab, and lodged there.
1
Καὶ
ἀπέστειλεν
Ἰησοῦς
υἱὸς
Ναυὴ
ἐκ
Σαττὶν
δύο
νεανίσκους
κατασκοπεῦσαι
λέγων
Ἀνάβητε
καὶ
ἴδετε
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
Ἰεριχώ.
καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ἰεριχὼ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ῥαάβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ. |
1
Καὶ
ἀπέστειλεν
Ἰησοῦς
υἱὸς
Ναυὴ
ἐκ
Σαττὶν
δύο
νεανίσκους
κατασκοπεῦσαι
λέγων·
ἀνάβητε
καὶ
ἴδετε
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
Ἱεριχώ.
καὶ πορευθέντες οἱ δύο νεανίσκοι εἰσήλθοσαν εἰς Ἱεριχὼ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ῥαάβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ. |
1 And Jēsous the son of Nauē sent out two young men from Sattin to spy out, saying, “Go up and view the land and Jerichō” And after the two young men, they entered into Jerichō; and they entered into the house of a woman prostitute, whose name was Rhaab, and lodged there. | 1 And Jēsous the son of Nauē sent out two young men from Sattin to spy out, saying, “Go up and view the land and Jerichō” And after the two young men, they entered into Jerichō; and they entered into the house of a woman prostitute, whose name was Rhaab, and lodged there. |
2 And it was told to the king of Jericho, saying, “Listen, some men of the sons of Israēl came here tonight to search out the country.”
2 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰεριχὼ λέγοντες Εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν. | 2 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἱεριχὼ λέγοντες· εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν. |
2 An it was reported to the king of Jerichō, saying, “Men of the sons of Israēl have come in here to spy out the land.” | 2 An it was reported to the king of Jerichō, saying, “Men of the sons of Israēl have come in here to spy out the land.” |
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring forth the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to search out all the country.”
3 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰεριχὼ καὶ εἶπεν πρὸς Ῥαὰβ λέγων Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα· κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν. | 3 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἱεριχὼ καὶ εἶπε πρὸς Ῥαὰβ λέγων· ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα, κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασι. |
3 And the king of Jericho sent and spoke to Rhaab, saying, “Bring out the men who entered into your house tonight; for they have come to spy out the land.” | 3 And the king of Jericho sent and spoke to Rhaab, saying, “Bring out the men who entered into your house tonight; for they have come to spy out the land.” |
4 But the woman had taken the two men, and hid them, and said thus, “Some men came to me, but I didn’t know where they were from;
4 καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες· | 4 καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς δύο ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπε αὐτοῖς λέγουσα· εἰσεληλύθασι πρός με οἱ ἄνδρες· |
4 And after the woman took the two men, she hid them; and she said to them, saying, “The men have entered to me, | 4 And after the woman took the two men, she hid them; and she said to them, saying, “The men have entered to me, |
5 and it happened about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. I don’t know where the men went. Pursue after them quickly, for you shall overtake them.”
5 ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς. | 5 ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον, οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήψεσθε αὐτούς. |
5 but when the gate was closed at dark, the men went out. I don’t know where they went. Pursue after them, if you will overtake them.” | 5 but when the gate was closed at dark, the men went out. I don’t know where they went. Pursue after them, if you will overtake them.” |
6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
6 αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος. | 6 αὕτη δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος. |
6 But she had brought them up on the roof, and hid them in the flax-straw that she had piled up on the roof. | 6 But she had brought them up on the roof, and hid them in the flax-straw that she had piled up on the roof. |
7 And the men pursued after them on the way toward Jordan, to the fords; and as soon as they who pursued after them were gone out, they shut the gate.
7 καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, Καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν | 7 καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη. |
7 And the men pursued after them on the road to Jordan to the fords; and the gate was closed. And it happened, as those who pursued after them went out, | 7 And the men pursued after them on the road to Jordan to the fords; and the gate was closed. |
8 And before they had laid down, she came up to them on the roof;
8 καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς, καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς | 8 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς, αὕτη δὲ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα |
8 and as for these, before they fell asleep, she came up on the roof to them; | 8 And it happened, as those who pursued after them went out, and as for these, before they fell asleep, she came up on the roof to them; |
9 and she said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land are faintng because of you.
9 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν, ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς· | 9 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἐπίσταμαι ὅτι ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος τὴν γῆν, ἐπιπέπτωκε γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς· |
9 and she said to them, “I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen on us. | 9 and she said to them, “I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen on us. |
10 For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὢγ, οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς· | 10 ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὤγ, οὓς ἐξωλοθρεύσατε αὐτούς. |
10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea from in front of you, when you came out of the land of Aigypt, and all that he did to the two kings of the Amorrites, who were beyond Jordan, to Sēōn and Ōg, those whom you utterly destroyed. | 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea from in front of you, when you came out of the land of Aigypt, and all that he did to the two kings of the Amorrites, who were beyond Jordan, to Sēōn and Ōg, those whom you utterly destroyed. |
11 And as soon as we had heard these things, our hearts melted, neither did there remain any more courage in any man, because of you; for Yahweh your Elohim, he is Elohim in heaven above, and in earth beneath.
11 καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω. | 11 καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω. |
11 And when we heard, we were startled in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your God is God in heaven above, and on the earth beneath. | 11 And when we heard, we were startled in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your God is God in heaven above, and on the earth beneath. |
12 Now therefore, please, swear to me by Yahweh, since I have shown you kindness, that you will also show kindness to my father’s house, and give me a true token;
12 καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου | 12 καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι Κύριον τὸν Θεόν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσατε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου |
12 And now solemnly promise to me by the Lord God that I am providing mercy to you, that you also provide mercy to the house of my father; | 12 And now solemnly promise to me by the Lord God that I am providing mercy to you, that you also provide mercy to the house of my father; |
13 that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.”
13 καὶ ζωγρήσετε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου. | 13 καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντας, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου. |
13 and spare the house of my father, my mother, and my brothers, and all my house, and all that they have, and deliver my soul from death.” | 13 and spare the house of my father, my mother, and my brothers, and all my house, and all that they have, and deliver my soul from death.” |
14 And the men answered her, “Our life for yours, if you don’t tell this our business. And it shall be, when Yahweh has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.”
14
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
οἱ
ἄνδρες
Ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν
ἀνθ’
ὑμῶν
εἰς
θάνατον.
καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἄν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. |
14
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
οἱ
ἄνδρες·
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν
ἀνθ’
ὑμῶν
εἰς
θάνατον.
καὶ αὐτὴ εἶπε· ὡς ἄν παραδῷ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. |
14 And the men said to her, “Our life for yours to death.” And she said, “When the Lord hands the city over to you, you shall provide to me mercy and truth.” | 14 And the men said to her, “Our life for yours to death.” And she said, “When the Lord hands the city over to you, you shall provide to me mercy and truth.” |
The Promise to Rahab
15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the town wall, and she dwelt on the wall.
15 καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος | 15 καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος |
15 And she let them down by the window. | 15 And she let them down by the window. |
16 And she said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; and afterward may you go your way.”
16 καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας, ἕως ἄν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. | 16 καὶ εἶπε αὐτοῖς· εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας, ἕως ἄν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. |
16 and she said to them, “Depart into the hill country, so that those pursuing don’t meet you, and you shall be hidden there three days until those pursuing return from you, and afterwards you shall depart on your way.” | 16 and she said to them, “Depart into the hill country, so that those pursuing don’t meet you, and you shall be hidden there three days until those pursuing return from you, and afterwards you shall depart on your way.” |
17 And the men said to her, “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear.
17 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες πρὸς αὐτήν Ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· | 17 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄνδρες· ἀθῷοί ἔσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· |
17 And the men said to her, “We are free of this oath of yours. | 17 And the men said to her, “We are free of this oath of yours. |
18 Look, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet cord in the window by which you did let us down; and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father’s household, home to you.
18 ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα, δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς, τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου. | 18 ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα, δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς, τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου. |
18 Look! we are entering into a part of the city, and you shall set the sign; tie this scarlet cord in the window, by which you have let us down, then you shall gather to yourself, into your house, your father, and your mother, and your brothers, and all the family of your father. | 18 Look! we are entering into a part of the city, and you shall set the sign; tie this scarlet cord in the window, by which you have let us down, then you shall gather to yourself, into your house, your father, and your mother, and your brothers, and all the family of your father. |
19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless; and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
19 καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἄν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σου ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα. | 19
καὶ
ἔσται
πᾶς,
ὃς
ἄν
ἐξέλθῃ
τὴν
θύραν
τῆς
οἰκίας
σου
ἔξω,
ἔνοχος
ἑαυτῷ
ἔσται,
ἡμεῖς
δὲ
ἀθῷοι
τῷ
ὅρκῳ
σου
τούτῳ.
καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα. |
19 And it will be that everyone who goes out of the door of your house outside, he is responsible for himself, we are free from this oath of yours; and we will be responsible for as many as are with you in your house. | 19 And it will be that everyone who goes out of the door of your house outside, he is responsible for himself, we are free from this oath of yours; and we will be responsible for as many as are with you in your house. |
20 And if you utter this our business, then we will be released from your oath which you have made us to swear.”
20 ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. | 20 ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. |
20 But if anyone should wrong us, or reveals these words of us, we shall be free of this oath of yours.” | 20 But if anyone should wrong us, or reveals these words of us, we shall be free of this oath of yours.” |
21 And she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet cord in the window.
21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς. | 21 καὶ εἶπε αὐτοῖς· κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς. |
21 And she said to them, “Let it be according to your word.” and she sent them out. | 21 And she said to them, “Let it be according to your word.” and she sent them out. |
22 And they went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers had searched for them throughout all the way, but didn’t find them.
22 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν. | 22 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν. |
22 And they departed and went into the hill country, and remained there three days; and the ones pursuing searched all the roads, and didn’t find them. | 22 And they departed and went into the hill country, and remained there three days; and the ones pursuing searched all the roads, and didn’t find them. |
23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that happened to them;
23 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς. | 23 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς. |
23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Jēsous the son of Nauē, and described to him all things that had happened to them. | 23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Jēsous the son of Nauē, and described to him all things that had happened to them. |
24 And they said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands; for even all the inhabitants of the country faint because of us.”
24 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι Παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν. | 24 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι παραδέδωκε Κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηχε πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν. |
24 And they said to Joshua, “The Lord has delivered all the land into our hand, and all the inhabitants of that land cowers because of us.” | 24 And they said to Joshua, “The Lord has delivered all the land into our hand, and all the inhabitants of that land cowers because of us.” |