topJoshua ch 3

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

Israēl Crosses the Jordan

1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the sons of Israēl, and lodged there before they passed over.

1 Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττὶν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι. 1 Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωΐ, καὶ ἀπῇραν ἐκ Σαττὶν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ἰορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
1 And Jēsous rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they went as far as the Jordan, and lodged there before they crossed over. 1 And Jēsous rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they went as far as the Jordan, and lodged there before they crossed over.

2 And it happened after three days, that the officers went through the army;

2 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς 2 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς
2 And it happened after three days, that the scribes went through the camp; 2 And it happened after three days, that the scribes went through the camp;

3 And they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of Yahweh your Elohim, and the Levitical priests carrying it, then you shall remove from your place, and go after it.

3 καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες Ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς· 3 καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες· ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τὸν τόπον ὑμῶν καὶ πορεύσεσθε ὀπίσω αὐτῆς·
3 and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of our Lord God, and our priests and the Levites carrying it, you shall depart from your places, and you shall go after it. 3 and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of our Lord God, and our priests and the Levites carrying it, you shall depart from your places, and you shall go after it.

4 Yet there shall be a space between you and it, about 2000 cubits by measure; don’t come near to it, that you may know the way by which you must go; for you haven’t passed this way before.”

4 ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις· στήσεσθε, μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵν’ ἐπίστησθε τὴν ὁδόν, ἣν πορεύεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας. 4 ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδόν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ σάρκες καὶ τρίτης ἡμέρας.
4 But let there be a distance between you and it as much as 2000 cubits. Stand still. Don’t approach it in order that you may know the way you are to go; for you haven’t gone the way yesterday and the third.” 4 But let there be a distance between you and it as much as 2000 cubits. Stand still. Don’t approach it in order that you may know the way you are to go; for you haven’t gone the way yesterday and the third.”

5 And Joshua said to the people, “Consecrate yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”

5 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά. 5 καὶ εἶπε Ἰησοῦς τῷ λαῷ· ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει Κύριος ἐν ὑμῖν θαυμαστά.
5 And Joshua said to the people, “Purify yourselves for tomorrow, because tomorrow the Lord will do wonders among you.” 5 And Joshua said to the people, “Purify yourselves for tomorrow, because tomorrow the Lord will do wonders among you.”

6 And Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and pass over before the people.” And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

6 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν Ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ.
καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
6 καὶ εἶπε Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν· ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ.
καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
6 And Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people.” And the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went in front of the people. 6 And Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people.” And the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went in front of the people.

7 And Yahweh said to Joshua, “This day will I begin to magnify you in the sight of all Israēl, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.

7 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σὲ κατενώπιον πάντων υἱῶν Ἰσραήλ, ἵνα γνῶσιν, καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σου. 7 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ἰσραήλ, ἵνα γνῶσιν ὅτι καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
7 And the Lord said to Joshua, “On this day, I am beginning to exalt you before all the sons of Israēl, in order that they may know that just as I was with Moses, so will I also be with you. 7 And the Lord said to Joshua, “On this day, I am beginning to exalt you before all the sons of Israēl, in order that they may know that just as I was with Moses, so will I also be with you.

8 And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, ‘When you are come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan.’”

8 καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων Ὡς ἄν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ στήσεσθε. 8 καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων· ὡς ἄν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ στήσεσθε.
8 And now command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‛As soon as you enter parts of the water of the Jordan, then stand still in the Jordan.’ ” 8 And now command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‛As soon as you enter parts of the water of the Jordan, then stand still in the Jordan.’ ”

9 And Joshua said to the sons of Israēl, “Come here, and hear the words of Yahweh your Elohim.”

9 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
Προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
9 καὶ εἶπε Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
9 And Joshua said to the sons of Israēl, “Approach here, and listen to the word of our Lord God. 9 And Joshua said to the sons of Israēl, “Approach here, and listen to the word of our Lord God.

10 And Joshua said, “Hereby you shall know that the living El is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.

10 ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Εὐαῖον καὶ τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ἰεβουσαῖον· 10 ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι Θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλοθρεύων ὀλοθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Εὐαῖον καὶ τὸν Ἀμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ἰεβουσαῖον·
10 By this you shall know that a living God is among you; and while destroying will destroy from before our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorrite, and the Gergesite, and the Jebousite. 10 By this you shall know that a living God is among you; and while destroying will destroy from before our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorrite, and the Gergesite, and the Jebousite.

11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into Jordan.

11 ἰδοὺ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ἰορδάνην. 11 ἰδοὺ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ἰορδάνην.
11 Look! the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing through the Jordan. 11 Look! the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing through the Jordan.

12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israēl, out of every tribe a man.

12 προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς. 12 προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς.
12 Choose for yourselves twelve men of the sons of Israēl, one from each tribe. 12 Choose for yourselves twelve men of the sons of Israēl, one from each tribe.

13 And it will happen, as soon as the soles of the feet of the priests who carry the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan will be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand on a heap.”

13 καὶ ἔσται ὡς ἄν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται. 13 καὶ ἔσται ὡς ἄν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.
13 And it will happen, when the feet of the priests who carry the ark of the covenant of the Lord of all the earth rest in the water of the Jordan, the water of the Jordan below shall cease, and the water coming down shall stand still.” 13 And it will happen, when the feet of the priests who carry the ark of the covenant of the Lord of all the earth rest in the water of the Jordan, the water of the Jordan below shall cease, and the water coming down shall stand still.”

14 And it happened, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests carrying the ark of the covenant before the people;

14 καὶ ἀπῆρεν λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ἰορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ. 14 καὶ ἀπῇρεν λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ἰορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ᾔροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ.
14 And the people departed from their tents to cross over the Jordan, and the priests carried the ark of the covenant of the Lord in front of the people. 14 And the people departed from their tents to cross over the Jordan, and the priests carried the ark of the covenant of the Lord in front of the people.

15 and as those who carried the ark had come to Jordan, and the feet of the priests who carried the ark were dipped in the edge of the water (for Jordan overflows all its banks at the time of harvest),

15 ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου δὲ Ἰορδάνης ἐπλήρου καθ’ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν, 15 ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου· δὲ Ἰορδάνης ἐπληροῦτο καθ’ ὅλην τὴν κρηπίδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν·
15 And when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord were entering into the Jordan, and the feet of the priests who carried the ark of the covenant of the Lord were dipped into part of the water of the Jordan (now Jordan overflowed all its riverbanks about the days of wheat harvest)– 15 And when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord were entering into the Jordan, and the feet of the priests who carried the ark of the covenant of the Lord were dipped into part of the water of the Jordan (now Jordan overflowed all its riverbanks about the days of wheat harvest)–

16 that the waters which came down from above stood and rose up on a heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan; and those who came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off; and the people passed over right opposite Jericho.

16 καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαρίμ, τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Ἄραβα, θάλασσαν ἁλός, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπεν· καὶ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ἰεριχώ. 16 καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαρίμ, τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Ἄραβα, θάλασσαν ἁλός, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπε· καὶ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ἱεριχώ.
16 then the waters that came down from above stood still, a single solid mass stood very, very far off, as far as the part of Kariathiarim; and what was going down went down to the sea of Araba, the salt sea, until it completely ceased; and the people stood opposite Jerichō. 16 then the waters that came down from above stood still, a single solid mass stood very, very far off, as far as the part of Kariathiarim; and what was going down went down to the sea of Araba, the salt sea, until it completely ceased; and the people stood opposite Jerichō.

17 And the priests who carried the ark of the covenant of Yahweh stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israēlites passed over on dry ground, until all the people were passed completely over Jordan.

17 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ἰορδάνου· καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς ἕως συνετέλεσεν πᾶς λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην. 17 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ἰορδάνου· καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς, ἕως συνετέλεσε πᾶς λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην.
17 And the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood on dry ground in the middle of the Jordan; and all the sons of Israēl went through on dry ground, until all the people finished crossing over the Jordan. 17 And the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood on dry ground in the middle of the Jordan; and all the sons of Israēl went through on dry ground, until all the people finished crossing over the Jordan.