topJoshua ch 4

Chapter 4

AlexandrinusVaticanus

Memorial Stones from Jordan

1 And it happened, when all the people were completely crossed over Jordan, that Yahweh spoke to Joshua, saying,

1 Καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων 1 Καὶ ἐπεὶ συνετέλεσε πᾶς λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην, καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων·
1 And when all the people finished crossing over the Jordan, the Lord spoke to Jēsous, saying, 1 And when all the people finished crossing over the Jordan, the Lord spoke to Jēsous, saying,

2 “Take twelve men from the people: a man out of every tribe,

2 Παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς, 2 παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
2 “Take along men from the people, one from each tribe, 2 “Take along men from the people, one from each tribe,

3 and command them, saying, ‘Bring twelve stones out of the middle of Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. Carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night.’”

3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων Ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα. 3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων· ἀνέλεσθε ἐκ μέσου Ἰορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς, θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
3 and command them saying, ‛From the middle of the Jordan take twelve ready stones, and after carrying over with you, place them in your camp, where you make camp for the night.’ ” 3 and command them saying, ‛From the middle of the Jordan take twelve ready stones, and after carrying over with you, place them in your camp, where you make camp for the night.’ ”

4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared from the sons of Israēl, one man out of every tribe;

4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς, 4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
4 And when Jēsous called twelve men of distinction from the sons of Israēl, one from each tribe, 4 And when Jēsous called twelve men of distinction from the sons of Israēl, one from each tribe,

5 And Joshua said to them, “Cross over back to the ark of Yahweh your Elohim into the midst of Jordan. Each of you pick up a stone on your shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israēl;

5 εἶπεν αὐτοῖς Προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ, 5 εἶπεν αὐτοῖς· προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου Κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ,
5 said to them, “Approach before me in the presence of the Lord into the middle of the Jordan, and after each takes away a stone from there, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israēl; 5 said to them, “Approach before me in the presence of the Lord into the middle of the Jordan, and after each takes away a stone from there, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israēl;

6 That this may be a sign among you, that when your sons ask their fathers in time to come, saying, ‘What do you mean by these stones?’

6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σὲ υἱός σου αὔριον λέγων Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν; 6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διαπαντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε υἱός σου αὔριον λέγων, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ἡμῖν;
6 in order that these may exist as a sign for you always, in order that when your son asks you tomorrow, saying, ‛What are these stones to you?’ 6 in order that these may exist as a sign for you always, in order that when your son asks you tomorrow, saying, ‛What are these stones to us?’

7 Then you shall answer them, ‘The waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh; when it crossed over Jordan, the waters of Jordan were cut off’; and these stones shall be for a memorial to the sons of Israēl forever.”

7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων Ὅτι ἐξέλιπεν Ἰορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τοῦ αἰῶνος. 7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων· ὅτι ἐξέλιπεν Ἰορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
7 then you will explain to your son, saying, ‛Because the river Jordan subsided from before the ark of the covenant of the Lord of all the land, when it crossed over it; and these stones will be a memorial for you, for the sons of Israēl forever.’ ” 7 then you will explain to your son, saying, ‛Because the river Jordan subsided from before the ark of the covenant of the Lord of all the land, when it crossed over it; and these stones will be a memorial for you, for the sons of Israēl forever.’ ”

8 And the sons of Israēl did just as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israēl, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.

8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ. 8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ ἀναλαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
8 And the sons of Israēl did so, as the Lord commanded Jēsous; and they took up twelve stones out of the middle of Jordan, (as the Lord commanded Jēsous, after the sons of Israēl had completely crossed over) and carried them with them into the camp, and laid them down there. 8 And the sons of Israēl did so, as the Lord commanded Jēsous; and they took up twelve stones out of the middle of Jordan, (as the Lord commanded Jēsous, after the sons of Israēl had completely crossed over) and carried them with them into the camp, and laid them down there.

9 And Joshua set up the twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant stood; and they are there to this day.

9 ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ἰορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 9 ἔστησε δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ἰορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
9 And Jēsous also set another twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests who carried the ark of the covenant of the Lord; and they are there to this day. 9 And Jēsous also set another twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests who carried the ark of the covenant of the Lord; and they are there to this day.

10 For the priests who carried the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.

10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα, ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν λαὸς καὶ διέβησαν. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντας, ἐνετείλατο Κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν λαὸς καὶ διέβησαν.
10 Then the priests who carried the ark of the covenant stood in the Jordan, until Jēsous finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hurried and they crossed over. 10 Then the priests who carried the ark of the covenant stood in the Jordan, until Jēsous finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hurried and they crossed over.

11 And it happened, when all the people were completely crossed over, that the ark of Yahweh and the priests crossed over in the presence of the people.

11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν. 11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσε πᾶς λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν.
11 And it happened when all the people had finished crossing over, that the ark of the covenant of the Lord crossed over, and the stones in front of them them. 11 And it happened when all the people had finished crossing over, that the ark of the covenant of the Lord crossed over, and the stones in front of them them.

12 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the sons of Israēl, as Moses spoke to them;

12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς. 12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς.
12 And the sons of Rhoubēn, and the sons of Gad, and the half tribe of Manassē crossed over being armed before the sons of Israēl, as Moses commanded them. 12 And the sons of Rhoubēn, and the sons of Gad, and the half tribe of Manassē crossed over being armed before the sons of Israēl, as Moses commanded them.

13 About 40,000 prepared for war passed over before Yahweh for battle, to the plains of Jericho.

13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ἰεριχὼ πόλιν. 13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον Κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ἱεριχὼ πόλιν.
13 40,000 well-equipped for battle crossed over before the Lord for war against the city of Jericho. 13 40,000 well-equipped for battle crossed over before the Lord for war against the city of Jericho.

14 On that day Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israēl; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ἰσραήλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη. 14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησε Κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον τοῦ παντὸς γένους Ἰσραήλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτόν, ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη.
14 On that day the Lord promoted Jēsous before all the people of Israēl; and they respected him, as they did Moses, for as long a time as he lived. 14 On that day the Lord promoted Jēsous before all the people of Israēl; and they respected him, as they did Moses, for as long a time as he lived.

15 And Yahweh spoke to Joshua, saying,

15 Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων 15 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων·
15 And the Lord spoke to Jēsous, saying, 15 And the Lord spoke to Joshua, saying,

16 “Command the priests who carry the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.”

16 Ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ἰορδάνου. 16 ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου Κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ἰορδάνου.
16 “Command the priests who carry the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of the Jordan.” 16 “Command the priests who carry the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of the Jordan.”

17 Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of Jordan.”

17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ἰορδάνου. 17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσι λέγων· ἔκβητε ἐκ τοῦ Ἰορδάνου.
17 And Jēsous commanded the priests, saying, “Go up out of the Jordan.” 17 And Jēsous commanded the priests, saying, “Go up out of the Jordan.”

18 And it happened, when the priests who carried the ark of the covenant of Yahweh had come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as they did before.

18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος. 18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐκ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησε τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπίδος.
18 And it happened when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord went out of the Jordan, and set their feet on the land, the water of the Jordan rushed to its place, and went as yesterday and the third day through all the riverbanks. 18 And it happened when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord went out of the Jordan, and set their feet on the land, the water of the Jordan rushed to its place, and went as yesterday and the third day through all the riverbanks.

19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.

19 καὶ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ἰορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν Γαλγάλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ἰεριχώ. 19 καὶ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ἰορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν Γαλγάλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ἱεριχώ.
19 And the people went up out of the Jordan on the tenth of the first month; and the sons of Israēl encamped in Galgala in the part toward the sunrising, from Jerichō. 19 And the people went up out of the Jordan on the tenth of the first month; and the sons of Israēl encamped in Galgala in the part toward the sunrising, from Jerichō.

20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, Joshua set them up in Gilgal.

20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ἰορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγάλοις 20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ἰορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγάλοις
20 And Jēsous set up in Galgala those twelve stones which he took out of the Jordan, 20 And Jēsous set up in Galgala those twelve stones which he took out of the Jordan,

21 And he spoke to the sons of Israēl, saying, “When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’

21 λέγων, Ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες, Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι; 21 λέγων· ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες· τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
21 saying, “When your sons ask you, saying, ‛What are these stones?’ 21 saying, “When your sons ask you, saying, ‛What are these stones?’

22 Then you shall let your sons know, saying, ‘Israēl came over this Jordan on dry land.’

22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι Ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην 22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον,
22 Inform your sons, Israēl crossed over the Jordan on dry ground, 22 Inform your sons, Israēl crossed over the Jordan on dry ground,

23 For Yahweh your Elohim dried up the waters of Jordan from before you, until you had crossed over, as Yahweh your Elohim did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had gone over;

23 ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν, καθάπερ ἐποίησεν κύριος θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανεν κύριος θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν, 23 ἀποξηράναντος Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῶν, μέχρις οὗ διέβησαν· καθάπερ ἐποίησε Κύριος Θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανε Κύριος Θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν, ἕως παρήλθομεν,
23 after our Lord God dried up the water of the Jordan from before them, until they crossed over, just as our Lord God did to the Red Sea, which our Lord God dried up in front of us until we passed by. 23 after our Lord God dried up the water of the Jordan from before them, until they crossed over, just as our Lord God did to the Red Sea, which our Lord God dried up in front of us until we passed by.

24 That all the people of the earth might know the hand of Yahweh, that it is mighty; that you might fear Yahweh your Elohim forever.”

24 ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ. 24 ὅπως γνῶσι πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ὅτι δύναμις τοῦ Κυρίου ἰσχυρά ἔστι, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ.
24 so that all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and in order that you might worship our Lord God for all time.” 24 so that all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and in order that you might worship our Lord God for all time.”